Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: under. 16 total hits in 9 transcripts.
An old woman and her tiger cub (4)
aikta xegie-le-ni aikta xegie-le-ni xebu-o-k uta-la [su] nanta-zi soktu-o-k a:-zi=de
fir:tree under-LOC-3SG fir:tree under-LOC-3SG bring-PST-EXPR that-LOC fir:tree:twig-INST spread-PST-EXPR good-INST=FOC
fir:tree под-ЛОК-3ЕД fir:tree под-ЛОК-3ЕД принести-ПРОШ-EXPR тот-ЛОК fir:tree:twig-INST spread-ПРОШ-EXPR хороший-INST=ФОК
She brought branches from the fir tree, and laid them well.
Принесла она еловых веток, постелила хорошенько.
The iron bird and the silver bird (2)
ge, ŋene:-ti, bue-ni=tene daktä dapca-me-ni, uti minti merge-ŋi-fi=tene uti xegi-li-ni, daktä xegi-li-ni.
INTJ go.PST-3SG she-3SG=CONTR wings flap-V-3SG this we hero-AL-1PL=CONTR this under-PROL-3SG wings under-PROL-3SG
МЕЖД идти.ПРОШ-3ЕД she-3ЕД=CONTR wings flap-ГЛ-3ЕД этот we hero-AL-1МН=CONTR этот под-ПРОЛ-3ЕД wings под-ПРОЛ-3ЕД
They flew together, the Silver Bird was waving its wings, and our hero was under them, under the wings.
Вот они полетели, она крыльями машет, а наш молодец внизу, под крыльями.
The weasel (1)
o-digi wani xegi-digi-ni kusige taŋda-gi-e-ni, s’ai-wa.
what-ABL armpit under-ABL-3SG knife pull:out-REP-PST-3SG salt-ACC
что-АБЛ armpit под-АБЛ-3ЕД нож pull:out-REP-ПРОШ-3ЕД соль-АКК
The weasel took out a knife and some salt from under its arm.
(Колонок) выхватил из подмышки нож и соль.
The fox wife (1)
galakta-ne-i mo: xegie-le-ni kepte-ini {govorit} sul’ei.
look:for-DIR-PRES.PTC tree under-LOC-3SG lie-3SG {says} fox
look:for-DIR-PRES.ПРИЧ дерево под-ЛОК-3ЕД лежать-3ЕД {says} лиса
He went to look for her and saw a fox under a tree.
Пошел её искать, и увидел под деревом лисицу.
Sisam Zauli and the hero (3)
aŋasi:, je-we=de e-lege-ti dogdi, eme-je.
spend:night-IMP that under what-ACC=FOC NEG-PURP-3PL hear come
переночевать-ИМП тот под что-АКК=ФОК НЕГ-ПУРП-3МН слышать прийти
Spend a night under it so that they don't hear you when they come.
Переночуй под ним, чтобы они тебя не услышали, когда придут.
The alder tree girl (1)
uti gagda-ni xegi-le bi: neŋu-ni xaisi e-ini ča:la.
this second-3SG under-LOC be.PRES.HAB younger:sibling-3SG also NEG-3SG want
этот второй-3ЕД под-ЛОК быть.PRES.ХАБ младший:брат:или:сестра-3ЕД тоже НЕГ-3ЕД хотеть
The second brother didn’t want her either:
Второй по возрасту (младший, т.е. средний) брат тоже не хочет:
The bear, the tiger and the man (2)
"ge, ŋene-i-ze si, bi odu digasi-ze-mi uta kektime xegie-le-ni."
INTJ go-2SG-HORT you me here hide-SBJV-1SG that steep:river:bank under-LOC-3SG
МЕЖД идти-2ЕД-ХОРТ ты me здесь прятать-СОСЛ-1ЕД тот steep:river:bank под-ЛОК-3ЕД
“Ok, you go and I will hide here under the high riverbank.”
"Ладно, ты иди, а я тут спрячусь, под высоким берегом."
Gamuli and Amuli (1)
uti mene tege-i do:-wo tege-i {nu} uligdiga tege-i tege do:-wo-ni kusige-zi xuai-e-k, soktou xegi-le-ni bagba-nda:-k e:-ni {i} guline:-ni.
this REFL-0 gown-REFL bottom-ACC gown-REFL {INTJ} beautiful gown-REFL gown bottom-ACC knife-INST cut-PST-EXPR bedding under-LOC-3SG put:into-SEM.PST-EXPR make.PST-3SG {and} leave.PST-3SG
этот РЕФЛ-0 gown-РЕФЛ bottom-АКК gown-РЕФЛ {МЕЖД} beautiful gown-РЕФЛ gown bottom-АКК нож-INST резать-ПРОШ-EXPR bedding под-ЛОК-3ЕД put:into-SEM.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {and} оставить.ПРОШ-3ЕД
She cut off a piece from her beautiful under-gown, put it there under the bed and left.
Она от своего нижнего (букв. "внутреннего") красивого халата, отрезала ножом (расшитый узорами) кусок, засунула его под под постель и ушла.
The tree with children's souls (1)
xegi-le-ni=de bi:, texe-le-ni=de bi:-ni, beje-le-ni=de bi:-ni, ga:-la-ni ga:-la-ni=da bi:-ni, aŋi abdä-la-ni=de mi läsi egdi abdä-ni, taundi-le-ni bie gune:-ni ñaula-ziga, uti ñaula omö-ni.
under-LOC-3SG=FOC be.PRES.PTC root-LOC-3SG=FOC be-3SG trunk-LOC-3SG=FOC be-3SG branch-LOC-3SG branch-LOC-3SG=FOC be-3SG INDEF leaf-LOC-3SG=FOC ? very many leaf-3SG each-LOC-3SG be.PRES.HAB say.PST-3SG youth-PL that youth soul-3SG
под-ЛОК-3ЕД=ФОК быть.PRES.ПРИЧ root-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД trunk-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД branch-ЛОК-3ЕД branch-ЛОК-3ЕД=ФОК быть-3ЕД INDEF leaf-ЛОК-3ЕД=ФОК ? очень много leaf-3ЕД каждый-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ХАБ сказать.ПРОШ-3ЕД youth-МН тот youth soul-3ЕД
There were some at the bottom, by the roots, on the trunk, on the branches, on the leaves. There were a lot of leaves and he saw children’s souls on each leaf.
Есть и внизу, и у корней, и на стволе, и на ветках, и на листьях, листьев много, и на каждом - видит - дети, души детей.