Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: husband. 35 total hits in 8 transcripts.
The flower wife (9)
i:-si: uti mafasa [uta uta-wa] uta-wa nixe-i uta-wa b’a-ne-i mafasa [aŋi mafasa].
come-PF.CVB.SS that husband that-ACC do-PRES.PTC that-ACC get-DIR-PRES.PTC husband
прийти-ПРФ.КОНВ.SS тот муж тот-АКК делать-PRES.ПРИЧ тот-АКК получить-DIR-PRES.ПРИЧ муж
The husband came closer and touched one and another of them.
Подошел муж, за один возьмется, за другой.
Zabdala, an extraordinary snake (11)
“mafa-i galakta-gi-mi, site-xi, site-i=de bie, i=de bie, ei-mi b’a-gi mafa-i.”
husband-REFL seek-REP-1SG child-ADJ child-1SG=FOC be.PRES.HAB what=FOC be.PRES.HAB NEG-1SG find-REP husband-REFL
муж-РЕФЛ искать-REP-1ЕД ребенок-ПРИЛ ребенок-1ЕД=ФОК быть.PRES.ХАБ что=ФОК быть.PRES.ХАБ НЕГ-1ЕД найти-REP муж-РЕФЛ
«I’ve come to look for my husband. I have a son and everything, but I can’t find my husband
«Мужа своего искать, сын у меня есть, все есть, а мужа своего не нашла.»
The fairy and the ten bald spirits (2)
men-e mafa-tigi: ŋene-zeŋe-ni , jeu=ke bie.
REFL-0 husband-LAT.REFL go-FUT-3SG what=INDEF be.PRES.HAB
РЕФЛ-0 муж-LAT.РЕФЛ идти-ФУТ-3ЕД что=INDEF быть.PRES.ХАБ
She will go to her husband
Она пойдет к своему мужу.
The two wives' song (7)
ele guna aŋ zali-ni guna aŋ unakta-wa-ni je duleŋ-ki-ti eŋ mafa-ni=tene eŋ gäna-li-e-ni mamasa-na-tigi: jawa-jawa.
soon REFR REFR PN-3SG REFR river:stretch-ACC-3SG pass:by-PST-3PL husband-3SG=CONTR REFR walk-INCH-PST-3SG wife-PL-LAT.REFL REFR
soon REFR REFR С:ИМЯ-3ЕД REFR river:stretch-АКК-3ЕД pass:by-ПРОШ-3МН муж-3ЕД=CONTR REFR идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД жена-МН-LAT.РЕФЛ REFR
They passed the river stretch Dzali and the husband came up to his wives.
Вот они проплыли плес Дзали, и муж подошёл к своим женам.
The fox wife (1)
uti mafa-i tugele-gi:, site-ne-i tugele-gi:, men-e bua-tigi: ŋene:-ti.
this husband-REFL hug-REP.PRES.PTC child-PL-REFL hug-REP.PRES.PTC REFL-0 place-LAT.REFL go.PST-3PL
этот муж-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ РЕФЛ-0 место-LAT.РЕФЛ идти.ПРОШ-3МН
She embraced her husband and children and they went to their land.
Мужа обнимает, детей обнимает, и пошли они в свои края.
Ginseng hunting (1)
bu=de mafa mule tu: olondo galakta:-mu xuli: bi-se-u.
we.EXC=FOC husband with all ginseng search:for.PST-1PL.EXC walk.PRES.PTC be-PST-1PL.EXC
we.EXC=ФОК муж с весь ginseng search:for.ПРОШ-1МН.EXC идти.PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ-1МН.EXC
We always went to look for ginseng with my husband.
Мы с мужем всегда ходили искать женьшень.
The alder tree girl (3)
bi sin-du bi site-ne-mi=de bie ilan-zi mei omo-mo ni:-we=de bu-zeŋe-i si mafa-ne-i.
me you-DAT me child-PL-1SG=FOC be.PRES.PTC three-INST only one-ACC man-ACC=FOC give-FUT-1SG you husband-DESIG-2SG
me ты-ДАТ me ребенок-МН-1ЕД=ФОК быть.PRES.ПРИЧ три-INST only один-АКК мужчина-АКК=ФОК дать-ФУТ-1ЕД ты муж-ДЕСИГ-2ЕД
I have sons, I will give you one of them as a husband.
У меня есть сыновья, я дам тебе в мужья одного из них.
Gamuli and Amuli (1)
ge aziga-ziga ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, [bue-we-ni] {eto} uti aziga {govorit} "ŋene-ze-fi {govorit nu vot } mafa-na-mi ge:ne-ze-fi."
INTJ girl-PL go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC [he-ACC-3SG] {this} this girl {says} go-SBJV-1PL.IN {says well this} husband-DESIG-REFL bring-SBJV-1PL.IN
МЕЖД girl-МН идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ [he-АКК-3ЕД] {этот} этот girl {says} идти-СОСЛ-1МН.IN {says хорошо этот} муж-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-СОСЛ-1МН.IN
Two girls were walking. They walked and walked and one girl said: “Let’s go and look for husbands for us.”
Шли (две) девушки; шли они, шли, и одна девушка говорит: "Пошли, - говорит, искать себе мужа."