Udihe

Lexical words in Udihe

This list of lexical words found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: i:ne. 25 total hits in 13 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
utasi mamaka "bi:, ila-ma neŋi-ni zube-me bi-mi ŋenie ele {vsjo} eli-ni i:ne-ti, zube-me neŋi-ni bi-mi ŋenie".
then old:woman be.PRES.PTC three-ACC day-3SG two-ACC be-INF go.IMP enough {enough} time-3SG come-3PL two-ACC day-3SG be-INF go.IMP
тогда старуха быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день-3ЕД два-АКК быть-INF идти.ИМП досиаточно {досиаточно} время-3ЕД прийти-3МН два-АКК день-3ЕД быть-INF идти.ИМП
After two or three days the woman said: «Time came, it’s time for us to leave in two days».
Потом через два или три дня эта женщина говорит: «Пора, время пришло, через два дня пора ехать».
The tree with children's souls (1)
ge [uti a:nta] uti mamaka-la i:n’e, uti mamaka diaŋ-ki-ni, “belie-le i:ne, uti belie sin-tigi teu diana-zaŋa-ni, uti igisi:-ni ñaula-wa läsi egdi-we.
INTJ that woman that old:woman-LOC come.PF that old:woman say-PST-3SG belie-LOC enter.IMP that belie you-LAT all say-FUT-3SG that bring:up-3SG youth-ACC very many-ACC
МЕЖД тот женщина тот старуха-ЛОК прийти.ПРФ тот старуха сказать-ПРОШ-3ЕД belie-ЛОК войти.ИМП тот belie ты-LAT весь сказать-ФУТ-3ЕД тот bring:up-3ЕД youth-АКК очень много-АКК
He came to that woman and the woman said: “Go to the fairy, this fairy will tell you everything, she grows many children.
Вот приходит к той старухе, старуха говорит: “Иди к беле, эта беле тебе все скажет, она растит множество детей.
Usually the function of the carer for the souls of unborn children belongs to the old woman called Tagu Mama.
The two wives' song (1)
ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:ne-li-e-ti, mamasa-ni guna aŋ ic’a mamasa-ni je gagda uŋta tie-we-ni mutu-o-ni mutu-o-nie jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa-ni=da e-si-ni mutu a-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon soon REFR downstream end-LOC-3SG come-INCH-PST-3PL wife-3SG REFR REFR little wife-3SG other shoe pair-ACC-3SG finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR big wife-3SG one other-ACC-3SG=FOC NEG-PST-3SG finish REFR
soon soon REFR downstream конец-ЛОК-3ЕД прийти-ИНХ-ПРОШ-3МН жена-3ЕД REFR REFR маленький жена-3ЕД другой shoe pair-АКК-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR
When they were about to reach the lower end of the stretch of the river, the younger wife had finished the second boot, but the older wife hadn’t even finished one.
Вот-вот доплывут они до нижнего конца плеса, младшая жена закончила второй унт, а старшая жена и одного не закончила.