Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: home. 36 total hits in 14 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (7)
zugdi-le-i=gde em’e.
home-LOC-REFL=FOC come.PF
home-ЛОК-РЕФЛ=ФОК прийти.ПРФ
It returned home.
К дому возвращается.
An old woman and her tiger cub (3)
"ge ŋene-zeŋe-i zug-tigi.
INTJ go-FUT-1SG home-LAT
МЕЖД идти-ФУТ-1ЕД home-LAT
“Well, I’ll go home.
"Ну, пойду я домой.
The iron bird and the silver bird (8)
ñukce-le ŋeni-e-ni, zugti ŋene-isi:-ni, aŋi zugdi-ti puñall zegde-ini gune {dym} .
?-LOC go-PST-3SG home go-PF.CVB-3SG INDEF home-3PL smoke:rising.IDEO burn-3SG EV {smoke}
?-ЛОК идти-ПРОШ-3ЕД home идти-ПРФ.КОНВ-3ЕД INDEF home-3МН smoke:rising.IDEO burn-3ЕД EV {smoke}
He went home and saw: smoke was rising above his house.
Пошел к дому, видит, над домом поднимается дымок.
The fairy and the ten bald spirits (1)
je-we nixe-ze, zug-tigi-{to ne pojdet}, zug-tigi ŋene-ili diga-zaŋa-ti.
what-ACC do-SBJV home-LAT-{FOC not go} home-LAT go-3SG say-FUT-3PL
что-АКК делать-СОСЛ home-LAT-{ФОК не идти} home-LAT идти-3ЕД сказать-ФУТ-3МН
What could she do? She couldn’t go home - if she went home the bald ones would say:
Что она могла сделать, домой-то не пойдет, если домой пойдет, скажут:
Zabdala, an extraordinary snake (2)
si ño-xo ŋene-je, ŋene-je zug-tigi.
you first-ADV go-IMP go-IMP home-LAT
ты первый-ADV идти-ИМП идти-ИМП home-LAT
You go home first.
Ты сначала иди, иди домой.
Yegdige in a silk gown (1)
ge, ono bie, uta zug-ti gazi:, zugdi-ti gazi:, ña ñientile uti, omo xai merge [merge xai merge].
INTJ how be.PRES.HAB that home bring.PRES.PTC home-LAT bring.PRES.PTC again open one hero hero one hero
МЕЖД как быть.PRES.ХАБ тот home принести.PRES.ПРИЧ home-LAT принести.PRES.ПРИЧ снова открыть один hero hero один hero
So he brought her home, opened the door and there was another hero there (Humpbacked).
Вот так, привел ее домой, открывает дверь, а там – еще один молодец-егдигэ (горбатый).
Running barefoot in winter (3)
bugdi-fi=de e-se-u=de bui; zugdi-le ute-du eme-gi-e-k e:-mu.
feet-REFL.PL=FOC NEG-PF-1PL.EXC=FOC frostbite home-LAT this-DAT come-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXC
feet-РЕФЛ.МН=ФОК НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК frostbite home-LAT этот-ДАТ прийти-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXC
Our feet didn’t get frozen and we came home.
И ноги мы не отморозили, так домой и пришли.
The flower wife (2)
uta-digi zugtigi tukä-ma-gi-e-ni uta lä agda:-ni.
then home run-V-REP-PST-3SG that much be:glad.PST-3SG
тогда home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД тот много be:glad.ПРОШ-3ЕД
He got very happy and ran home.
Побежал он домой, очень обрадовался.
How I tamed a roe cub (2)
wakca-mie ele imexi aŋa-ni ede-li-e-ni zugdi-ti guli-ŋi-li-e-mu.
hunt-INF soon new year-3SG become-INCH-PST-3SG home-LAT leave-REP-INCH-PST-1PL.EXC
охотиться-INF soon новый год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД home-LAT оставить-REP-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We were hunting. New Year was approaching and we were about to return home.
Охотимся, уже новый год скоро, стали возвращаться домой.
When Yegdige ate an evil spirit (2)
“Siŋe neŋu, zukti: ŋene-j abuge-tigi eniŋe-tigi, okto ge:ne-je.”
mouse sister home go-IMP father-LAT mother-LAT medicine fetch-IMP
mouse сестра home идти-ИМП отец-LAT мать-LAT medicine принести-ИМП
“Sister mousy, run to my house to my father and mother, bring medicine.”
“Мышка-сестричка, сбегай ко мне домой, к моим отцу-матери, принеси мне лекарство.”