Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dress. 23 total hits in 6 transcripts.
When Yegdige ate an evil spirit (9)
Titi-wene-ni, ge uŋta tege xeigi titi-e-ni.
dress-CAUS-3SG INTJ boots gown trousers dress-PST-3SG
платье-CAUS-3ЕД МЕЖД сапоги gown штаны платье-ПРОШ-3ЕД
She dressed the son, he put on the boots, the trousers and the gown.
Она одела сына; он надел унты, халат и штаны.
Yegdige in a silk gown (4)
uti beje-le-ni=tene ŋala aŋi iso-lo-ni i-le komokto [komokto] iŋme-de:-ti tege-le-ni [tege-le-ni].
this body-LOC-3SG=CONTR arm INDEF elbow-LOC-3SG what-LOC small:bell small:bell sew-V.PST-3PL dress-LOC-3SG dress-LOC-3SG
этот body-ЛОК-3ЕД=CONTR arm INDEF elbow-ЛОК-3ЕД что-ЛОК small:bell small:bell шить-ГЛ.ПРОШ-3МН платье-ЛОК-3ЕД платье-ЛОК-3ЕД
On his body or rather on the gloves of his gown, little bells were sewn.
А на теле у него, на руках, вернее, на локтях колокольчики пришиты на халате.
The fox wife (1)
xe:tige-ne-i, tege-i lukta-gi:, ni: esi-gi-e-ni, site-ne-i zawaŋ-ki-ni.
jump:up-DIR-PRES.PTC dress-REFL take:off-REP.PRES.PTC human:being become-REP-PST-3SG child-PL-REFL take-PST-3SG
jump:up-DIR-PRES.ПРИЧ платье-РЕФЛ take:off-REP.PRES.ПРИЧ человек become-REP-ПРОШ-3ЕД ребенок-МН-РЕФЛ взять-ПРОШ-3ЕД
She got up, took the fox gown off, became a human again and took her children.
Вскочила, халат (лисью шкуру) сняла, опять человеком стала, взяла своих детей.
Zabdala, an extraordinary snake (2)
a:kta-ni tege teti-gi-li uti, uti a:nta, xai puzi.
best-3SG dress put:on-REP.PST-3SG this woman also fairy
best-3ЕД платье надеть-REP.ПРОШ-3ЕД этот женщина тоже fairy
This beauty put on her best clothes.
Надела самую хорошую одежду эта женщина, красавица.
The fairy and the ten bald spirits (2)
uta-digi “ge, sin-e-we ge:ne-gi-e-mi, eni-fi, teti-gi-si:, bane-i uti xoto-tigi.”
then-ABL INTJ you-ACC take-REP-PST-1PL.EXC mother-1PL dress-REP-IMPF.IMP move-IMP this city-LAT
тогда-АБЛ МЕЖД ты-АКК взять-REP-ПРОШ-1МН.EXC мать-1МН платье-REP-ИМПФ.ИМП move-ИМП этот city-LAT
Then they said: «Well, mother, we came for you, get dressed and move to the city.»
Потом говорят: «Ну, мы за тобой пришли, мать, одевайся, переезжай в город.»
The fox with ten tails (5)
“maŋmu uli-ni koŋ xe:le-li-gi-mi koŋ xuli-we-i koŋ e-be-mpei koŋ mugdaña-we koŋ e-se-i koŋ ise koŋ oño-ni tege-ni bi-mi koŋ.
Amur river-3SG REFR upper:stream-V-REP-INF REFR run-ACC-1SG REFR this-like-ADJ REFR stump-ACC REFR NEG-EXP-1SG REFR see REFR embroidered-3SG dress-3SG be-INF
Amur river-3ЕД REFR upper:stream-ГЛ-REP-INF REFR бежать-АКК-1ЕД REFR этот-любить-ПРИЛ REFR stump-АКК REFR НЕГ-EXP-1ЕД REFR видеть REFR embroidered-3ЕД платье-3ЕД быть-INF
«I have run everywhere through the upper reaches of the Amur, but haven’t seen such a tree stump in leather and in embroidered gown.
«Бегала я по всему верховью Амура, а такого пня из кожи да в расшитом халате никогда не видала.
In the word "mugdaña", mugda refers to 'stump’ while ña is a non-etymological syllable. The addition of such syllables is especially typical of the chants of fairy tale animals.