Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: anyway. 9 total hits in 6 transcripts.
The fairy and the ten bald spirits (1)
“xai b’a-gi-zeŋe-u” guŋ-ki-ti.
anyway get-REP-FUT-1PL.EXC say-PST-3PL
anyway получить-REP-ФУТ-1МН.EXC сказать-ПРОШ-3МН
«We will catch her anyway,» - they said.
«Все равно поймаем,» - говорят.
The weasel (2)
{a} minti belie-ŋi-fi {vse ravno} ŋene:-ni.
{and} we fairy-AL-1PL {anyway} go.PST-3SG
{and} we fairy-AL-1МН {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
But the fairy went anyway.
А наша бэле все равно пошла.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
“xaisi ŋene, e-li: ge:-ne sin-a-wa wa-zaŋa-i.”
anyway go.IMP NEG-COND.2SG bring-DIR you-0-ACC kill-FUT-1SG
anyway идти.ИМП НЕГ-КОНД.2ЕД принести-DIR ты-0-АКК убить-ФУТ-1ЕД
«All the same, go, if you don’t bring me a wife, I’ll kill you.”
«Все равно иди, если не приведешь, убью тебя.
The fox wife (1)
ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.
INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SG
МЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
That woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.
Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
A hunting trip (3)
{vse ravno} uli-ti tiŋmele:-ni bize gune {ranenyj}, jaŋsala-zaŋa-ni uli-le gune.
{anyway} water-LAT fall.PST-3SG perhaps say {wounded} sink-FUT-3SG water-LOC say
{anyway} вода-LAT fall.ПРОШ-3ЕД perhaps сказать {раненый} sink-ФУТ-3ЕД вода-ЛОК сказать
I thought that the wounded deer had probably fallen into the water, it will drown all the same.
Всё равно, думаю, наверное, упал в воду раненый изюбрь, утонет в воде.
An old woman and her tiger cub (1)
ni:-we=de ei-ni bi:-wen-e {tigra} uta-du, eme-isi-zi:=de {vse ravno} igbe-ini, xe:ti:=de i:=de {tigra}.
man-ACC=FOC NEG-3SG be-CAUS-0 {tiger} that-DAT come-PF.CVB-INST.SS=FOC {anyway} drive:away-3SG roar.PRES.PTC=FOC do:what=FOC {tiger}
мужчина-АКК=ФОК НЕГ-3ЕД быть-CAUS-0 {tiger} тот-ДАТ прийти-ПРФ.КОНВ-INST.SS=ФОК {anyway} drive:away-3ЕД roar.PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать=ФОК {tiger}
The tiger didn’t let the people come too close, it was chasing them away, growling and everything.
Тигр не пускает туда людей, если приходят, прогоняет, рычит и всё такое.