Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: soon. 47 total hits in 16 transcripts.
An old woman and her tiger cub (6)
"ele bude-mie" {govorit} uti mamaka, "ele bude-zeŋe-i."
soon die-1SG {says} this old:woman soon die-FUT-1SG
soon умереть-1ЕД {says} этот старуха soon умереть-ФУТ-1ЕД
The old woman said: “I will die soon.
"Скоро я умру," - говорит старуха.
The two wives' song (6)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
A tame roe cub named Wasya (4)
{fevral’} ele omo aŋa-ni ede-li-e-ni.
february soon one year-3SG become-INCH-PST-3SG
february soon один год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
Next February it was one year old.
В феврале ему год исполнился.
The seven sisters (4)
ŋene-i, ŋene-i, xai ele b’ono-li-e-ni.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC again soon catch:up-INCH-PST-3SG
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ снова soon catch:up-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
They ran and ran, but again she was about to reach them.
Бегут, бегут, опять она стала нагонять.
The alder tree girl (2)
ge ña ele bo:no-lisi:-ti aŋi wonde-te-i=ze mele-we.
INTJ again soon catch:up-COND-3PL INDEF throw-PERM-2SG=HORT two:sided:comb-ACC
МЕЖД снова soon catch:up-КОНД-3МН INDEF бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ two:sided:comb-АКК
If they are about to reach you again, throw the two-sided comb.
Если опять будут нагонять, ты двусторонний гребень бросай .
How I tamed a roe cub (5)
ele kasandiga bede ede:-ni bi-se igisi:.
soon puppy like become.PST-3SG be-PF raise.PRES.PTC
soon puppy любить become.ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ raise.PRES.ПРИЧ
We were bringing it up and soon it became like a puppy.
Растили, и скоро он стал совсем как щенок.
The fairy and the ten bald spirits (2)
ele mute-ili, uti aŋi belie {uzhe} dieli-gi:-ni?
soon finish-3SG this INDEF fairy {already} fly-REP-3SG
soon закончить-3ЕД этот INDEF fairy {уже} летать-REP-3ЕД
this is almost the end. That – what's the name? – fairy, was she already gone?
Уже конец, она, как ее, бэле, уже полетела?
Sisam Zauli and the hero (5)
uta zoŋi-gi-e-ni ele bude-li-e-ni {uzhe} ele wa:li-e-ni.
that forget-REP=PST-3SG soon die-INCH-PST-3SG {already} fight-PST-3SG
тот забыть-REP=ПРОШ-3ЕД soon умереть-ИНХ-ПРОШ-3ЕД {уже} fight-ПРОШ-3ЕД
The hero remembered about this, when it looked like he was already about to die.
Он вспомнил, когда уже совсем (казалось) вот-вот умрет.
Running barefoot in winter (1)
diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”
eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJV
есть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛ
We ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»
Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»