Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: is. 5 total hits in 4 transcripts.
The weasel (2)
{vot} xokono-mi {ona tam stoit} ili:-ni ba:-la.
{well} moan-INF {she is standing there} stand-3SG outside-LOC
{хорошо} moan-INF {she is standing там} стоять-3ЕД снаружи-ЛОК
It was moaning and she was standing there outside.
Вот он стонет, а она там стоит снаружи.
The iron bird and the silver bird (1)
{nu, govorit} “wa-ja!” {a on lezet na derevo, zachem?}
{well says} kill-IMP {and he is climbing the tree why}
{хорошо says} убить-ИМП {and he is climbing the дерево почему}
The Silver Bird said: «Well, kill him!», and he was climbing up the tree; what for?
«Ну, говорит, убей!», а он лезет на дерево; зачем?
Gamuli and Amuli (1)
"uti [xo:gdo] gida, gida, gida {to jest'} gida-i, ei gida {govorit} min-a-wa belesi:-ni gida {govorit}.
this [long:shaft:knife] spear spear spear {it is} spear-1SG this spear {says} me-0-ACC help-3SG spear {says}
этот [long:shaft:knife] spear spear spear {этот is} spear-1ЕД этот spear {says} me-0-АКК помогать-3ЕД spear {says}
The guy said: "This spear helps me.
"Это копьё, - говорит парень, - мне помогает.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
uta ami-ni we-ixi gai-ge:-li “{a cho tam} ceze-ni=esi i-ni=esi, ile ceze=de jewe gai-ge-si:-ni gumu {mozhe} utebe”.
that father-3SG up-LAT look:up-3SG {and what is there} believe-3SG=DIS what-3SG=DIS where really=FOC what look:up-PF-PST.PTC-3SG EV {maybe} this:like
тот отец-3ЕД вверх-LAT look:up-3ЕД {and что is там} believe-3ЕД=DIS что-3ЕД=DIS где really=ФОК что look:up-ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ-3ЕД EV {может:быть} this:like
Then the mother looked up to see what was there, whether it was true or not, where the child was looking all the time. Maybe it was true indeed.
Тогда мать взглянула вверх: что там, правда или нет, куда он все смотрит, может, и на самом деле так.
The word ami-ni ‘father’ is used here by mistake instead of eni-ni ‘mother’ .