Udihe

Suffixes in Udihe

This list of suffixes found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: me. 109 total hits in 21 transcripts.
An old woman and her tiger cub (6)
adi-me=ke aŋa-ni bi:, xai mamaka bele ele bude-li'e, ele maŋga
how:many-ACC=INDEF year-3SG be.PRES.PTC again old:woman even:more soon die-INCH.PF soon hard
сколько-АКК=INDEF год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова старуха even:more soon умереть-ИНХ.ПРФ soon hard
Several years passed and the old woman was about to die, she felt very ill.
Прошло несколько лет, и старуха совсем уже умирать стала, совсем ей плохо.
A tame roe cub named Wasya (5)
uta zawa:-mi uti, ba:-za ge:-digi eme:-me-ni.
then take.PST-1SG this place-N surface-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG
тогда взять.ПРОШ-1ЕД этот место-N поверхность-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
Then I caught the roe that came running from the forest.
Потом я поймала эту косулю, которая прибежала из тайги.
The alder tree girl (2)
teluŋu-ze-mi imaŋku omo belie emuse bagdi-e-me-ni.
tell-SBJV-1SG tale one fairy alone live.PRES.PTC one live-PST.PTC-ACC-3SG
говорить-СОСЛ-1ЕД tale один fairy alone жить.PRES.ПРИЧ один жить-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ll tell you a tale about a fairy who lived on her own.
Я расскажу сказку о бэле, которая жила одна.
The fox with ten tails (7)
za: igi-we teu-me-ni tokto-ndo:-ni.
ten tail all-ACC-3SG chop:off-SEM.PST-3SG
десять tail весь-АКК-3ЕД chop:off-SEM.ПРОШ-3ЕД
He chopped all ten tails off.
Все десять хвостов отрубил.
The two wives' song (1)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
ei aŋi cu’ai mo:-ni gekti-e-me-ni [joxompo, joxompo] joxompo gekti-gi-we-ni läsi gegb’e-si: sigi:-ti.
this INDEF bird:cherry tree-3SG freeze-PST.PTC-ACC-3SG bird:cherry:tree freeze-REP-ACC-3SG much collect.PF-PF.CVB.SS shave-3PL
этот INDEF bird:cherry дерево-3ЕД freeze-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД bird:cherry:tree freeze-REP-АКК-3ЕД много collect.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS shave-3МН
When the bird-cherry tree wood gets frozen, they collect a lot of frozen wood and shave it.
Когда древесина черёмухи замёрзнет, много замёрзшей черёмухи собирают и строгают.
The fairy and the ten bald spirits (1)
{obeda}=da e-si-me-ni i:n-e, xai pou-zi tuŋa-lei-li uta-la.
{obeda}=da NEG-PST.PTC-ACC-3SG come-0 again dark-INST come:together-3PL there-LOC
{obeda}=da НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти-0 снова темный-INST come:together-3МН там-ЛОК
Even before midday time the bald ones arrived, all together, like a black cloud.
Еще время обеда не наступило, а плешивые уже примчались, как чёрная туча.
The bear, the tiger and the man (1)
soŋgo-wo wa: zu: ni: eme-me-ti ise-gi:-ni geje uta-digi xetisi-li, "ge si eme-je, si gagda-i wa:-mi."
bear-ACC kill.PST.PTC two man come-PST.ACC-3PL see-REP-3SG together that-ABL shout-3SG INTJ you come-IMP you buddy-2SG kill.PST-1SG
bear-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два мужчина прийти-ПРОШ.АКК-3МН видеть-REP-3ЕД together тот-АБЛ кричать-3ЕД МЕЖД ты прийти-ИМП ты buddy-2ЕД убить.ПРОШ-1ЕД
He killed the bear; he saw that theу came together, two of them (the tiger and the bear) and shouted: “Come here, I’ve killed your friend.”
Убил он медведя; он видел, что они вместе пришли оттуда вдвоём (тигр и медведь) и крикнул (тигру): "Ну иди сюда, я твоего друга убил."
How I tamed a roe cub (2)
bugdi buktali-e-me-ni xeke: bi-se-i, xai {gipsowala:} bi-se-i, a:si-gi-e-ni …
leg break-PST.PTC-ACC-3SG bind.PST.PTC be-PF-1SG also {cast}.PST.PTC be-PF-1SG recover-REP-PST-3SG
нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД bind.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД тоже {cast}.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРФ-1ЕД recover-REP-ПРОШ-3ЕД
When it broke its leg, I put a bandage on it, applied a cast, and cured it.
Когда он ногу сломал, я перевязала, поставила гипс и он поправился.
Gamuli and Amuli (1)
{eti oni odetye zhe} sugbu-me tege-we teti-ktu diane:-ni "gamuli edi-ne babadi, gamuli edi-ne babadi, puñu-le edi-ne babadi, gamuli wa-je babadi, amuli e-zi wa babadi."
{these they clad PTC} fish:skin-ADJ gown-ACC put:on-RES say.PST-3SG PN wind-V.IMP REFR PN wind-V.IMP REFR swirl-ADJ wind-V.IMP REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR
{these they clad ПРИЧ} fish:skin-ПРИЛ gown-АКК надеть-RES сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR swirl-ПРИЛ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR
These girls wore gowns made of fish skin. Amuli said: "Wind, carry Gamuli away and kill her, don’t kill Amuli."
Эти девушки, они же одеты в халаты из рыбьей кожи; Амули сказала: "Ветер, унеси Гамули, поднимись, вихрь, и убей Гамули, а Амули не убивай."