Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: kindle. 8 total hits in 5 transcripts.
The seven sisters (4)
uti neŋu-ne-ni to: ila-i jazafi läsi to:-wo sagdi to: ila:-ti.
this younger:sibling-PL-3SG fire kindle-PRES.PTC of:course very:much fire-ACC big fire kindle.PST-3PL
этот младший:брат:или:сестра-МН-3ЕД огонь kindle-PRES.ПРИЧ конечно very:much огонь-АКК большой огонь kindle.ПРОШ-3МН
The younger sisters made a huge fire of course.
Младшие сёстры разожгли огромный костёр, конечно, большой костёр разожгли.
The fox wife (1)
gazi-e-k, to: ila:-k, daga-li-e-ni.
take-PST-EXP fire kindle.PST-EXP burn-INCH-PST-3SG
взять-ПРОШ-EXP огонь kindle.ПРОШ-EXP burn-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
He took the fox skin, made a fire and started burning it.
Он взял лисью шкуру, развел огонь, и стал жечь.
An old woman and her tiger cub (1)
uta bagäza-la ñu:-me-i do:-ni-ni t'aŋki-le-ni to: ila-si:, ila-sien-zi: bi:-ni, mo:=de zuke gada-i, bagäza-la nede:-ni.
that opposite:side-LOC get-PST.ACC-REFL in-DAT-3SG middle-LOC-3SG fire kindle-IMPF.PRES.PTC kindle-IMPF.PST.PTC-INST.SS be-3SG wood=FOC hardly bring-PRES.PTC opposite:side-LOC put.PST-3SG
тот opposite:side-ЛОК получить-ПРОШ.АКК-РЕФЛ в-ДАТ-3ЕД середина-ЛОК-3ЕД огонь kindle-ИМПФ.PRES.ПРИЧ kindle-ИМПФ.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS быть-3ЕД wood=ФОК hardly принести-PRES.ПРИЧ opposite:side-ЛОК положить.ПРОШ-3ЕД
She entered her house, made a fire in the middle, brought some wood with difficulty, and put the tiger on the other side of the fire.
Вошла в дом, посередине разожгла огонь, еле дров принесла, положила тигрёнка на противоположной стороне за очагом.
The gesture 'along' illustrates the shape and position of the fireplace in the traditional Udihe dwelling: in the middle, dividing the space into two parts, like a river.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
site-i siu-gi-e-k, bugdi-le-ni, ŋala-la-ni zaw'a-si:, to: ila-gi-e-k, to:-tigi ze wonte-ini, “a-wa wa-zaŋa-i, memi=de xai wa-zaŋa-i.”
child-REFL wake:up-REP-PST-EXPR feet-LOC-3SG hand-LOC-3SG grab.PF-PST.PTC.SS fire kindle-REP-PST-EXPR fire-LAT as:soon:as throw-3SG that-ACC kill-FUT-1SG REFL-ACC=FOC also kill-FUT-1SG
ребенок-РЕФЛ проснуться-REP-ПРОШ-EXPR feet-ЛОК-3ЕД рука-ЛОК-3ЕД схватить.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS огонь kindle-REP-ПРОШ-EXPR огонь-LAT as:soon:as бросать-3ЕД тот-АКК убить-ФУТ-1ЕД РЕФЛ-АКК=ФОК тоже убить-ФУТ-1ЕД
The son woke up, she took him by his hands and legs, made a fire and was going to throw him into the fire thinking: “I will kill him and will kill myself too.»
Сын проснулся, она его за ноги, за руки взяла, огонь разожгла и собралась его в огонь бросить, дескать, “Его убью, и себя тоже убью.»
The tiger for the Udihe people (1)
uta eme:-mie b’a:-mi, uti uta zawa-mi, to: ila-mi, uma:-wa-ni dige-i=de, tiezie-we-ni to:-lo silo-si-mi diga-i=de aja.
that come-INF find-INF this that take-INF fire kindle-INF bone:marrow-ACC-3SG eat-PRES.PTC=FOC calve-ACC-3SG fire-LOC roast-IMPF-INF eat-PRES.PTC=FOC good
тот прийти-INF найти-INF этот тот взять-INF огонь kindle-INF bone:marrow-АКК-3ЕД есть-PRES.ПРИЧ=ФОК calve-АКК-3ЕД огонь-ЛОК roast-ИМПФ-INF есть-PRES.ПРИЧ=ФОК хороший
Then some man came and found them. He took them, made a fire, ate the marrow, fried the legs on fire and ate them – it was delicious.
А один человек пришел, нашел, взял, разжег огонь, съел костный мозг, ноги зажарил на огне, поел – вкусно.