Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: many. 19 total hits in 11 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
ni: läsi, zugdi läsi bagdi-kta:-ni.
man many house many grow-DIS.PST-3SG
мужчина много дом много расти-DIS.ПРОШ-3ЕД
Many people and houses appeared.
Множество людей и домов появилось.
The fox wife (2)
“timanani n’ou egdi-egdi n’ou, c’aligi n’ou bi-ze-ni.
tomorrow hen many-many hen white hen be-SBJV-3SG
завтра hen много-много hen белый hen быть-СОСЛ-3ЕД
«There will be very many chickens tomorrow, white chickens.
«Завтра будет много-много кур, белых кур.
The tree with children's souls (4)
ge uti mo:-lo ceze lä ñaula-ziga bi:-ti.
INTJ that tree-LOC true many youth-PL be-3PL
МЕЖД тот дерево-ЛОК настоящий много youth-МН быть-3МН
Indeed there were many children on that tree.
А на этом дереве, и правда, много детей.
The oriole grandson (4)
činda egdi w’a-isi: , sin-a-wa činda ñoño-ni zawa-zaŋa-ni.
bird many kill.PF-PF.CVB.2SG you-0-ACC bird chief-3SG take-FUT-3SG
bird много убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты-0-АКК bird chief-3ЕД взять-ФУТ-3ЕД
If you kill many birds, the bird king will take you.
Если будешь много птиц убивать, тебя заберет птичий царь («вожак»).
Sisam Zauli and the hero (1)
ilе=dele ni: aŋi dige-iti zeu-we=gde je-we=gde, läsi ni: omosi-e-ti.
where=INDEF man-3SG INDEF eat-3PL food-ACC=FOC what-ACC=FOC many man gather-PST-3PL
где=INDEF мужчина-3ЕД INDEF есть-3МН еда-АКК=ФОК что-АКК=ФОК много мужчина собиратть-ПРОШ-3МН
Somewhere people were eating some food. Many people had gathered.
Где-то люди что-то едят, еду какую-то или что, очень много людей собралось.
Yegdige in a silk gown (1)
jawa-jawa-jawa egdi-ni puzi-wa ile=de xuli-mi e-se-i isesi bubui puzi bä su: gakpe-i-we-ni.”
INTJ many-3SG beauty-ACC where=FOC walk-INF NEG-PF-1SG see EV beauty moon sun rise-PRES.PTC-ACC-3SG
МЕЖД много-3ЕД beauty-АКК где=ФОК идти-INF НЕГ-ПРФ-1ЕД видеть EV beauty луна солнце rise-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ve walked everywhere but nowhere have I seen such a girl looking like the moon, like the dawn.”
Я везде ходил, а нигде не видел такой девушки, как луна, как заря.
A hunting trip (1)
"mama e-zi; wa: uti, egdi ede-ze-ni, minti-le anči gune:-ni p'aligi gaja."
mother NEG-IMP kill this many become-SBJV-3SG we-LOC no say.PST-3SG black duck
мать НЕГ-ИМП убить этот много become-СОСЛ-3ЕД we-ЛОК no сказать.ПРОШ-3ЕД черный duck
«Mother don't kill it, let them multiply, we don't have black ducks.»
«Мама, не убивай её, пусть их много станет, у нас их нет, чёрных уток.»
An old woman and her tiger cub (1)
uta adi-me=ke aŋa-ni bi-si, tu: dalu-si:, ule: dalu-si:, je-we dalu-si:.
that how many-ACC=INDEF year-3SG be-PST.PTC all feed-IMPF.PRES.PTC meat feed-IMPF.PRES.PTC what-ACC feed-IMPF.PRES.PTC
тот как много-АКК=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ.ПРИЧ весь кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ мясо кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ что-АКК кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
A few years passed, she was feeding the tiger with meat and everything.
Прошло несколько лет, она всё кормит его, мясом и всем остальным.
The fox with ten tails (1)
“egdi-ni koŋ mugdaña-wa koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ñö bi-mi koŋ ni: tege-ni bi-mi koŋ zei-le metu-we oño-xi,” gune:-ni.
many-3SG REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-ADJ be-INF REFR dress-3SG be-INF REFR life-LOC end-? embroidery-PROPR say.PST-3SG
много-3ЕД REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-ПРИЛ быть-INF REFR платье-3ЕД быть-INF REFR жизнь-ЛОК конец-? embroidery-ПРОПР сказать.ПРОШ-3ЕД
I’ve never seen a tree stump, it’s gown is all embroidered with ornaments,» - so it sang.
Никогда такого не видела, весь халат расшит, весь с узорами,» - поет.
The two wives' song (1)
jawa-jawa bagdi-mi bagdi-mi go:-zi=ka da:-zi=ka bagdi-mi guna aŋ, site-ne-mi=da aŋ egdi-we b’a-si-e-ni galu-ni mamasa-ni, ic’a mamasa-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR live-INF live-INF long-INST=INDEF short-INST=INDEF live-INF REFR child-PL-DESIG-REFL =FOC REFR many-ACC give:birth-IMPF-PST-3SG despised-3SG wife-3SG little wife-3SG REFR
REFR жить-INF жить-INF длинный-INST=INDEF short-INST=INDEF жить-INF REFR ребенок-МН-ДЕСИГ-РЕФЛ =ФОК REFR много-АКК give:birth-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД despised-3ЕД жена-3ЕД маленький жена-3ЕД REFR
That’s how they lived long or short. The younger wife who was unloved before gave birth to many children.
Так они и жили, долго ли, коротко, нелюбимая прежде младшая жена родила много детей.