Udihe

Lexical glosses for Udihe (English)

This list of lexical glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: bring. 53 total hits in 19 transcripts.
The oriole grandson (2)
ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, ge:-ne-i, i:-gi: činda-la galakta-i, činda=da e-i omo ede-ili kä-la.
bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC bring-DIR-PRES.PTC come-REP.PRES.PTC bird-LOC seek-PRES.PTC bird=FOC NEG-PRES.PTC one become-PST.3SG near-LOC
принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ принести-DIR-PRES.ПРИЧ прийти-REP.PRES.ПРИЧ bird-ЛОК искать-PRES.ПРИЧ bird=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ один become-ПРОШ.3ЕД near-ЛОК
She walked and walked to look for her grandson with the birds. No birds were left in the vicinity.
Шла, шла, шла искать внука у птиц, ни одной птицы не осталось поблизости.
When Yegdige ate an evil spirit (3)
“O wac’a-ma gazi-e-mi” gune-ini.
INTJ little-ACC bring-PST-1SG say-3SG
МЕЖД маленький-АКК принести-ПРОШ-1ЕД сказать-3ЕД
The hero said: “You brought too little!”
“Мало принес!” – говорит егдиге.
An old woman and her tiger cub (6)
ŋua-si:, ŋua-si:, ei timadule ŋen'e-isi-ni ei käŋa-wa gazi-e-ni inixi w'a:-si:, w'a:-si: gazi-e-ni.
sleep-IMPF.PRES.PTC sleep-IMPF.PRES.PTC EVmorning go.PF-PF.CVB-3SG EV deer-ACC bring-PST-3SG alive kill.PF-PF.CVB.SS kill.PF-PF.CVB.SS bring-PST-3SG
спать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ спать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ EVmorning идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД EV deer-АКК принести-ПРОШ-3ЕД alive убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS принести-ПРОШ-3ЕД
It slept there and slept, but once the old woman came in the morning and saw that it brought a recently killed deer, it had killed it and brought to her.
Спал он, спал, а однажды утром старуха приходит и видит: он принёс свежего изюбря, только что убил и принёс.
My newborn son's death (3)
uta ge:ne-s’e, mamaka em’e {so svekrovkoi}.
that bring-EXP.PF old:woman come.PF
тот принести-EXP.ПРФ старуха прийти.ПРФ
Shura went to fetch her and her grandmother came with her mother-in-law.
Она сходила за ней, бабушка пришла, со свекровью.
The flower wife (4)
“si uta ge:ne-gi-le-mi nixe-i?”
you that bring-REP-PURP-SS do.PST-2SG
ты тот принести-REP-ПУРП-SS делать.ПРОШ-2ЕД
«Do you want her back?»
«Ты ее вернуть хочешь?»
The alder tree girl (4)
“bi sin-wa neu-gi-ze-mi=de, e-zi: soŋo.
me you-ACC bring-REP-SBJV-1SG=FOC NEG-IMP cry
me ты-АКК принести-REP-СОСЛ-1ЕД=ФОК НЕГ-ИМП плакать
I’ll take you back, don’t cry.
Я отведу тебя обратно, не плачь.
The fox with ten tails (2)
mamasa-na-mi ge:ne-mi ŋene-ze-mi galakta-na-mi.”
wife-DESIG-REFL bring-INF go SBJV-1SG seek-DIR-INF
жена-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-INF идти СОСЛ-1ЕД искать-DIR-INF
I’ll go and look for a wife.»
Пойду искать себе жену.»
The fairy and the ten bald spirits (2)
eni-fi ge:ne:-gi:, “ge, ono bie?”
mother-REFL.PL bring-REP.PRES.PTC INTJ how be
мать-РЕФЛ.МН принести-REP.PRES.ПРИЧ МЕЖД как быть
Their mother said: «So what?»
Мать (плешивых) говорит: «Ну, как?»
How I tamed a roe cub (2)
uta gazi-e-mi, aŋi {narta}-ti(gi) tuxi-ti(gi) eme-gi:, tuxi do:-lo-ni kapt’a-si:, tuge gazi-e-mu, uta igisi-li-e-mu.
that bring-PST-1SG INDEF {sled}-LAT sled-LAT come-REP.PRES.PTC sled inside-LOC-3SG wrap.PF-PF.CVB.SS quickly bring-PST-1PL.EXC then raise-INCH-PST-1PL.EXC
тот принести-ПРОШ-1ЕД INDEF {sled}-LAT sled-LAT прийти-REP.PRES.ПРИЧ sled inside-ЛОК-3ЕД завернуть.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS быстро принести-ПРОШ-1МН.EXC тогда raise-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
We took the cub, returned to the sledge, wrapped the cub, put it on the sledge and quickly carried it home. Then we started bringing it up.
Взяли его, вернулись к нартам, завернули его, положили на нарты, поскорее повезли домой и стали его растить.
A hunting trip (6)
teu=de wuende-n'e teu jeu=ke xebus’e.
all=FOC throw-DIR.PF all what=INDEF bring
весь=ФОК бросать-DIR.ПРФ весь что=INDEF принести
I threw away everything that it had brought.
Всё выбросила, всё, что она принесла.