Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: load. 8 total hits in 5 transcripts.
A tame roe cub named Wasya (3)
zugdi-tigi guliŋe-le-mu belexi-li-e-mu, ge belexi-mi mutu-i teu-o-fi teu-kte-zi: tuxi-le.
home-LAT set:off-PURP-1PL.EXC prepare-INCH-PST-1PL.EXC INTJ prepare-INF finish-PRES.PTC load-PST-1PL load-DIST.PST.PTC-INST.SS sled-LOC
home-LAT set:off-ПУРП-1МН.EXC приготовить-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC МЕЖД приготовить-INF закончить-PRES.ПРИЧ load-ПРОШ-1МН load-DIST.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS sled-ЛОК
We were preparing to go home, then finished preparing, loaded everything onto the sledge.
Стали собираться домой, кончили собираться, всё погрузили на нарты.
The tiger for the Udihe people (1)
tuxi-le bi:-we eme-gi-e-si, burana-la teu-gi-ze {burana sanä} teu-gi-si:, duŋči, tege-i, zube ma:dai.
sled-LOC be.PRES.PTC-ACC come-REP-PST-PF.CVB.SS snow:mobile-LOC load-REP-PAS snow:mobile sled} load-REP- PF.CVB.SS belongings.REFL clothes-REFL two sack
sled-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК прийти-REP-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS snow:mobile-ЛОК load-REP-ПАС snow:mobile sled} load-REP- ПРФ.КОНВ.SS belongings.РЕФЛ clothes-РЕФЛ два sack
They came on snowmobiles called “Buran”. They loaded their stuff, two sacks of clothes on the “Burans”.
Они на «Буранах» (снегоходах) приехали, на «Бураны» погрузили вещи, одежду, два мешка.
The fox wife (1)
ni:nta site-ne-i [mulexi] zube mulexi do:-lo-ni teu-o-k, galakta-na:-ni.
man child-PL-REFL bucket two bucket inside-LOC-3SG load-PST-EXP look:for-DIR.PST-3SG
мужчина ребенок-МН-РЕФЛ bucket два bucket inside-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ-EXP look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД
He put his sons into two buckets, and went to look for his wife.
Он положил своих сыновей в два ведра, и пошел искать свою жену.
An old woman and her tiger cub (2)
uta buiduze do:-lo-ni teu-ge, sina-da-gi-e-ni, uti kuti sita-wa-ni sina-da-gi-e-ni.
that burden:frame in-LOC-3SG load-PF burden:frame-V-REP-PST-3SG this tiger cub-ACC-3SG burden:frame-V-REP-PST-3SG
тот burden:frame в-ЛОК-3ЕД load-ПРФ burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-АКК-3ЕД burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД
Then she put the tiger cub into her bag.
Тогда она погрузила тигрёнка в котомку.
The verb "sina-da-" is derived from the noun sina ‘frame used by hunters for carrying meat on their back’.
How I tamed a roe cub (1)
[bi] bi gune:-mi “ei=ne ŋene-mi ei {taiga}-tigi gulin-e:-mu, teukte [te] teu-o-fi nexu-li-mi, uti pauza sita-wa-ni ono nixe-ze-fi?”
me say.PST-1SG now=CONTR go-INF now {taiga}-LAT leave-PST-1PL.EXC cowberry load-PST-1PL put-INCH-INF this roe kid-ACC-3SG how do-SBJV-1PL
me сказать.ПРОШ-1ЕД сейчас=CONTR идти-INF сейчас {taiga}-LAT оставить-ПРОШ-1МН.EXC cowberry load-ПРОШ-1МН положить-ИНХ-INF этот roe kid-АКК-3ЕД как делать-СОСЛ-1МН
I said: «We are going to go to the taiga, we have loaded everything, but what are we going to do with the roe cub?»
Я говорю: «Вот мы собираемся в тайгу идти, погрузили всё, а что с козлёнком будем делать?»