Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: very:much. 15 total hits in 8 transcripts.
My newborn son's death (4)
bata läsi soŋo:, soŋo:.
boy very:much cry.PST.PTC cry.PST.PTC
boy very:much плакать.ПРОШ.ПРИЧ плакать.ПРОШ.ПРИЧ
The boy was crying loudly.
Мальчик плачет и плачет громко.
The fairy and the ten bald spirits (1)
mamaka=da lä agda-gi-e-ni xaisi.
old:woman=FOC very:much be:glad-REP-PST-3SG also
старуха=ФОК very:much be:glad-REP-ПРОШ-3ЕД тоже
The old woman too got very happy.
Старушка тоже очень обрадовалась.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
mafasa lä ŋele-i, ŋene-i jaza.
old:man very:much get:scary-PRES.PTC go-PRES.PTC of:course
старик very:much get:scary-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ конечно
The old man got frightened of course, and went.
Старик испугался очень, пошел, конечно.
Yegdige in a silk gown (2)
jeu=ke a:nta-wa-ni gada:-ni xai lä emende-we.”
what=INDEF woman-ACC-3SG take.PST-3SG again very:much witch-ACC
что=INDEF женщина-АКК-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД снова very:much witch-АКК
What kind of woman he married, it’s a real witch.”
Что за жену он взял, настоящую ведьму.”
Running barefoot in winter (1)
sagb’ei tukä-mi jaza lä gili:, gekti: marta bä:-la-ni.
barefoot run-INF of:course very:much cold freeze.PRES.PTC March month-LOC-3SG
barefoot бежать-INF конечно very:much холодный freeze.PRES.ПРИЧ March month-ЛОК-3ЕД
Of course it’s cold to run barefoot in March, one gets cold.
Босиком бежать в марте, конечно, очень холодно, мерзнешь.
Nadezhda Kukchenko explained that in March the surface of snow is covered with ice crust, which is easy to step on.
Sisam Zauli and the hero (3)
si=de amba zawa-si: lä amba mei bi:” {govorit}.
you=FOC evil:spirit take.PF-PF.CVB.SS very:much evil:spirit totally be.2SG {says}
ты=ФОК evil:spirit взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS very:much evil:spirit полностью быть.2ЕД {says}
An evil spirit took you and you became an evil spirit yourself, » - so he said.
Тобой овладел злой дух, и ты сам стал злым духом,» - говорит.
The seven sisters (1)
uti neŋu-ne-ni to: ila-i jazafi läsi to:-wo sagdi to: ila:-ti.
this younger:sibling-PL-3SG fire kindle-PRES.PTC of:course very:much fire-ACC big fire kindle.PST-3PL
этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД огонь kindle-PRES.ПРИЧ конечно very:much огонь-АКК большой огонь kindle.ПРОШ-3МН
The younger sisters made a huge fire of course.
Младшие сёстры разожгли огромный костёр, конечно, большой костёр разожгли.
The oriole grandson (1)
ute-le a:-zi bui-si:, maŋga bui-si: na: seime-le-ni bui-si:, na: seime g’a-fa, uta tauncele-i.
this-LOC good-INST steal:up-IMPF.IMP very:much steal:up-IMPF.IMP ground surface-LOC-3SG steal:up-IMPF.IMP ground surface-ACC then pounce-IMP
этот-ЛОК хороший-INST steal:up-ИМПФ.ИМП very:much steal:up-ИМПФ.ИМП ground поверхность-ЛОК-3ЕД steal:up-ИМПФ.ИМП ground поверхность-АКК тогда pounce-ИМП
Sneak up on him quietly, crawling on the ground, and then jump.
К нему тихонько (букв. хорошенько) подкрадись, ползком по земле подкрадись и потом прыгни.