Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: that. 512 total hits in 28 transcripts.
The tree with children's souls (30)
uta xauntasi'e-si: uta si zawa-zaŋa-i uta-la, uta-la ŋene-si:.
that ask-PF-PF.CVB.SS that you take-FUT-2SG that-LOC that-LOC go.PF-PF.CVB.SS
тот спросить-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот ты взять-ФУТ-2ЕД тот-ЛОК тот-ЛОК идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
When you ask her where you should take it, go there.
Когда ты ее спросишь, где тебе взять, туда и иди.
The alder tree girl (53)
ge ute bagdi-li-e-ti, ute bagdi-e-ti, utemi ute bagdi:-ni.
INTJ that live-INCH-PST-3PL that live-PST-3PL that-like that live-3SG
МЕЖД тот жить-ИНХ-ПРОШ-3МН тот жить-ПРОШ-3МН тот-любить тот жить-3ЕД
Well, they started living like that, so they lived.
Ну, стали они так жить, жили и жили.
The seven sisters (32)
ge uta zawa: uta-wa “xai uta ŋene-u wa-zaŋa-u, gune:-ni, uta-wa."
INTJ that take.PST.PTC that-ACC again that go-2PL kill-FUT-2PL say.PST03SG that-ACC
МЕЖД тот взять.ПРОШ.ПРИЧ тот-АКК снова тот идти-2МН убить-ФУТ-2МН сказать.PST03SG тот-АКК
That old woman had said: “Take it, go there and kill her.”
"Возьмите его, идите туда и убьёте её," – сказала та старушка.
A tame roe cub named Wasya (13)
“gazi: uta-wa, [e-zi e-zi ] e-zi ne-gi uti.”
take-IMP that-ACC NEG-IMP put-REP that
взять-ИМП тот-АКК НЕГ-ИМП положить-REP тот
“Take it, don't leave it.”
“Возьми его, не оставляй.”
When Yegdige ate an evil spirit (23)
Te:-wene:-k, ge uti meu-me-mi uta lo:-ndo:-ni {popolam}=da uti ni:nta-wa.
sit-CAUS.PST-EXPR.PST INTJ that shamanize.PST.PTC-ACC-3SG that saber-SEM.PST-3SG {into:half}=FOC that man-ACC
сидеть-CAUS.ПРОШ-EXPR.ПРОШ МЕЖД тот шаманить.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тот saber-SEM.ПРОШ-3ЕД {into:half}=ФОК тот мужчина-АКК
She seated him, shamanized and chopped this man in two halves.
Посадила, пошаманила и разрубила этого человека пополам.
The flower wife (18)
i:-si: uti mafasa [uta uta-wa] uta-wa nixe-i uta-wa b’a-ne-i mafasa [aŋi mafasa].
come-PF.CVB.SS that husband that-ACC do-PRES.PTC that-ACC get-DIR-PRES.PTC husband
прийти-ПРФ.КОНВ.SS тот муж тот-АКК делать-PRES.ПРИЧ тот-АКК получить-DIR-PRES.ПРИЧ муж
The husband came closer and touched one and another of them.
Подошел муж, за один возьмется, за другой.
The tiger for the Udihe people (23)
uta uta-gda-i ŋene-i aŋi bi-mi, uti ute-be bie.
that that=FOC go-PRES.PTC INDEF be-INF this that-like be.PRES.HAB
тот тот=ФОК идти-PRES.ПРИЧ INDEF быть-INF этот тот-любить быть.PRES.ХАБ
That’s how it was.
Вот так.
Ginseng hunting (23)
bi uta b’a-gie uta kewe-ilie.
me that find-REP.PRES.PTC that peck:out.PRES.PTC
me тот найти-REP.PRES.ПРИЧ тот peck:out.PRES.ПРИЧ
I found it and dug it out.
Я его нашла и выкопала.
The fairy and the ten bald spirits (40)
uta xaŋasi:, uta-la i-le=de bi:-we-ni sa-iti, uta-la tu: eme:-ti.
that conjure-PRES.PTC that-LOC what-LOC=FOC be-ACC-3SG know-3PL that-LOC all come.PST-3PL
тот conjure-PRES.ПРИЧ тот-ЛОК что-ЛОК=ФОК быть-АКК-3ЕД know-3МН тот-ЛОК весь прийти.ПРОШ-3МН
They had done some magic to find out where the girl was, and all of them came there.
Они погадали, где девушка, узнали и туда все пришли.
Sisam Zauli and the hero (54)
uta olo olo ned’e-si:, uta jaŋku-zeŋe-ni si:sam zauli.
that here here put.PST-EXPR that shamanize-FUT-3SG PN
тот здесь здесь положить.ПРОШ-EXPR тот шаманить-ФУТ-3ЕД С:ИМЯ
Sisam Dzauli put the heart back and started beating the tambourine and singing.
Сисам Дзаули вставил (сердце), и стал бить в бубен и петь.