Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: be. 459 total hits in 30 transcripts.
The tree with children's souls (15)
texe-le-ni bie, beje-le-ni=de bie, ga:-la-ni=de bie, abdä-la-ni=da bie.
stump-LOC-3SG be.PRES.HAB trunk-LOC-3SG=FOC be. PRES.HAB branch-LOC-3SG be. PRES.HAB leaf-LOC-3SG=FOC be. PRES.HAB
stump-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ trunk-ЛОК-3ЕД=ФОК быть. PRES.ХАБ branch-ЛОК-3ЕД быть. PRES.ХАБ leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК быть. PRES.ХАБ
There are some by the roots, on the tree trunk, on the branches, on the leaves.
Есть у корней, есть на стволе, есть на ветках, есть на листьях.
The flower wife (13)
bi-mi bi-mi emuse tu: bi: bi:, emuse tu: bi-mi, muisi: “ono bi-ze-mi bi emuse?”
be-INF be-INF alone all be.PRES.PTC be.PRES.PTC alone all be-INF think. PRES.PTC how be-SBJV-1SG me alone
быть-INF быть-INF alone весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ alone весь быть-INF think. PRES.ПРИЧ как быть-СОСЛ-1ЕД me alone
He lived on his own, and one day he thought «How can I carry on living on my own?»
Живет, живет, все один живет, и думает: «Как мне жить одному?»
The fairy and the ten bald spirits (24)
(bi-mi, bi-mi) omo belie bi-si-ni, belie.
be-INF be-INF one fairy be-PST-3SG fairy
быть-INF быть-INF один fairy быть-ПРОШ-3ЕД fairy
Once upon a time there was a fairy.
Жила-была девушка-бэле.
The opening words "bi-mi, bi-mi" are missing in the video recording (recorded on audio only).
When Yegdige ate an evil spirit (12)
Ge bi:, bi:, b’ata-wa b’a:-ni.
INTJ be.PRES.PTC be.PRES.PTC boy-ACC get.PST-3SG
МЕЖД быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ boy-АКК получить.ПРОШ-3ЕД
After a while she gave birth to a boy.
Через некоторое время она родила мальчика.
Sisam Zauli and the hero (42)
uti merge bi-mi, bi-mi, bi-mi, bi-mi, omo zugdi puñarr e:-li i:ne:-ni.
this hero be-INF be-INF be-INF be-INF one house smoke:rising.IDEO do-3SG come.PST-3SG
этот hero быть-INF быть-INF быть-INF быть-INF один дом smoke:rising.IDEO делать-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД
So he lived, but once he came to a house above which smoke was rising.
Жил он, жил (и однажды) дошел до дома, над которым вился дымок.
The fox wife (16)
bi: bi: bi: mamasa-ni diane:-ni “ge wui-we wui-ze-fi, gune:-ni.
be.PRES.PTC be.PRES.PTC be.PRES.PTC wife say.PST-3SG INTJ kitchen:garden-ACC plant-SBJV-1PL say.PST-3SG
быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ жена сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД kitchen:garden-АКК plant-СОСЛ-1МН сказать.ПРОШ-3ЕД
So they lived, and the wife said: «Let’s plant a vegetable garden.
Жили они, жили, жена говорит: «Давай посадим огород, говорит.
The fox with ten tails (22)
“jеi igi bi-si-ni, bi-se, e-si-mi tokto-ndo.”
nine tail be-PST-3SG be-PF NEG-PST-1SG chop:off-SEM
nine tail быть-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ НЕГ-ПРОШ-1ЕД chop:off-SEM
«There were nine tails, I didn’t chop them off.»
«Девять хвостов было, я не отрубил.»
Zabdala, an extraordinary snake (35)
bi-mi emne bi-mi bi-mi omo mafasa omo mamaka, mamaka-ŋi: mule bi:-ti mamaka-zuŋe.
be-INF once be-INF be-INF one old:man one old:woman old:woman-AL.REFL together be-3PL old:woman-with
быть-INF однажды быть-INF быть-INF один старик один старуха старуха-AL.РЕФЛ together быть-3МН старуха-с
Once upon a time there was an old man with his old woman, they lived together.
Жил однажды один старик со своей старухой, вдвоем со старухой жили.
An old woman and her tiger cub (37)
{nu a} za:-ni bi:=de, c'ai-le go:-lo bi:.
{INTJ but} relative-3SG be.PRES.PTC=FOC near-LOC far=LOC be.PRES.PTC
{МЕЖД но} relative-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=ФОК near-ЛОК далеко=ЛОК быть.PRES.ПРИЧ
They had relatives, but their relatives lived far away.
Ну а родственники-то были, далеко жили.
Ginseng hunting (21)
ute bi-si-ni
this be-PST-3SG
этот быть-ПРОШ-3ЕД
That’s how it was.
Так было.