This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: carry. 5 total hits in 4 transcripts.
The tiger for the Udihe people (2)
uti mo: tiŋme-le:-ni omo käŋa-wa xebu-o-ni.
this tree fall.PST-3SG one deer-ACC carry-PST-3SG
этот дерево fall.ПРОШ-3ЕД один deer-АКК нести-ПРОШ-3ЕД
Once a tree fell across the river and the tiger carried the deer across.
Дерево упало (поперек реки), и тигр перенес изюбря.
A hunting trip (1)
ge ŋene'-si:, bita-tigi uŋkäl’a-u bita-la-ni, dili-we-ni xuai’e, tu: si:, ule:-we-ni tu: si:-ge-si:, e-se-u=de gazi, ono gazi-u ugda-zi bu zu: ni:, jeuxi ule:, dili-we sene gazi’e-u.
INTJ go.PF-PF.CVB.SS sandbar-LAT drag.PF-1PL.EXC sandbar-LOC-3SG head-ACC chop:off.PF all skin.PRES.PTC meat-ACC-3SG all skin-PF-PF.CVB.SS NEG-PF-1PL.EXC=FOC carry how carry-1PL.EXC boat-INST we.EXC two man where meat head-ACC only carry.PF-1PL.EXC
МЕЖД идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS sandbar-LAT drag.ПРФ-1МН.EXC sandbar-ЛОК-3ЕД голова-АКК chop:off.ПРФ весь шкура.PRES.ПРИЧ мясо-АКК-3ЕД весь шкура-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК нести как нести-1МН.EXC boat-INST we.EXC два мужчина где мясо голова-АКК only нести.ПРФ-1МН.EXC
So we went, dragged it to the stretch of the river, chopped off its head, skinned everything, cut off the meat, but didn't take it. How could we take it away on a small boat: there were only two of us. We only took the head.
Ну, пошли, на косу его перетащили, голову отрубили, всё ободрали, мясо всё ободрали, но не забрали, как забрать на оморочке, нас двое, куда мясо, забрали одну голову.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
E: ko:ko: wali {letaet,} gune:-ni “E: bude-getu keje-we-ti degde-zeŋe=nu?” {i poletel}.
INTJ INTJ ravel flies say.PST-3SG INTJ die-PL word-ACC-3PL carry-FUT=FOC and flew
МЕЖД МЕЖД ravel flies сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД умереть-МН слово-АКК-3МН нести-ФУТ=ФОК and flew
The raven was flying above him and said: “Why do all these dying people expect me to convey their last words for them?” But it did fly.
А ворон летает (над ним), каркает и говорит: ”Смогу ли я донести все слова умирающих?”; но полетел.
Sisam Zauli and the hero (1)
ei mäwa ije belie aŋi merge mäwa-ni ele ogou-ini, tuge diga-u-zaŋa nixe-mu, xebukte-mi a-wa j’eu-j’eu b’a-li-ni, ele ogou-ini.”
this heart fairy INDEF hero heart-3SG nearly dry:out-3SG quickly eat-PAS-FUT.PTC do-1PL.EXC carry-INF that-ACC what-what place-PROL-3SG nearly dry:out-3SG
этот сердце fairy INDEF hero сердце-3ЕД nearly dry:out-3ЕД быстро есть-ПАС-ФУТ.ПРИЧ делать-1МН.EXC нести-INF тот-АКК что-что место-ПРОЛ-3ЕД nearly dry:out-3ЕД
The hero's heart almost dried out, we should have eaten it earlier, we carried it to different places, it has dried out completely.»
Cердце мергэ почти высохло, раньше надо было съесть, носили его по разным местам, совсем высохло.»