Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: wene. 14 total hits in 8 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (5)
Bogdo, {etot} pumpu, zauge {vot tak} ge:ne, titi-wene tembiebiebie gune:-ni.
hunting:hat this head:dress ear:flaps so so fetch dress-CAUS INTJ say.PST-3SG
hunting:hat этот head:dress ear:flaps так так принести платье-CAUS МЕЖД сказать.ПРОШ-3ЕД
So he said so that his wife could take the hunting cap, the head cover and the ear covers for their son.
Вот так он говорил, чтобы жена взяла охотничью шапочку, накидку и наушники для сына.
"Bogdo" is a hunter's winter cap. "Pumpu" is a loose headdress worn by a man under a hunting cap. It protects the neck and shoulders against insects or snow.
The flower wife (1)
ise-wene-i xua i:-si: mamasa-i.
see-CAUS-IMP flower come-PST.PTC.SS wife-2SG
видеть-CAUS-ИМП flower прийти-ПРОШ.ПРИЧ.SS жена-2ЕД
He looked at the flowers: which one of them is his wife?
Смотрит на цветы, который из них его жена.
The alder tree girl (2)
uta diane-i “zugde, zugde, ei mo:-ŋi: ga:-gi-je, aziga-wa zugde esi-gi-wene zugde-tigi gualaŋi-wene egde dogbo-ni.”
that say-PRES.PTC alder alder this tree-AL.REFL take-REP-IMP girl-ACC alder become-REP-CAUS.IMP alder-LAT turn-CAUS.IMP night-3SG
тот сказать-PRES.ПРИЧ alder alder этот дерево-AL.РЕФЛ взять-REP-ИМП girl-АКК alder become-REP-CAUS.ИМП alder-LAT turn-CAUS.ИМП ночь-3ЕД
She said: «Alder, take this tree, let the girl turn into alder this night.”
Она сказала: «Ольха, ольха, забери это дерево, пусть девушка опять превратится в ольху этой же ночью.
The iron bird and the silver bird (1)
anana=de {chevo} sama-ma-ni {da?}, ni: eme:-ni taundei sewe-si-wene-i, mougesi-wene-i, ge, uta-du eme:-ni.
long:ago=FOC {what} shamanize-DIR.PST-3SG {yes} man come.PST-3SG all spirit-IMPF-CAUS-PRES.PTC play:tambourine-CAUS-PRES.PTC INTJ there-DAT come.PST-3SG
давно=ФОК {что} шаманить-DIR.ПРОШ-3ЕД {yes} мужчина прийти.ПРОШ-3ЕД весь spirit-ИМПФ-CAUS-PRES.ПРИЧ play:tambourine-CAUS-PRES.ПРИЧ МЕЖД там-ДАТ прийти.ПРОШ-3ЕД
In the past they used to go to do shamanizing, didn’t they? If a man comes, everybody asked him to shamanize, to beat the tambourine, if he came there.
Раньше что, ходили шаманить, да? Придет человек, все его шаманить просят, играть на бубне, вот он туда и пришел.
Yegdige in a silk gown (1)
seure-me merge=de wei mamasa u:na-gi-wene-mi, xai degde:-ni jаu=de.
silk-ADJ hero=FOC on.REFL wife sit-REP-CAUS-INF again rise.PST-3SG with:noise=FOC
silk-ПРИЛ hero=ФОК на.РЕФЛ жена сидеть-REP-CAUS-INF снова rise.ПРОШ-3ЕД with:noise=ФОК
Silky Hero seated the wife on himself, flew up with noise and sang.
Шелковый егдигэ посадил жену на себя, поднялся с шумом ввысь и запел.
The fox wife (1)
si min-e-we e-si: teti-wene, ja-ŋna-mi dage-i? gune:-ni.
you me-0-ACC NEG-PST.2SG put:on-CAUS do:what-DIR-INF burn-2SG say.PST-3SG
ты me-0-АКК НЕГ-ПРОШ.2ЕД надеть-CAUS что:делать-DIR-INF burn-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
It wasn’t you who put the fox skin on me, why are you burning it?
Не ты на меня лисью шкуру надел, зачем жжешь?
The seven sisters (1)
"ono nixe-ze-fi minti uti exi-fi, ono iñi-wene-ze-fi minti, ono=de iñie-we-kce-fi e-i=de iñie.
how do-SBJV-1PL we this older:sister-REFL how laugh-CAUS-SBJV-1PL we how=FOC laugh-CAUS-INTENT-1PL NEG-PRES.PTC=FOC laugh
как делать-СОСЛ-1МН we этот older:sister-РЕФЛ как смеяться-CAUS-СОСЛ-1МН we как=ФОК смеяться-CAUS-INTENT-1МН НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК смеяться
“What shall we do? Whatever we do trying to make her laugh, she doesn’t laugh.”
"Что нам делать, как мы ни смешили старшую сестру, не смеётся, что мы ни делали, не смеётся."
The two wives' song (2)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.