Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: enough. 13 total hits in 8 transcripts.
A hunting trip (2)
“{aj} ŋene-ze=de, safani”.
{INTJ} go-SBJV=FOC enough
{МЕЖД} идти-СОСЛ=ФОК досиаточно
«Ok, let it go.»
“Ладно, пусть уходит.”
The fox with ten tails (3)
vsje, konchil}.
enough finished}
досиаточно finished}
That’s the end.
Все, конец.
An old woman and her tiger cub (2)
"ei ele ele-gi-e-m bude-i-tigi: diga-zeŋe-i," mamaka [mui-] diana-ini.
now enough enough-REP-PST-INF die-PRES.PTC-LAT-REFL eat-FUT-1SG old:woman say-3SG
сейчас досиаточно досиаточно-REP-ПРОШ-INF умереть-PRES.ПРИЧ-LAT-РЕФЛ есть-ФУТ-1ЕД старуха сказать-3ЕД
“Now I will have enough meat until my death, – said the old woman.
"Теперь мне мяса до самой смерти хватит, – говорит старуха.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{Vot nu} wac’a=da wac’a {chto, xvatit konechno}.
here INTJ little=FOC little what enough of:course
здесь МЕЖД маленький=ФОК маленький что досиаточно конечно
Well, it was little but never mind, it was of course enough.
Ну, мало так мало, ничего, хватит, конечно.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
utasi mamaka "bi:, ila-ma neŋi-ni zube-me bi-mi ŋenie ele {vsjo} eli-ni i:ne-ti, zube-me neŋi-ni bi-mi ŋenie".
then old:woman be.PRES.PTC three-ACC day-3SG two-ACC be-INF go.IMP enough {enough} time-3SG come-3PL two-ACC day-3SG be-INF go.IMP
тогда старуха быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день-3ЕД два-АКК быть-INF идти.ИМП досиаточно {досиаточно} время-3ЕД прийти-3МН два-АКК день-3ЕД быть-INF идти.ИМП
After two or three days the woman said: «Time came, it’s time for us to leave in two days».
Потом через два или три дня эта женщина говорит: «Пора, время пришло, через два дня пора ехать».
The iron bird and the silver bird (1)
{a} bue-ni {krichit} “abuga, bude-mi, ele.”
{and} s/he-3SG {cries} father.VOC die-1SG enough
{and} s/he-3ЕД {cries} отец.ВОК умереть-1ЕД досиаточно
It shouted: «Father, I am dying, enough
А она кричит: «Отец, умираю, хватит.»
My newborn son's death (1)
“e-zi ŋene guŋ-ki-ni, safani jeu=gde lau” gändei,” ute e-si-ni=de ŋene.
NEG-IMP go say-PST-3SG enough what=FOC dark be:lazy-PRES.PTC this NEG-PST-3SG=FOC go
НЕГ-ИМП идти сказать-ПРОШ-3ЕД досиаточно что=ФОК темный be:lazy-PRES.ПРИЧ этот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти
She said: «Don’t go, it’s dark and I feel lazy.” She didn’t go.
«Не ходи, говорит, не надо, темно, лень.” Она и не пошла.
Sisam Zauli and the hero (1)
minti zuŋe mamasa-mule ede-ze-fi, safani e-be toŋto-i-bede.»
we two:together wife-N become-SBJV-1PL enough this-like roam-PRES.PTC like
we two:together жена-N become-СОСЛ-1МН досиаточно этот-любить кочевать-PRES.ПРИЧ любить
Let's get married, I am tired of walking like that.»
Давай поженимся, надоело так бродить.»