Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: sing. 13 total hits in 10 transcripts.
The tree with children's souls (2)
uti omö-wo-ni uŋtu-zi uŋtu-de-mi jexe-iti uta, bi ei-mi=de jexe, e-zeŋe-i jexe, ute teluŋusi-ze-mi.
that soul-ACC-3SG tambourine-INST tambourine-V-INF sing-3PL that me NEG-1SG=FOC sing NEG-FUT-1SG sing that tell-SBJV-1SG
тот soul-АКК-3ЕД tambourine-INST tambourine-ГЛ-INF sing-3МН тот me НЕГ-1ЕД=ФОК sing НЕГ-ФУТ-1ЕД sing тот говорить-СОСЛ-1ЕД
They would sing about this soul and beat the shaman tambourine. But I can’t sing, I won’t sing and will simply tell.
Про эту душу пели и били в шаманский бубен, а я не пою, не буду петь, я так расскажу.
Sisam Zauli and the hero (2)
ute wa:n-zi: xaisi uta si:sama zauli caŋale:-ni e-bede.
that kill.PST.PTC-INST.SS again that PN sing.PST-3SG this-like sing-3SG
тот убить.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS снова тот С:ИМЯ sing.ПРОШ-3ЕД этот-любить sing-3ЕД
Sisam Dzauli killed it and sang again:
Сисам Дзаули убил его и опять запел:
The fox with ten tails (1)
uta-digi sulei jexe-li-e-ni.
that-ABL fox sing-INCH-PST-3SG
тот-АБЛ лиса sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
The fox started singing:
Тут лиса запела:
The two wives' song (1)
ge jexe-ze-mi anana omo nukte ni: zu:-zi mamasa-zi zali unakta-wa-ni eine-mi jexe:-me-ni.
INTJ sing-SBJV-1SG long:ago one family-3SG two-INST wife-INST PN river:stretch-ACC-3SG go:downstream-INF sing.PST.PTC-ACC-3SG
МЕЖД sing-СОСЛ-1ЕД давно один семья-3ЕД два-INST жена-INST С:ИМЯ river:stretch-АКК-3ЕД go:downstream-INF sing.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I will sing in the manner they used to sing. I will sing about one family: a man who had two wives, and how they were moving on a boat along the stretch of the river near the settlement Dzali.
Я спою, как пели об одной семье, мужчине, у которого было две жены, как они плыли (на лодке) по плесу около поселка Дзали.
Zali unaktani ‘the river stretch called Dzali’. Literally, "zali" is a traditional store-house or shed built on poles. As сommented by Nadezhda Kukchenko, it was also the name of the village that exited in the past on Bikin river upstream from Krasny Yar.
When Yegdige ate an evil spirit (1)
Ge jaŋzala-i-we-ni minti jegdige-fi te:-gi-e-ni, uti jaŋzala:-ni, keje düisi:-ni, keje-tigi gakpa:-ni.
INTJ INTJ sing-PRES.PTC-ACC-3SG we.INCH yegdige-1PL.IN sit-REP-PST-3SG that sing.PST-3SG voice hear-3SG voice-LAT shoot.PST-3SG
МЕЖД МЕЖД sing-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД we.ИНХ yegdige-1МН.IN сидеть-REP-ПРОШ-3ЕД тот sing.ПРОШ-3ЕД голос слышать-3ЕД голос-LAT стрелять.ПРОШ-3ЕД
While he was singing, the hero sat up and shot an arrow in the direction of his voice.
Пока тот пел, егдиге приподнялся и пустил стрелу в направлении голоса.
The tiger for the Udihe people (1)
[N.P.] jexe-ze gune. [A.E.] jexe-zeŋe-i ei=tene uti bue-ni xuli:-ni koli-we-ni i:-du wo:-ti ute-bede.
sing-SBJV say sing-FUT-1SG now=CONTR this he-3SG walk-3SG law-ACC-3SG what:for do.PST-3PL this-like
sing-СОСЛ сказать sing-ФУТ-1ЕД сейчас=CONTR этот he-3ЕД идти-3ЕД law-АКК-3ЕД what:for делать.ПРОШ-3МН этот-любить
I will sing about how it walks and about its habits, why it is like that.
Спою сейчас, как он ходит, о его обычаях, зачем это так.
The alder tree girl (1)
ute-be diana-mi jexe-mi emusi-te-i=ze.
this-like say-INF sing-INF rock-PERM-2SG=HORT
этот-любить сказать-INF sing-INF камень-PERM-2ЕД=ХОРТ
Rock it singing and saying this:
Так приговаривая и напевая, качай:
The fairy and the ten bald spirits (2)
uti aziga diane-i “{proshchala}-mi caŋala-zaŋa-i.”
this girl say-PRES.PTC {take:leave}-INF sing-FUT-1SG
этот girl сказать-PRES.ПРИЧ {take:leave}-INF sing-ФУТ-1ЕД
That girl said: «I will sing for the road.»
Эта девушка говорит: «На прощание спою.»
The iron bird and the silver bird (1)
{a, ne tak poju, ladno} ni: mei ule:-we-ni dantenie diga-mi bagdi: dantenie e-i-de xegze danteni ono bagdi:?»
{INTJ not correctly sing.1SG all:right} human only meat-ACC-3SG INTJ eat-INF live.2SG
{МЕЖД не correctly sing.1ЕД all:right} человек only мясо-АКК-3ЕД МЕЖД есть-INF жить.2ЕД
Аh, I mixed up, ok. «You eat human flesh, aren’t you ashamed to live like that?»
А, не так пою, ладно, «Ты питаешься человеческим мясом, и не стыдно тебе так жить?»
Here the narrator realized that there should be two different refrains in the dialogue: "dantenie" for the chant of the Silver bird and "dexenie" for the chant of the Iron bird. The refrain "dantenie" is rather frequent, see Nikolaeva et al. (2002: 137), Simonov et al. (1998, text 11) and Kazama (2004 (A) # 15).
The oriole grandson (1)
uti ga:mpa ja: aŋi jexe-li-e-ni “mamaka baja-ni xuŋu xuŋu, jeuxi ŋene-i xuŋu?
this eagle:owl chant INDEF sing-INCH-PST-3SG old:woman dear-3SG hoot hoot where go-2SG hoot
этот eagle:owl chant INDEF sing-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старуха dear-3ЕД hoot hoot где идти-2ЕД hoot
That eagle-owl started singing: «Grandmother, uh-uh, where are you going?
Этот филин стал петь (дразнить ее): «Бабушка, ух, ух, куда ты идешь?