Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: there. 48 total hits in 20 transcripts.
The moose and the frog (1)
"gea'a'a',"- e:xi {tudy-sjudy} xeje-le-ni päkč xetieŋ-ki-ni.
croak frog {here-there} forehead-LOC-3SG hop.IDEO jump-PST-3SG
croak frog {здесь-там} лоб-ЛОК-3ЕД hop.IDEO прыгать-ПРОШ-3ЕД
The Frog said: “Croak!” It jerked here and there and jumped at the forehead of the Moose.
"Ква-а," – туда-сюда ёрзает, плюх – и на лоб лося запрыгнула.
After the recording session, the narrator explained that the moose has a small hollow on its forehead because the frog sat and fidgeted there.
The weasel (2)
{vot} xokono-mi {ona tam stoit} ili:-ni ba:-la.
{well} moan-INF {she is standing there} stand-3SG outside-LOC
{хорошо} moan-INF {she is standing там} стоять-3ЕД снаружи-ЛОК
It was moaning and she was standing there outside.
Вот он стонет, а она там стоит снаружи.
The fox with ten tails (1)
uta xuli:, ŋene-i, guliŋ-ki-ni, ta-la aŋa-la-i, o-lo aŋa-la-i, ŋene-i, ŋene-i.
then walk.PRES.PTC walk-PST-3SG there-LOC night:shelter-V-PRES.PTC here-LOC night:shelter-V-PRES.PTC go-PRES.PTC
тогда идти.PRES.ПРИЧ идти-ПРОШ-3ЕД там-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ здесь-ЛОК night:shelter-ГЛ-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
So he walked and wandered, he stopped for the night here and there, so he walked.
Ходил он, бродил, то там остановится на ночлег, то здесь, все ходил и ходил.
The fox wife (1)
utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
He came there and said: «I have come for my wife.
Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
Zabdala, an extraordinary snake (4)
mo: texe-le-ni ebede tu: kuliga usi: uta-du bi:-ni.
tree stump-LOC-3SG this:like all snake wind-PRES.PTC there-DAT be-3SG
дерево stump-ЛОК-3ЕД this:like весь snake wind-PRES.ПРИЧ там-ДАТ быть-3ЕД
Then she saw: a snake wound around a tree stump.
Видит: вокруг пня змея обвилась.
Ginseng hunting (1)
bue-ti-we alasi-mi ta: kä-la ña ic’e-i olondo-ziga zu:-zi abdä-xi bie.
he-3PL-ACC wait-INF there near-LOC-3SG small ginseng-DIM two-INST leave-PROPR be.PRES.HAB
he-3МН-АКК ждать-INF там near-ЛОК-3ЕД маленький ginseng-ДИМ два-INST оставить-ПРОПР быть.PRES.ХАБ
While I was waiting for them, I found another small ginseng root with two leaves.
Пока я их ждала, там рядом нашла еще один маленький корень женьшеня, с двумя листочками.
The tree with children's souls (1)
ge utimi ta: xe:gi-le-ni bi:, uti ñaula lä egdi texe-le-ni.
INTJ then there below-LOC-3SG be.PRES.PTC that youth very many root-LOC-3SG
МЕЖД тогда там below-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ тот youth очень много root-ЛОК-3ЕД
There are many children over there, by the roots.”
Вон там у корней много детей.”
The oriole grandson (1)
omo mamaka omo omölo mule ba:ta omölo-ni=tene ba:ta uta-du bi:.
one old:woman one grandchild with boy grandchild-3SG =CONTR boy there-DAT be.PRES.PTC
один старуха один grandchild с boy grandchild-3ЕД =CONTR boy там-ДАТ быть.PRES.ПРИЧ
Once upon a time there was an old woman with a boy, a grandson.
Жила одна старуха с мальчиком, внуком.
In another version of this tale (Nikolaeva et al. (2002, text 10 "The girl and the birds")) "оmölo" was mistakenly translated as ‘granddaughter’. Actually, this word means "grandchild" and is not specified for gender, but here it clearly refers to a boy.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Bi {von} ei dogbo ti dogbo-ni aŋi-we jeu-ke amba-wa-ni wa:-mi, uti ule-we-ni diga-je.” ...
I there this night that night-3SG INDEF-ACC what-INDEF amba-ACC-3SG kill.PST-1SG that meat-ACC-3SG eat-IMP
I там этот ночь тот ночь-3ЕД INDEF-АКК что-INDEF amba-АКК-3ЕД убить.ПРОШ-1ЕД тот мясо-АКК-3ЕД есть-ИМП
I killed some evil spirit in the night, eat its meat.”
Я ночью убил какого-то злого духа, ешь его мясо.”
Gamuli and Amuli (1)
uta soktou wuentil'e tugbu-o-ni. {tam} a:täna tege-ni {vse} aŋi uligdiga-uligdiga tege.
that bedding throw:away.PF drop-PST-3SG {there} beautiful gown-3SG {everything} beautiful-beautiful.RED gown
тот bedding throw:away.ПРФ drop-ПРОШ-3ЕД {там} beautiful gown-3ЕД {everything} beautiful-beautiful.RED gown
She started throwing the bedding away and dropped it, but there was a very beautiful gown there.
Она стала постель выбрасывать, уронила, а там – красивый-красивый халат.