Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 22 total hits in 14 transcripts.
The oriole grandson (3)
omölo=do bue-we-ni=de läsi ñugasi:, tugele-i, soŋo-i.
grandson=FOC he-ACC-3SG=FOC much kiss.PRES.PTC much hug-PRES.PTC much cry-PRES.PTC
grandson=ФОК he-АКК-3ЕД=ФОК много kiss.PRES.ПРИЧ много hug-PRES.ПРИЧ много плакать-PRES.ПРИЧ
She kissed and embraced crying.
Она внука целует, обнимает, плачет.
The fairy and the ten bald spirits (1)
mamaka=da agda-gi-e-ni xaisi.
old:woman=FOC very:much be:glad-REP-PST-3SG also
старуха=ФОК very:much be:glad-REP-ПРОШ-3ЕД тоже
The old woman too got very happy.
Старушка тоже очень обрадовалась.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
mafasa ŋele-i, ŋene-i jaza.
old:man very:much get:scary-PRES.PTC go-PRES.PTC of:course
старик very:much get:scary-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ конечно
The old man got frightened of course, and went.
Старик испугался очень, пошел, конечно.
The flower wife (2)
uta-digi zugtigi tukä-ma-gi-e-ni uta agda:-ni.
then home run-V-REP-PST-3SG that much be:glad.PST-3SG
тогда home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД тот много be:glad.ПРОШ-3ЕД
He got very happy and ran home.
Побежал он домой, очень обрадовался.
Yegdige in a silk gown (1)
jeu=ke a:nta-wa-ni gada:-ni xai emende-we.”
what=INDEF woman-ACC-3SG take.PST-3SG again very:much witch-ACC
что=INDEF женщина-АКК-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД снова very:much witch-АКК
What kind of woman he married, it’s a real witch.”
Что за жену он взял, настоящую ведьму.”
The tiger for the Udihe people (2)
ikte-ni=tene et’ei, däŋza bede bie.
teeth-3SG=CONTR very sharp scissors like be.PRES.HAB
teeth-3ЕД=CONTR очень острый scissors любить быть.PRES.ХАБ
It has sharp teeth, like scissors.
У него зубы острые, как ножницы.
The tree with children's souls (2)
ge uti mo:-lo ceze ñaula-ziga bi:-ti.
INTJ that tree-LOC true many youth-PL be-3PL
МЕЖД тот дерево-ЛОК настоящий много youth-МН быть-3МН
Indeed there were many children on that tree.
А на этом дереве, и правда, много детей.
My newborn son's death (2)
di:-me neŋi-ni bi-s'e=de, bi uta-du bi-mi {bol’nica} ŋele-mi, ŋele:, ni: jeu=ke teunčele-zeŋe bede bie min-tigi.
me why=INDEF {hospital} very:much fear-1SG very:much fear-1SG what=INDEF pounce-SBJV like be.PRES.HAB me-LAT
me почему=INDEF {hospital} very:much fear-1ЕД very:much fear-1ЕД что=INDEF pounce-СОСЛ любить быть.PRES.ХАБ me-LAT
Four days passed and somehow I felt very frightened in that hospital. I was afraid that someone would attack me.
Четыре дня прошло, и мне там, в больнице, стало очень страшно, боюсь, что на меня кто-то вот-вот набросится.
Running barefoot in winter (1)
sagb’ei tukä-mi jaza gili:, gekti: marta bä:-la-ni.
barefoot run-INF of:course very:much cold freeze.PRES.PTC March month-LOC-3SG
barefoot бежать-INF конечно very:much холодный freeze.PRES.ПРИЧ March month-ЛОК-3ЕД
Of course it’s cold to run barefoot in March, one gets cold.
Босиком бежать в марте, конечно, очень холодно, мерзнешь.
Nadezhda Kukchenko explained that in March the surface of snow is covered with ice crust, which is easy to step on.
Sisam Zauli and the hero (2)
si=de amba zawa-si: amba mei bi:” {govorit}.
you=FOC evil:spirit take.PF-PF.CVB.SS very:much evil:spirit totally be.2SG {says}
ты=ФОК evil:spirit взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS very:much evil:spirit полностью быть.2ЕД {says}
An evil spirit took you and you became an evil spirit yourself, » - so he said.
Тобой овладел злой дух, и ты сам стал злым духом,» - говорит.