Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: well. 55 total hits in 11 transcripts.
The iron bird and the silver bird (28)
{nu ladno nu} ŋeni-le uti mafasa.
{well all:right} well go-3SG this old:man
{хорошо all:right} хорошо идти-3ЕД этот старик
Good, the old man left.
Ну, ладно, ушел старик.
Zabdala, an extraordinary snake (6)
“ge, sitele-zeŋe-i.”
well adopt-FUT-1SG
хорошо adopt-ФУТ-1ЕД
«Ok, I will take you as my son.»
«Ладно, возьму тебя в сыновья.»
The weasel (9)
{i vot i tak i } bagdi-e-ti.
{well so they} live-PST-3PL
{хорошо так they} жить-ПРОШ-3МН
So they lived.
И вот так они и жили.
The tiger for the Udihe people (1)
xukti:-ni xukti:-ni maŋga uti.
jump-3SG jump-3SG well this
прыгать-3ЕД прыгать-3ЕД хорошо этот
It jumps very well.
Он очень хорошо прыгает.
My newborn son's death (4)
ute e-si-ni=de ŋene, e-si-ni=de xulise. {wot} ute-bede bud’e uti, {wot} ute bi-s’e.
this NEG-PST-3SG=FOC go NEG-PST-3SG=FOC walk {well} this-like die.PF this {well} this be-PF
этот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти {хорошо} этот-любить умереть.ПРФ этот {хорошо} этот быть-ПРФ
That’s why the grandmother didn’t go. That’s how he died, so it was.
Поэтому она и не пошла, не ходила. Вот так он и умер, вот так это было.
The fox wife (2)
{nu} timana gulin-ze,” gune:-ni.
{well} tomorrow set:off-SBJV gune:-ni.
{хорошо} завтра set:off-СОСЛ gune:-ni.
- Tomorrow you can leave.»
Завтра можете отправляться в путь.»
Ginseng hunting (1)
{vot} di: ni: utedu xuli-e-mu, olondo:-mu.
{well} four people then walk-PST-1PL.EXC seek:ginseng.PST-1PL.EXC
{хорошо} четыре народ тогда идти-ПРОШ-1МН.EXC seek:ginseng.ПРОШ-1МН.EXC
That’s how we went hunting, the four of us.
Вот так тогда мы вчетвером ходили корневать.
The fairy and the ten bald spirits (1)
{nu} aziga, tiŋeni susa:, deu-o:, ŋua-i jaza.
{well} girl yesterday escape.PST.PTC get:tired-PST.PTC sleep-PRES.PTC of:course
{хорошо} girl yesterday escape.ПРОШ.ПРИЧ устать-ПРОШ.ПРИЧ спать-PRES.ПРИЧ конечно
Well, the girl had been running for the whole day, she was of course tired, she got asleep.
Ну, девушка вчера весь день бежала, устала, конечно, заснула.
The seven sisters (1)
ge uti mama xeli-xeli zoko:-ni uti dau-ŋku-ni.
well this grandmother quickly-quickly.RED push.PST-3SG this cross-N-3SG
хорошо этот бабушка быстро-быстро.RED push.ПРОШ-3ЕД этот cross-N-3ЕД
So that old woman quickly pushed out the boat.
Ну, эта бабушка поскорее столкнула переправу.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
{Vot i zhil}, site-ne-we b’a-si-mi bagdi-e-ti, ge {schastlivo, xorosho i vse}.
{so} lived child-DESIG-ACC get-PF.CVB-SS live-PST-3PL INTJ {happily well and all}
{так} lived ребенок-ДЕСИГ-АКК получить-ПРФ.КОНВ-SS жить-ПРОШ-3МН МЕЖД {happily хорошо and весь}
So he lived, they had children, they lived well and happily.
Так он и жил, дети у них родились, они хорошо, счастливо жили.