Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: evening. 13 total hits in 10 transcripts.
The iron bird and the silver bird (1)
sikie eme-gi-e-ni site-ti.
evening come-REP-PST-3SG son-3PL
вечер прийти-REP-ПРОШ-3ЕД сын-3МН
In the evening their son returned.
Вечером возвращается их сын.
The fox with ten tails (2)
“sikie diana-za, je-we=de nixe-mu xuli-mu,” uti merge diane-i “sikie.”
evening tell-SBJV what-ACC=FOC do-IMPERS.INF walk-IMPERS.INF this hero say-PRES.PTC evening
вечер говорить-СОСЛ что-АКК=ФОК делать-IMPERS.INF идти-IMPERS.INF этот hero сказать-PRES.ПРИЧ вечер
That hero said: «I will tell you in the evening why I have come here. »
«Вечером расскажу, зачем пришёл,» - говорит этот егдигэ.
The alder tree girl (2)
“bi sikie-gi:-we-ni alasi-ze-mi, pui-te-kce-gi:-we-ni.
me evening-REP.PRES.PTC-ACC-3SG wait-SBJV-1SG dark-V-INTENT-REP.PRES.PTC-ACC-3SG
me вечер-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД ждать-СОСЛ-1ЕД темный-ГЛ-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ll wait until the evening when it starts getting dark.
«Подожду, пока вечер наступит и станет смеркаться.
A hunting trip (2)
timana te:-gi-u, wowka-ti: dian'a, "bu ŋene-u eineŋi sikie ta-la aŋa-si-ze-u, sikie gulin-e-u."
tomorrow get:up-REP-1PL.EXC PN-LAT say.PF we.EXC go-1PL.EXC today evening that-LOC spend:night-V-SBJV-1PL.EXC evening leave-0-1PL.EXC
завтра get:up-REP-1МН.EXC С:ИМЯ-LAT сказать.ПРФ we.EXC идти-1МН.EXC today вечер тот-ЛОК переночевать-ГЛ-СОСЛ-1МН.EXC вечер оставить-0-1МН.EXC
In the morning we woke up and I said to my son Vovka: «We will leave tonight and stay there for the whole night».
Утром мы встаём, я Вовке (сыну) говорю: «Мы сегодня вечером пойдём, там переночуем, вечером выйдем.»
The fairy and the ten bald spirits (1)
uta bi-se, bi-se, sikie eme-kte-gi:-li piu=de.
this be-PF be-PF evening come-DIV-REP-3SG together.IDEO=FOC
этот быть-ПРФ быть-ПРФ вечер прийти-DIV-REP-3ЕД together.IDEO=ФОК
After a while the bald ones returned all together.
Через некоторое время плешивые возвращаются толпой.
The oriole grandson (1)
omo neŋi-ni ŋen’e, ineŋi ti-gaŋki(-ni)=de ede-ili, e-i=de eme-gi.
one day-3SG go.PF day evening-3SG=FOC become-PST.3SG NEG-PRES.PTC=FOC come-REP
один день-3ЕД идти.ПРФ день вечер-3ЕД=ФОК become-ПРОШ.3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК прийти-REP
Once he left, it started getting dark but he didn’t return.
Однажды он ушел, стало вечереть, а он не возвращается.
The weasel (1)
ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-mi, sikie ele, siki-gi-li-e-ni {nu posle obeda} esi-gi-e-ni, e: ŋene-mi, ŋene-mi i:ne:-ni omo zugdi-le=de.
go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-IMP evening soon evening-REP-PST-3SG {well after noon} become-REP-PST-3SG EV go-INF go-INF come.PST-3SG one house-LOC=FOC
идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-ИМП вечер soon вечер-REP-ПРОШ-3ЕД {хорошо после noon} become-REP-ПРОШ-3ЕД EV идти-INF идти-INF прийти.ПРОШ-3ЕД один дом-ЛОК=ФОК
She walked and walked. It was getting dark, evening came. So she walked and reached a house.
Шла она, шла, уже вечер скоро, вечереть стало, шла она, шла и пришла к одному дому.
Sisam Zauli and the hero (1)
uti merge diane-i sikie “ge minti zuŋe si=de emus’e bi:, bi=de emuse bi:.
this hero say-0-PRES.PTC evening INTJ we two:together you=FOC alone be.2SG me=FOC alone be-1SG
этот hero сказать-0-PRES.ПРИЧ вечер МЕЖД we two:together ты=ФОК alone быть.2ЕД me=ФОК alone быть-1ЕД
In the evening he said: «We are on our own – both you and me.
Вечером говорит мергэ: «Мы с тобой оба одинокие – и я, и ты.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
utebe nixe-mi uti kuliga time:se jeu=ke ŋene:-ni c’ofu, sikie eme-gi:-ni, pou-pou esi-gi-si-ni eme-gi:-ni.
this:like do-INF this snake early:morning what=INDEF go.PST-3SG without:a.trace evening come-REP-3SG dark-dark.RED.IDEO become-REP-PF.CVB-3SG come-REP-3SG
this:like делать-INF этот snake early:morning что=INDEF идти.ПРОШ-3ЕД without:a.trace вечер прийти-REP-3ЕД темный-темный.RED.IDEO become-REP-ПРФ.КОНВ-3ЕД прийти-REP-3ЕД
So they lived. That snake would go somewhere in the morning and was absent. In the evening, when it got completely dark, it would come home.
Так они и жили, эта змея куда-то рано утром уходит, и нет её, а вечером возвращается, как совсем стемнеет, возвращается.
The seven sisters (1)
wakca-na: site eme-gi: siki-n'e eme-gi-zeŋe-ti, uti eme-gi-si:-ti dian’a, “ute-bede ute-bede, aziga-ziga eme-kte:-ti, nuŋu aziga.
hunt-PF.CVB.SS child come-REP.PRES.PTC evening-DIR.PF come-REP-FUT-3PL this come-REP-PF.CVB-3PL say.PF this-like this-like girl-PL come-DIST.PST-3PL six girl
охотиться-ПРФ.КОНВ.SS ребенок прийти-REP.PRES.ПРИЧ вечер-DIR.ПРФ прийти-REP-ФУТ-3МН этот прийти-REP-ПРФ.КОНВ-3МН сказать.ПРФ этот-любить этот-любить girl-МН прийти-DIST.ПРОШ-3МН шесть girl
In the evening when the sons returned home after hunting, the old man said: “Here you are, the girls came, six girls.
Когда сыновья вечером пришли с охоты, старик сказал: "Так и так, девушки пришли, шесть девушек.