Udihe

Zabdala, an extraordinary snake

1 matching line for search term davno.

This epic tale narrates the adventures of a snake and his human family. When an old man goes fishing in the river one day, he is attacked by a snake who forces him to take him as a son. Some time later, the snakes asks the old man to find him a wife. He marries a young girl and they have a son. When her jealous sisters kill her snake husband, the young girl goes with her son on a quest to find him and bring him back to life.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: There are several published versions of this tale: Simonov et al. (1998, text 24), Nikolaeva et al. (2002, text 13), Nikolaeva et al. (2003, text 12), and Kazama (2004: 298).

Illustration: Gennadii Pavlishin


SaveSave

Attachments

Speakers

  • bi-mi emne bi-mi bi-mi omo mafasa omo mamaka, mamaka-ŋi: mule bi:-ti mamaka-zuŋe.
    be-INF once be-INF be-INF one old:man one old:woman old:woman-AL.REFL together be-3PL old:woman-with
    быть-INF однажды быть-INF быть-INF один старик один старуха старуха-AL.РЕФЛ together быть-3МН старуха-с
    Once upon a time there was an old man with his old woman, they lived together.
    Жил однажды один старик со своей старухой, вдвоем со старухой жили.
  • mafasa tu: sagda-ŋi-e-ni, mafasa zuke mute-i.
    old:man all old-V-PST-3SG old:man hardly be:able-PRES.PTC
    старик весь старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД старик hardly be:able-PRES.ПРИЧ
    The old man grew very old, he was disabled.
    Старик совсем состарился, еле мог.
  • “sugdä-wa wa-ŋna-je, adili-si-ne eineŋi si.”
    fish-ACC kill-DIR-IMP net:fish-IMPF-DIR.IMP today you
    рыба-АКК убить-DIR-ИМП net:fish-ИМПФ-DIR.ИМП today ты
    The old woman said: «Go and do some fishing, fish with a net today.»
    Старуха говорит: «Иди рыбу ловить, иди сегодня ловить сетью.»
  • mafasa gun’e “e-zeŋe-i ŋene, deuŋce-i.
    old:man say.PF NEG-FUT-1SG go rest-PRES.PTC
    старик сказать.ПРФ НЕГ-ФУТ-1ЕД идти rest-PRES.ПРИЧ
    The old man said: «I won’t go, I want to have a rest.
    Старик говорит: «Не пойду, хочу отдохнуть.
  • deuŋce-zeŋe-i, tu: gäŋa neŋi tei tu: adili:.”
    rest-FUT-1SG all every day whole all net:fish.PRES.PTC
    rest-ФУТ-1ЕД весь каждый день целый весь net:fish.PRES.ПРИЧ
    I will have a rest, I go fishing every day.»
    Отдохну, каждый день все рыбачу.»
  • {omoroch(ka)} aŋi ugda-zi gau-zi gau-nda-mi xuli:, {kone(chno)} deu-i.
    {boat} INDEF boat-INST pole-INST push-SEM-INF go.PRES.PTC {of:course} get:tired-2SG
    {boat} INDEF boat-INST полюс-INST push-SEM-INF идти.PRES.ПРИЧ {конечно} устать-2ЕД
    Of course it’s tiring to move on a boat, pushing it with a staff.
    На оморочке ходить, шестом толкаясь, конечно, устанешь.
  • {potom} aŋi jiŋ kaja:-ni uti mamaka.
    {then} INDEF by:force order.PST-3SG that old:woman
    {тогда} INDEF by:force приказать.ПРОШ-3ЕД тот старуха
    But the old woman forced him to go by force.
    Потом силой погнала его старуха.
  • ŋene:-li mafasa.
    go.PST-3SG old:man
    идти.ПРОШ-3ЕД старик
    The old man left.
    Пошел старик.
  • neŋe:n-zi:, omo a:sa data-la i:ne:n-zi: adili: tule-i.
    go.PST.PTC INST.SS one back:water mouth-LOC enter.PST.PTC INST.SS net.REFL put.PRES.PTC
    идти.ПРОШ.ПРИЧ INST.SS один back:water рот-ЛОК войти.ПРОШ.ПРИЧ INST.SS net.РЕФЛ положить.PRES.ПРИЧ
    He travelled on his boat, reached the mouth of a small river and set up his net.
    Шёл на оморочке, до устья одной протоки дошёл и сеть ставит.
  • adili: tul’e, adili ze tule-li: seuni: ede:-ni.
    net.REFL put.PF net.REFL as:soon:as put.PST-3SG scary become.PST-3SG
    net.РЕФЛ положить.ПРФ net.РЕФЛ as:soon:as положить.ПРОШ-3ЕД scary become.ПРОШ-3ЕД
    As soon as he set up his net, he felt scared.
    Поставил сеть, только поставил, и стало ему страшно.
  • adili: taŋda-mi susa-gi-kce-i-we-ni kuliga diezeŋe-zi, sagdi kuliga diezeŋe-zi eme-mi aumie-li, uta usi:-li mafasa-wa täk-täk=da.
    net.REFL pull-INF run-REP-INTENT-PRES.PTC-ACC-3SG snake place:far:from:river-INST big snake place:far:from:river-INST come-INF mouth-V-3SG that wind:around-3SG old:man-ACC firm-firm.RED.IDEO=FOC
    net.РЕФЛ тянуть-INF бежать-REP-INTENT-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД snake place:far:from:river-INST большой snake place:far:from:river-INST прийти-INF рот-ГЛ-3ЕД тот wind:around-3ЕД старик-АКК firm-firm.RED.IDEO=ФОК
    He pulled out his net and wanted to run back, but then a large snake appeared from the taiga. It opened its muzzle and wound itself around the old man very tightly.
    Вытянул сеть, хотел бежать обратно, а тут из тайги появилась большая змея, пасть разинула и обвилась вокруг старика крепко-крепко.
  • nuan-zi sitele-zeŋe-i, nuan-zi sitele-zeŋe-i, e-i sitele, {sovsem} wa-zaŋa-ni.
    he-INST adopt-FUT-2SG he-INST adopt-FUT-2SG NEG-2SG adopt {totally} kill-FUT-3SG
    he-INST adopt-ФУТ-2ЕД he-INST adopt-ФУТ-2ЕД НЕГ-2ЕД adopt {полностью} убить-ФУТ-3ЕД
    As if it wanted him to take it as his son. It will kill him if he doesn’t take it.
    Дескать, возьми да возьми его в сыновья, если не возьмешь, совсем убьет.
  • mafasa ŋele-i, [ono] ono jeu-ni=de mafasa ŋele-i.
    old:man be:afraid-PRES.PTC how what-3SG=FOC old:man be:afraid-PRES.PTC
    старик be:afraid-PRES.ПРИЧ как что-3ЕД=ФОК старик be:afraid-PRES.ПРИЧ
    The old man got frightened.
    Старик испугался.
  • “ge, sitele-zeŋe-i.”
    well adopt-FUT-1SG
    хорошо adopt-ФУТ-1ЕД
    «Ok, I will take you as my son.»
    «Ладно, возьму тебя в сыновья.»
  • uta tiŋda-ŋi-li.
    that let:go-REP-3SG
    тот let:go-REP-3ЕД
    Then the snake let him go.
    Тогда змея отпустила.
  • “ile bi:?
    where live.2SG
    где жить.2ЕД
    «Where do you live?
    «Ты где живешь?
  • si ño-xo ŋene-je, ŋene-je zug-tigi.
    you first-ADV go-IMP go-IMP home-LAT
    ты первый-ADV идти-ИМП идти-ИМП home-LAT
    You go home first.
    Ты сначала иди, иди домой.
  • malu-le colo-je eje bue-ni bi-lege-ni malu-le.
    corner-LOC make:pace-IMP he-3SG live-PURP-3SG corner-LOC
    corner-ЛОК make:pace-ИМП he-3ЕД жить-ПУРП-3ЕД corner-ЛОК
    Empty the place that faces the entrance for me to live.
    Освободи для меня "красный угол", чтобы мне там жить.
    "Malu" is a place in the winter house which faces the entrance behid the fireplace. It is meant for men, the honoured people and male guests. The idols sewexi representing spirits-helpers are also kept there.
  • xama eme-zeŋe-i.”
    then come-FUT-1SG
    тогда прийти-ФУТ-1ЕД
    I will come later.»
    Я потом приду.»
  • mafasa eme-gi-li “ge ei=ke aja nixe-i.
    old:man come-REP-3SG well now=INDEF good do-2SG
    старик прийти-REP-3ЕД хорошо сейчас=INDEF хороший делать-2ЕД
    The old man returned home: «that’s what you’ve done.
    Старик возвращается: «Вот что ты наделала.
  • bi jeu guŋ-ke “e-zeŋe-i ŋene, e-zeŋe-i ŋene.
    me what say-PF NEG-FUT-1SG go NEG-FUT-1SG go
    me что сказать-ПРФ НЕГ-ФУТ-1ЕД идти НЕГ-ФУТ-1ЕД идти
    I had said “I won’t go, I won’t go.”
    Я же что говорил “Не пойду, не пойду.”
  • kuliga, sagdi kuliga min-a-wa usi:-li, nuan-zi sitele-zeŋe-i.
    snake big snake me-0-ACC wind.PST-3SG he-INST adopt-FUT-1SG
    snake большой snake me-0-АКК wind.ПРОШ-3ЕД he-INST adopt-ФУТ-1ЕД
    A huge snake wound around me and asked me to take it as my son.
    Змея, огромная змея меня обмотала, дескать, возьми ее в сыновья.
  • si jeu=de a:-zi nix'e” mamaka {govorit} aŋi diana:-ni.
    you what=FOC good-INST do.PF old:woman {says} INDEF say.PST-3SG
    ты что=ФОК хороший-INST делать.ПРФ старуха {says} INDEF сказать.ПРОШ-3ЕД
    Did you do well?» - So said the old man.
    Что, хорошо ты сделала?» - старик (оговорка: старуха) говорит.
  • mamaka a:-zi e-i nixe.
    old:woman good-INST NEG-PRES.PTC do
    старуха хороший-INST НЕГ-PRES.ПРИЧ делать
    The old woman felt guilty.
    Старуха виновата.
  • “ei=ke aja b’a-ge-i?
    now=INDEF good get-PF-2SG
    сейчас=INDEF хороший получить-ПРФ-2ЕД
    «Well, did you do well?
    «Что, хорошо получилось?
  • baita b’ai-li.
    trouble get-PST-3SG
    trouble получить-ПРОШ-3ЕД
    I got into trouble.
    В беду попал.
  • kuliga minti-le bi-zeŋe-ni.”
    snake we-LOC live-FUT-3SG
    snake we-ЛОК жить-ФУТ-3ЕД
    A snake will live with us.»
    Змея у нас будет жить.»
  • “ada-da-ja ono bi-zeŋe-ni minti-le?”
    fear.INTJ how be-FUT-3SG we-LOC
    fear.МЕЖД как быть-ФУТ-3ЕД we-ЛОК
    «Oy-oy-oy, how can a snake live with us?»
    «Ой-ой-ой, как у нас будет жить?»
  • “tu:-tu: bi-je, ono bi-mi i:-mi,” – mafasa dian-a-i, “tu:-tu: bi-je.”
    quiet-quiet.RED.IDEO be-IMP how be-INF do:what-INF old:man say-0-PRES.PTC quiet-quiet.RED.IDEO be-IMP
    quiet-quiet.RED.IDEO быть-ИМП как быть-INF что:делать-INF старик сказать-0-PRES.ПРИЧ quiet-quiet.RED.IDEO быть-ИМП
    The old man said: «Stay quiet, whatever has to happen, will happen. Stay quiet.»
    «Молчи, что будет, то и будет, - говорит старик, – молчи.»
  • bi-s’e bi-s’e, i:-le eme-ili aja-ja seuni: kuliga.
    be-PF be-PF enter-3SG come-3SG come fear.INTJ scary snake
    быть-ПРФ быть-ПРФ войти-3ЕД прийти-3ЕД прийти fear.МЕЖД scary snake
    After a while a snake crawled in, a very terrible snake.
    Через некоторое время приползла ужас какая страшная змея.
  • malu-du tu: bi:, bi:, malu-du tu: bi:, bi:, jeu-xi=de e-i ŋene.
    corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC corner-DAT all live.PRES.PTC live.PRES.PTC where-LAT=FOC NEG-PRES.PTC go
    corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ corner-ДАТ весь жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ где-LAT=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
    It settled in by the wall behind the fire and wouldn’t go anywhere.
    Живет и живет у стены за очагом, и не ходит никуда.
  • utebe nixe-mi ña tu: bi:, tu: bi:, mamasa-na-mi gele-li:-li.
    this:like do-INF again all live.PRES.PTC all live.PRES.PTC wife-DESIG-REFL ask-INCH.PST-3SG
    this:like делать-INF снова весь жить.PRES.ПРИЧ весь жить.PRES.ПРИЧ жена-ДЕСИГ-РЕФЛ спросить-ИНХ.ПРОШ-3ЕД
    So it lived and lived and started asking for a wife.
    Так все жила и жила, и стала просить себе жену.
  • mafasa gun'e “i-du gele-i si mamasa-na-i?
    old:man say.PF what-DAT ask-2SG you wife-DESIG-REFL
    старик сказать.ПРФ что-ДАТ спросить-2ЕД ты жена-ДЕСИГ-РЕФЛ
    The old man said: «Why are you asking for a wife for yourself?
    Старик говорит: «Зачем ты жену себе просишь?
  • kuliga, si kuliga, ni: ono ŋene-ze sin-tigi kuliga-tigi?
    snake you snake human how go-SBJV you-LAT snake-LAT
    snake ты snake человек как идти-СОСЛ ты-LAT snake-LAT
    You are a snake, how can a human marry you, a snake?
    Ты змея, как человек пойдет за тебя, за змею?
  • ni mafala-za sin-tigi?”
    who marry-SBJV you-LAT
    кто жениться-СОСЛ ты-LAT
    Who will marry you?”
    Кто за тебя замуж пойдет?
  • “xaisi ŋene, e-li: ge:-ne sin-a-wa wa-zaŋa-i.”
    anyway go.IMP NEG-COND.2SG bring-DIR you-0-ACC kill-FUT-1SG
    anyway идти.ИМП НЕГ-КОНД.2ЕД принести-DIR ты-0-АКК убить-ФУТ-1ЕД
    «All the same, go, if you don’t bring me a wife, I’ll kill you.”
    «Все равно иди, если не приведешь, убью тебя.
  • mafasa lä ŋele-i, ŋene-i jaza.
    old:man very:much get:scary-PRES.PTC go-PRES.PTC of:course
    старик very:much get:scary-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ конечно
    The old man got frightened of course, and went.
    Старик испугался очень, пошел, конечно.
  • sol’o-ixi gulin-e-kce:-ni, täk-täŋ ugda-ni e-i ŋene sol’o-ixi.
    upstream-LAT go-0-INTENT.PST-3SG firmly.IDEO boat-3SG NEG-PRES.PTC go upstream-LAT
    upstream-LAT идти-0-INTENT.ПРОШ-3ЕД firmly.IDEO boat-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ идти upstream-LAT
    He wanted to move upstream, but his boat wouldn’t move. It got stuck, it wouldn’t move upstream.
    Хотел плыть вверх по реке, а его лодка на месте стоит, как застряла, не идет против течения.
  • eje-ixi ŋen’e, eje-ixi ejeŋ-ki-ni, ŋene-ili.
    downstream-LAT go.PEF downstream-LAT float-PST-3SG go.PST-3SG
    downstream-LAT идти.PEF downstream-LAT float-ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
    He moved downstream, the boat could go downstream.
    По течению поплыл, вниз лодка пошла.
  • gampa-wa xebu-o-ni gampa-wa, gampa-ŋisi-e-mi, ziŋmi-zi gampa-ŋisi-e-mi gampa xebu-o-ni.
    porridge-ACC take-PST-3SG porridge-ACC porridge-V-PST.PTC-SS rice-INST porridge-V-PST.PTC-SS porridge take:with-PST-3SG
    porridge-АКК взять-ПРОШ-3ЕД porridge-АКК porridge-ГЛ-ПРОШ.ПРИЧ-SS rice-INST porridge-ГЛ-ПРОШ.ПРИЧ-SS porridge take:with-ПРОШ-3ЕД
    He took porridge with him. He had cooked rice porridge and took it with him.
    Он взял с собой кашу, сварил кашу из риса и взял с собой.
  • “uta-la ila aziga, adi di: aziga=si ila aziga aula-si, omo c’o ñadiga-ti omo aziga.
    that-LOC three girl how:many four girl=DIS three girl one most young-3PL one girl
    тот-ЛОК три girl сколько четыре girl=DIS три girl один most молодой-3МН один girl
    The snake-son had taught him: «There are three or four girls there and one girl is very young.
    Сын-змея его научил: «Там три девушки или сколько, или четыре, одна девушка самая младшая.
  • ei gampa-wa-ni bu-i, bu:-sa: bu:-sa: uti eniŋe-ni ami-ne-ni, bue-ti čala-mi, ŋene-te-ze sin-tigi.”
    now porridge-ACC-3SG give-IMP give-EXP give-EXP this mother-3SG father-PL-3SG they-3PL agree-INF go-PERM-SBJV you-LAT
    сейчас porridge-АКК-3ЕД дать-ИМП дать-EXP дать-EXP этот мать-3ЕД отец-МН-3ЕД they-3МН agree-INF идти-PERM-СОСЛ ты-LAT
    Give this porridge to them. If their parents or their mother agree, the youngest will go to you.»
    Дай им кашу, если ее мать, родители согласятся, пойдет к тебе.»
  • “kuliga-tigi ni ŋene-ze?”
    snake-LAT who go-SBJV
    snake-LAT кто идти-СОСЛ
    «Who will marry a snake?»
    «Кто за змею пойдет?»
  • ono gel'e-isi-ni gampa we-je si, ni zawa-i, ni eme-zeŋe bi-mi ni diga-i a-wa, omo uniŋa-wa, omo uniŋa diga-i.”
    how ask.PF-PF.CVB-3SG porridge make-IMP you who take-PRES.PTC who come-FUT.PTC be-INF who eat-PRES.PTC that-ACC one spoon-ACC one spoon eat-PRES.PTC
    как спросить.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД porridge делать-ИМП ты кто взять-PRES.ПРИЧ кто прийти-ФУТ.ПРИЧ быть-INF кто есть-PRES.ПРИЧ тот-АКК один ложка-АКК один ложка есть-PRES.ПРИЧ
    But the old man cooked some porridge as his snake-son had asked. The girl who would marry him would eat one spoon of it.
    Как сын-змея просил, старик сделал кашу, та девушка, которая пойдет, та поест, одну ложку съест.
  • ti “ada-da-lie kuliga-tigi ni ŋene-ze?”
    that fear.INTJ snake-LAT who go-SBJV
    тот fear.МЕЖД snake-LAT кто идти-СОСЛ
    One girl said: «Oh, it’s scary, who will marry a snake?»
    Одна говорит: «Ой, как страшно, кто за змею пойдет?»
  • ei “adada kuliga-tigi ni ŋene-ze?”
    this fear.INTJ snake-LAT who go-SBJV
    этот fear.МЕЖД snake-LAT кто идти-СОСЛ
    Another girl said: «Oh, it’s scary, who will marry a snake?»
    Другая: «Ой, как страшно, кто за змею пойдет?»
  • {uzhe} ila aziga e-iti ŋene.
    {already} three girl NEG-3PL go
    {уже} три girl НЕГ-3МН идти
    Three girls didn’t want to go.
    Уже три девушки не идут.
  • c’o ñadiga-ti uti zawa-mi diga:-ni.
    most young-3PL this take-INF eat.PST-3SG
    most молодой-3МН этот взять-INF есть.ПРОШ-3ЕД
    The youngest one took a spoon of porridge and ate it.
    Самая младшая из них взяла ложку каши и съела.
  • {nu} utadigi dunci:, nä-ŋi:, ja-ma dunci-ni bi-ze, nä-ŋi:, seudine-we je-we zaw’a u:ŋ-ki-ni.
    {well} then things.REFL skin-AL.REFL what-ADJ things-3SG be-SBJV skin-AL.REFL kerchief-ACC what-ACC take.PF get:into:boat-PST-3SG
    {хорошо} тогда things.РЕФЛ шкура-AL.РЕФЛ что-ПРИЛ things-3ЕД быть-СОСЛ шкура-AL.РЕФЛ kerchief-АКК что-АКК взять.ПРФ get:into:boat-ПРОШ-3ЕД
    Well, she took all her belongings, skins, scarves and all the rest and got into his boat.
    Ну, потом свои вещи всякие, шкуры, платки и все остальное взяла и села в лодку.
  • mafasa ŋen’e sol’o-gi:=de sol’oi-xi.
    old:man go.PF go:upstream-REP=FOC upstream-LAT
    старик идти.ПРФ go:upstream-REP=ФОК upstream-LAT
    The old man started pushing it back upstream.
    Старик стал подниматься по реке обратно.
  • ute sol’o-gi-li i:-gi-li.
    that go:upstream-REP-3SG come-REP-3SG
    тот go:upstream-REP-3ЕД прийти-REP-3ЕД
    So he travelled upstream and returned home.
    Так плыл против течения и вернулся домой.
  • “kuliga kä-la-ni bi-je, ŋene-je, kuliga kä-la-ni bi-zeŋe-i si emne mafa-la:-i.
    snake near-LOC-3SG live-IMP go-IMP snake near-LOC-3SG live-FUT-2SG you once husband-V.PST-2SG
    snake near-ЛОК-3ЕД жить-ИМП идти-ИМП snake near-ЛОК-3ЕД жить-ФУТ-2ЕД ты однажды муж-ГЛ.ПРОШ-2ЕД
    «Go and live with the snake, since you married it.
    «Живи рядом со змеей, иди, будешь жить рядом со змеей, раз замуж вышла.
    "Emne mafala:i" is probably a semantic translation of the Russian "раз замуж вышла" (if you married it).
  • ča:la-mi em’e, {vot i} kuliga kä-la-ni bi:.”
    agree-INF come.PF {then} snake near-LOC-3SG live-IMP
    agree-INF прийти.ПРФ {тогда} snake near-ЛОК-3ЕД жить-ИМП
    Since you agreed to come, lie with the snake.»
    Согласилась прийти, вот и живи рядом со змеей.»
  • utebe nixe-mi uti kuliga time:se jeu=ke ŋene:-ni c’ofu, sikie eme-gi:-ni, pou-pou esi-gi-si-ni eme-gi:-ni.
    this:like do-INF this snake early:morning what=INDEF go.PST-3SG without:a.trace evening come-REP-3SG dark-dark.RED.IDEO become-REP-PF.CVB-3SG come-REP-3SG
    this:like делать-INF этот snake early:morning что=INDEF идти.ПРОШ-3ЕД without:a.trace вечер прийти-REP-3ЕД темный-темный.RED.IDEO become-REP-ПРФ.КОНВ-3ЕД прийти-REP-3ЕД
    So they lived. That snake would go somewhere in the morning and was absent. In the evening, when it got completely dark, it would come home.
    Так они и жили, эта змея куда-то рано утром уходит, и нет её, а вечером возвращается, как совсем стемнеет, возвращается.
  • ba:-la jeu=ke ned’e wa:-ni bui-we wa:-ni gazi-e-ni.
    outside-LOC what=INDEF put.PF kill.PST-3SG bring-PST-3SG
    снаружи-ЛОК что=INDEF положить.ПРФ убить.ПРОШ-3ЕД принести-ПРОШ-3ЕД
    It would kill some animal, bring it and put it outside.
    Зверя какого-нибудь убьет, принесет и снаружи положит.
  • time:se bue-ti ŋua-i-le-ti ŋene-i, bue-ti e-i-ni ise-wen-e.
    early they-3PL sleep-PRES.PTC-LOC-3PL go-PRES.PTC they-3PL NEG-3SG see-CAUS-0
    рано they-3МН спать-PRES.ПРИЧ-ЛОК-3МН идти-PRES.ПРИЧ they-3МН НЕГ-3ЕД видеть-CAUS-0
    It would leave early in the morning, while they were still sleeping, and wouldn’t show itself.
    Уходит рано утром, пока они спят, им не показывается.
  • uta-zi wa-i diga-i, uta-zi diga-li ule:-we je-we diga-i.
    that-INST kill-PRES.PTC eat-PRES.PTC that-INST eat-3SG meat-ACC what-ACC eat-PRES.PTC
    тот-INST убить-PRES.ПРИЧ есть-PRES.ПРИЧ тот-INST есть-3ЕД мясо-АКК что-АКК есть-PRES.ПРИЧ
    Then they would eat what it had killed, the meat and all the rest.
    Потом они едят, что он добыл, едят мясо и все остальное.
  • uta sa:-ti uti exi-ne-ni.
    then know.PST-3PL this older:sister-PL-3SG
    тогда know.ПРОШ-3МН этот older:sister-МН-3ЕД
    The girl’s elder sisters heard about it.
    Тут её старшие сестры об этом узнали.
  • sa:-ti “ŋene-ze-fi eineŋi.”
    know.PST-3PL go-SBJV-1PL today
    know.ПРОШ-3МН идти-СОСЛ-1МН today
    They heard about it and said: «Let’s go today.»
    Узнали и говорят: «Пойдем сегодня.»
  • xai sa-iti tu:=de.
    also know-3PL all=FOC
    тоже know-3МН весь=ФОК
    They learnt everything.
    Всё они тоже узнали.
  • kuliga zukpu-ni uti xuli:-we-ni e-lege {a, nepravil’no}.
    snake slough-3SG this walk.PRES.PTC-ACC-3SG NEG-PURP {no wrong}
    snake slough-3ЕД этот идти.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД НЕГ-ПУРП {no неправильный}
    When it left they took the snake skin – ah, no, it’s wrong.
    Змеиную шкуру, когда он ушел, - а, нет, неправильно.
  • uta-digi ni:-tigi guala-ŋi:.
    that-ABL man-LAT turn-REP.PRES.PTC
    тот-АБЛ мужчина-LAT turn-REP.PRES.ПРИЧ
    Then it would turn into a human.
    Потом он в человека превращается.
  • uti aziga memi zäusala-na-mi ŋene:-ni.
    this girl REFL.ACC hang-DIR-INF go.PST-3SG
    этот girl РЕФЛ.АКК hang-DIR-INF идти.ПРОШ-3ЕД
    Its wife went to hang herself.
    Эта девушка (жена змеи) пошла вешаться.
  • “xuguli-lei=de bude-i, {čego ja s nim budu?}”
    ?=FOC die-1SG {why should I live with him}
    ?=ФОК умереть-1ЕД {почему should I жить с him}
    «I should die, what shall I do?»
    «мне умереть, что я с ним буду?»
  • uti köloññ xokto culi ŋen'e, ta-la zäusala-kce:-ni maŋga, o-lo zäusala-kce:-ni maŋga.
    this trodden.IDEO trail directly go.PF that-LOC hang-INTENT.PST-3SG difficult this-LOC hang-INTENT.PST-3SG difficult
    этот trodden.IDEO trail прямо идти.ПРФ тот-ЛОК hang-INTENT.ПРОШ-3ЕД difficult этот-ЛОК hang-INTENT.ПРОШ-3ЕД difficult
    She went along a well trampled path and wanted to hang herself in one place and another, but it was difficult.
    Пошла она прямо по протоптанной тропинке, в одном месте хотела повеситься – трудно, в другом месте хотела повеситься – трудно.
  • mo: texe-le-ni ebede tu: kuliga usi: uta-du bi:-ni.
    tree stump-LOC-3SG this:like all snake wind-PRES.PTC there-DAT be-3SG
    дерево stump-ЛОК-3ЕД this:like весь snake wind-PRES.ПРИЧ там-ДАТ быть-3ЕД
    Then she saw: a snake wound around a tree stump.
    Видит: вокруг пня змея обвилась.
  • ute mo: zawa:n-zi: eke ŋene:-k, čiŋada:-ni uta “jeu bi-mi nixe-i, ni: jeu-xi ŋene-i, ile si aja o-lo bi:?”
    then stick take.PST.PTC-INST.SS quietly go.PST-EXPR hit.PST-3SG that what be-INF do-2SG man where-LAT go-PRES.PTC where you good here be.2SG
    тогда больной взять.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS quietly идти.ПРОШ-EXPR hit.ПРОШ-3ЕД тот что быть-INF делать-2ЕД мужчина где-LAT идти-PRES.ПРИЧ где ты хороший здесь быть.2ЕД
    She took a stick, came up quietly and hit it: «What is it? Wherever I go, you are already there!»
    Взяла она палку, подошла тихонько и ударила: «Что же это делается, куда ни пойду - а ты уже там?»
  • čiŋad'a afu-k omo nä: mei=de, tege mei=de.
    hit.PF nothing.IDEO one skin only=FOC cover only=FOC
    hit.ПРФ ничего.IDEO один шкура only=ФОК покрыть only=ФОК
    She hit it and saw: it was empty, only a snake skin, a shell.
    Ударила, видит: пусто, одна змеиная шкура, одна оболочка.
  • ute=bede tege-we-ni tu: butala-gi-e-k, kapta-gi-e-ni seudine, kapta-gi:, tukä-ma-gi-li zug-tigi.
    this=like cover-ACC-3SG all collect-REP-PST-EXP wrap-REP-PST-3SG kerchief wrap-REP.PRES.PTC run-DIR-REP-3SG home-LAT
    этот=любить покрыть-АКК-3ЕД весь collect-REP-ПРОШ-EXP завернуть-REP-ПРОШ-3ЕД kerchief завернуть-REP.PRES.ПРИЧ бежать-DIR-REP-3ЕД home-LAT
    She took this skin, wrapped it round as a scarf and ran home.
    Она эту шкуру собрала, завернула в платок и побежала домой.
  • a:kta-ni tege teti-gi-li uti, uti a:nta, xai puzi.
    best-3SG dress put:on-REP.PST-3SG this woman also fairy
    best-3ЕД платье надеть-REP.ПРОШ-3ЕД этот женщина тоже fairy
    This beauty put on her best clothes.
    Надела самую хорошую одежду эта женщина, красавица.
  • puzi tu: teti: a:kta tege-i.
    fairy all put:on.PRES.PTC best deress-REFL
    fairy весь надеть.PRES.ПРИЧ best deress-РЕФЛ
    This beauty put on her best clothes.
    Эта красавица надела свою самую хорошую одежду.
  • uta bi:, “zukpu-we-i bu-gi-je,” pou-pou esi-gi-si-ni eme-gi-e-ni, xai “zukpu-we-i bu-gi-je.”
    that be.PRES.PTC slough-ACC-1SG give-REP-IMP dark-dark.RED.IDEO become-REP-PST-3SG again slough-ACC-1SG give-REP-IMP
    тот быть.PRES.ПРИЧ slough-АКК-1ЕД дать-REP-ИМП темный-темный.RED.IDEO become-REP-ПРОШ-3ЕД снова slough-АКК-1ЕД дать-REP-ИМП
    After a while a snake-husband appeared: «Give my skin back!» Later, when it grew dark, he came again: «Give my skin back!»
    Через некоторое время, муж-змея появился: «Отдавай мою шкуру!», потом, когда стемнело, опять приходит: «Отдавай мою шкуру!»
  • “e-zeŋe-i bu-gi.
    NEG-FUT-1SG give-REP
    НЕГ-ФУТ-1ЕД дать-REP
    «I won’t.
    «Не отдам.
  • si kuliga bi:, bi ni:, ono bagdi-mi bi?
    you snake be.2SG me human how live-1SG me
    ты snake быть.2ЕД me человек как жить-1ЕД me
    You are a snake, I am a human, how shall I live?
    Ты змея, я человек, как мне жить?
  • idu gele-i si zukpu-i?
    what:for ask-2SG you slough-REFL
    what:for спросить-2ЕД ты slough-РЕФЛ
    Why are you asking for your skin?
    Зачем ты просишь свою шкуру?
  • si men-e e-i sa, si kuliga, bi ni:, ono bagdi-ze-mi ute-bede?”
    you REFL-0 NEG-2SG know you snake me human how live-SBJV-1SG this-like
    ты РЕФЛ-0 НЕГ-2ЕД know ты snake me человек как жить-СОСЛ-1ЕД этот-любить
    Don’t you know yourself that you are a snake and I am a human. How shall I live like that?»
    Ты сам не знаешь, ты змея, я человек, как я буду так жить?»
  • ute gele-gi-mi e-si-ni bu-gi, eme-gi-e-ni xai merge {paren’ krasivyi.}
    that ask-REP-INF NEG-PST-3SG give-REP come-REP-PST-3SG again hero {handsome guy}
    тот спросить-REP-INF НЕГ-ПРОШ-3ЕД дать-REP прийти-REP-ПРОШ-3ЕД снова hero {handsome guy}
    However he asked, she wouldn’t give it to him. Then her husband returned as a handsome lad.
    Как он ни просил, она не отдавала, тогда муж пришел красивым парнем.
  • uta-digi bi-mi, zukpu-we-ni=tene {sunduke} do-lo-ni zä:-ni.
    that-ABL be-INF slough-ACC-3SG=CONTR {chest} in-LOC-3SG hide.PST-3SG
    тот-АБЛ быть-INF slough-АКК-3ЕД=CONTR {chest} в-ЛОК-3ЕД прятать.ПРОШ-3ЕД
    So they lived. She hid his skin in a chest.
    Так они жили, а его шкуру она в сундук спрятала.
  • uti exi-ne-ni ono=ko imi sa:-ti ni: esi-gi-e-ni, ni:-tigi guala-ŋi-e-ni.
    this older:sister-PL-3SG how=INDEF why know.PST-3PL man become-REP-PST-3SG man-LAT turn-REP-PST-3SG
    этот older:sister-МН-3ЕД как=INDEF почему know.ПРОШ-3МН мужчина become-REP-ПРОШ-3ЕД мужчина-LAT turn-REP-ПРОШ-3ЕД
    But her sisters heard that he had become human again, that he had turned into a human.
    А её сёстры как-то узнали, что он человеком опять стал, что он в человека превратился.
  • ni:-tigi gualaŋ-ki-ni, ei utintini {sobirali} tu: jeu=gde i:-ni {kraska}-la degdi-fi, i:-zi=de i:-zi=de wo-gi-si-e-ti, jeu=gde {kraska}-la-si-e-ti, uta eme-kte:-ti.
    man-LAT turn-PST-3SG this they {gather} all what=FOC what-3SG {make:up}-V face- REFL.PL what-INST=FOC what-INST=FOC make-REP-IMPF-PST-3PL what=FOC {make:up}-V-IMPF-PST-3PL then come-DIST.PST-3PL
    мужчина-LAT turn-ПРОШ-3ЕД этот they {собиратть} весь что=ФОК что-3ЕД {make:up}-ГЛ face- РЕФЛ.МН что-INST=ФОК что-INST=ФОК делать-REP-ИМПФ-ПРОШ-3МН что=ФОК {make:up}-ГЛ-ИМПФ-ПРОШ-3МН тогда прийти-DIST.ПРОШ-3МН
    He turned into a human and they set out for the road. They made up their faces and came.
    Он превратился в человека, они стали собираться, лица свои накрасили, и все пришли.
  • bue-ni={to net}, ŋene:-ni {taiga}-tigi, bua xo:n-tigi-ni ŋene:-ni.
    he-3SG{=FOC no} go.PST-3SG {taiga}-LAT place top-LAT-3SG go.PST-3SG
    he-3ЕД{=ФОК no} идти.ПРОШ-3ЕД {taiga}-LAT место top-LAT-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД
    He wasn’t at home at that time, he had gone to the forest.
    А его в это время не было, он в тайгу ушел.
  • uta eme:-li “{a gde} aŋi si mafa-i zukpu-ni?
    that come.PST-3PL {and where} INDEF you husband-2SG slough-3SG
    тот прийти.ПРОШ-3МН {and где} INDEF ты муж-2ЕД slough-3ЕД
    They came and asked their sister: «Where is your husband’s skin?
    Они пришли и спрашивают сестру: «А где шкура твоего мужа?
  • zukpu-we-ni bu-gi-je”, bu-e-mu nua-ti-du.
    slough-ACC-3SG give-REP-IMP give-PST-IMPERS.INF they-3PL-DAT
    slough-АКК-3ЕД дать-REP-ИМП дать-ПРОШ-IMPERS.INF they-3МН-ДАТ
    Give us his skin» - She should give them his skin.
    Отдавай его шкуру,» - шкуру им отдавай.
  • e-si: bu, koŋko-i=de c’a-si:=de, ele bude-i diaŋ-ki-ni, ele bude-i.
    NEG-PF.CVB-2SG give beat-PRES.PTC=FOC tickle.PRES.PTC=FOC nearly die-PRES.PTC tell-PST-3SG nearly die-PRES.PTC
    НЕГ-ПРФ.КОНВ-2ЕД дать beat-PRES.ПРИЧ=ФОК tickle.PRES.ПРИЧ=ФОК nearly умереть-PRES.ПРИЧ говорить-ПРОШ-3ЕД nearly умереть-PRES.ПРИЧ
    Won’t you give it to us? – They started beating and tickling her, she almost died and had to say where the skin was.
    Не дашь? - они ее бить, щекочать, она сказала где шкура, чуть не умерла.
  • {pečka} dü-ixi-ni bombo-li-mi ute jaktuŋ-ki-ti.
    {oven} in-LAT-3SG roll:up-INCH-INF that burn-PST-3PL
    {oven} в-LAT-3ЕД roll:up-ИНХ-INF тот burn-ПРОШ-3МН
    They rolled up the skin and burned it in the stove.
    Свернули шкуру в комок и в печке сожгли.
  • bi-s’e, bi-s’e mafa-ni eme-gi:, “ono imi utebe wa-i min-a-wa si?”
    be-PF be-PF husband-3SG come-REP.PRES.PTC how why like:this kill-2SG me-0-ACC you
    быть-ПРФ быть-ПРФ муж-3ЕД прийти-REP.PRES.ПРИЧ как почему like:this убить-2ЕД me-0-АКК ты
    After a while the husband returned: «What is that, why are you killing me?»
    Через некоторое время муж возвращается: «Как, почему ты меня так убиваешь?»
  • “bi e-si-mi nixe, uti-getu nixe:-ti.”
    me NEG-PST-1SG do this-PL do.PST-3PL
    me НЕГ-ПРОШ-1ЕД делать этот-МН делать.ПРОШ-3МН
    «It’s not me, they did it.»
    «Это не я, это они сделали.»
  • {vsjo} aŋi bue-ni tu: zegde:-ni, zegde-i, go:=de e-i bie omo kusige imeŋ-ki-ni.
    {that’s it} INDEF he-3SG all burn.PST-3SG long=FOC NEG-PRES.PTC be one knife remain-PST-3SG
    {тот’s этот} INDEF he-3ЕД весь burn.ПРОШ-3ЕД длинный=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть один нож остаться-ПРОШ-3ЕД
    That’s all, it got burnt quickly, only the knife was left.
    Все, он сгорел, быстро сгорел, один нож остался.
  • nua site-ni bagdi-si-ni=da ei kusige-zi bui wa-mi bui xokto-ni züle-ni amä-i zule-i bui bude-zeŋe-ni.
    he child-3SG be:born-PF.CVB-3SG=FOC this knife-INST game:animal kill-INF game:animal trail-3SG draw-3SG back forth game:animal die-FUT-3SG
    he ребенок-3ЕД be:born-ПРФ.КОНВ-3ЕД=ФОК этот нож-INST game:animal убить-INF game:animal trail-3ЕД draw-3ЕД назад вперед game:animal умереть-ФУТ-3ЕД
    “When our son is born, when he hunts for animals, he should run this knife over their footsteps here and there and the animal will die.
    Когда родится сын, пусть он, охотясь на зверя, этим ножом проведет по следу туда-сюда, и зверь умрет.
  • ute xokto-ni culi ŋene-i, ute diga-te-i=ze.
    that trail-3SG directly go-IMP that eat-PERM-2SG=HORT
    тот trail-3ЕД прямо идти-ИМП тот есть-PERM-2ЕД=ХОРТ
    Then he will directly follow their footsteps and will find the animal. That’s what you will eat.
    Тогда он пойдет прямо по следу, найдет зверя, так и будешь кормиться.
  • “go:=ko da:=ka bi-mi, xai eme-gi-zeŋe-i, e-zi galakta.”
    far=INDEF near=INDEF be-INF again come-REP-FUT-1SG NEG-IMP look:for
    далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова прийти-REP-ФУТ-1ЕД НЕГ-ИМП look:for
    Eventually I will return, don’t look for me.
    Долго ли, коротко ли, я вернусь, не ищи меня.»
  • “nua-ma-ni=da e-zi galakta, e-zi=de soŋo,” guŋ-ki-ni.
    he-ACC-3SG=FOC NEG-IMP look:for NEG-IMP=FOC cry say-PST-3SG
    he-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ИМП look:for НЕГ-ИМП=ФОК плакать сказать-ПРОШ-3ЕД
    Don’t look, don’t cry. » - So he said.
    Не ищи его, не плачь, - говорит.
  • xai {pechka} culi zegde-i meŋde ñuxaŋ-ki-ni {pechka} culi=de.
    again {oven} directly burn-PRES.PTC entirely jump:into-PST-3SG {oven} directly=FOC
    снова {oven} прямо burn-PRES.ПРИЧ entirely jump:into-ПРОШ-3ЕД {oven} прямо=ФОК
    And he threw himself straight into the burning stove, just as he was.
    И, как был, так и в горящую печку бросился, прямо в печку.
  • uta-la galakta:-ni, jeu=de anči, {davno truba} culi ñu:-gi-e-ni bua-la, {i ushel}.
    that-LOC seek.PST-3SG what=FOC no {long:ago chimney} through go:through-REP-PST-3SG sky-LOC {and was gone}
    тот-ЛОК искать.ПРОШ-3ЕД что=ФОК no {давно chimney} через go:through-REP-ПРОШ-3ЕД небо-ЛОК {and was gone}
    They looked for him but there was nothing, he had risen through the chimney and left.
    Искали потом, ничего нет, давно через трубу поднялся в небо и ушел.
  • zube ne(ŋi)=ke bi:, ila-ma ne(ŋi) bi:, ei uta eme:n-zi, eme-kce-i site-i sina-da-na: galakta-gi-zeŋe-ni ile=ke.
    two day=INDEF be.PRES.PTC three-ACC day be-PRES.PTC now that come.PST.PTC-INST come-INTENT-PRES.PTC child-REFL burden:frame-V-PF.CVB.SS seek-REP-FUT-3SG where=INDEF
    два день=INDEF быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день быть-PRES.ПРИЧ сейчас тот прийти.ПРОШ.ПРИЧ-INST прийти-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ burden:frame-ГЛ-ПРФ.КОНВ.SS искать-REP-ФУТ-3ЕД где=INDEF
    After two or three days after he had come, his wife put his son into a backpack and left to look for her husband.
    Через два или три дня после того как он приходил, положила она сына в заспинную котомку и отправилась куда-то искать мужа.
  • “ile b’a-gi-zeŋe-i galakta-i?”
    where find-REP-FUT-2SG look:for-2SG
    где найти-REP-ФУТ-2ЕД look:for-2ЕД
    «Where can you find him?”
    «Где ты его найдешь?
  • uti mafasa dian'a “e: ile galakta-zaŋa-i b’a-gi:, jeu i-tigi ŋene-i, ile b’a-gi-zeŋe-i?”
    this old:man say.PF INTJ where look:for-FUT-2SG find-REP.2SG what what-LAT go-2SG where find-REP-FUT-2SG
    этот старик сказать.ПРФ МЕЖД где look:for-ФУТ-2ЕД найти-REP.2ЕД что что-LAT идти-2ЕД где найти-REP-ФУТ-2ЕД
    Her father-in-law said: «Well, where will you look for him, where will you go, where can you find him?»
    Старик (её свёкор) говорит: «Ну где ты его будешь искать, куда ты пойдешь, где найдешь?»
  • “ŋen'e-i,” gune:-ni.
    go-PF.1SG say.PST-3SG
    идти-ПРФ.1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    «I will go,» - she said.
    «Пойду,» - говорит она.
  • “site-i=de igisi-je, sagdi ede-lege-ni.
    child-REFL=FOC raise-IMP big become-PURP-3SG
    ребенок-РЕФЛ=ФОК raise-ИМП большой become-ПУРП-3ЕД
    «And you bring up the child so that he grows big.
    «А ребенка воспитывай, чтобы большой вырос.
  • ute-we xebu-kte-mi bua xo:n-tigi-ni, bui wa-zaŋa-i si uta-wa.”
    that-ACC take:with-DIST-INF place top-LAT-3SG game:animal hunt-FUT-2SG you that-ACC
    тот-АКК take:with-DIST-INF место top-LAT-3ЕД game:animal охотиться-ФУТ-2ЕД ты тот-АКК
    If you take him to the taiga with you, you will kill animals.»
    Если будешь брать его с собой в тайгу, тогда и зверя будешь добывать.»
  • utebe dian'a-isi: utebe do:=ko go:=ko go: bi-se-si: ute diana-i, site-ni soŋo-li-li dogbo ineŋi tu: soŋo-i.
    this:like say.PF-PF.CVB.SS this:like near=INDEF far=INDEF far be-PF-PF.CVB.SS that say-PRES.PTC child-3SG cry-INCH-3SG night day all:the:time cry-PRES.PTC
    this:like сказать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS this:like near=INDEF далеко=INDEF далеко быть-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот сказать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД плакать-ИНХ-3ЕД ночь день all:the:time плакать-PRES.ПРИЧ
    After a while her son started crying, he cried day and night.
    Долго ли, коротко ли, её сын стал плакать, день и ночь все плачет.
    "Do:ko" is a recurring slip of the tongue (instead of "da:-ka" 'near').
  • emu-si:-ni soŋo-i, i:-si-ni=de soŋo-i.
    rock-IMPF-3SG cry-PRES.PTC do:what-IMPF-3SG=FOC cry-PRES.PTC
    камень-ИМПФ-3ЕД плакать-PRES.ПРИЧ что:делать-ИМПФ-3ЕД=ФОК плакать-PRES.ПРИЧ
    The old man rocked him and did everything, but the child was still crying.
    И качает его, и чего только ни делает, а он все плачет.
  • utadigi mafasa dian’a “jeu site-ni bi:, ceze zabdala=da site-ni bi: si” uti sita-tigi-ni.
    then old:man say.PF what child-3SG be.2SG really snake=FOC child -3SG be.2SG you this child-LAT-3SG
    тогда старик сказать.ПРФ что ребенок-3ЕД быть.2ЕД really snake=ФОК ребенок -3ЕД быть.2ЕД ты этот ребенок-LAT-3ЕД
    Then the old man said to the child: «What kind of child are you? You are truly the son of a snake!»
    Тогда старик говорит ребенку: «Что ты за ребенок, и правда, ты змеиный сын.»
  • soŋo-i wadi'e, iñekte:-ni kuatada-kuatada iñekte-i, “zabdala site-ni bi:” gumu.
    that cry-PRES.PTC stop.PF laugh.PST-3SG babble-babble.RED.IDEO laugh-PRES.PTC snake child-3SG be.2SG
    тот плакать-PRES.ПРИЧ остановиться.ПРФ смеяться.ПРОШ-3ЕД babble-babble.RED.IDEO смеяться-PRES.ПРИЧ snake ребенок-3ЕД быть.2ЕД
    The child stopped crying, smiled, babbled and said: “snake son.”
    Он перестал плакать, улыбнулся, залепетал, заулыбался, “змеиный сын,” говорит.
  • ute ña xai soŋo-li-gi: “ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi, ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi, e-zi soŋo, e-zi soŋo zabdala=da sita-ni bi-mi, xedige xedige.
    that again too cry-INCH-REP.PRES.PTC really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF NEG-IMP cry NEG-IMP cry snake=FOC child-3SG be-INF INTJ INTJ
    тот снова тоже плакать-ИНХ-REP.PRES.ПРИЧ really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF НЕГ-ИМП плакать НЕГ-ИМП плакать snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF МЕЖД МЕЖД
    He started crying again and the old man sang: «You are indeed the son of a snake, don’t cry.
    Опять заплакал, и старик запел: «Если ты и правда змеиный сын, не плачь.
  • si ami-tigi: ge:ne-gi-zeŋe-i, si eni: galakta-na-gi-zeŋe-i, e-zi soŋo, ceze zabdala=da sita-ni bi-mi.
    you father-LAT take-REP-FUT-1SG you mother.2SG seek-DIR-REP-FUT-2SG NEG-IMP cry really snake=FOC child-3SG be-INF
    ты отец-LAT взять-REP-ФУТ-1ЕД ты мать.2ЕД искать-DIR-REP-ФУТ-2ЕД НЕГ-ИМП плакать really snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF
    I’ll take you to your father and will go to look for your mother. Don’t cry, if you are indeed the son of a snake.
    Я отведу тебя к отцу, пойду искать твою маму, не плачь, если ты и правда змеиный сын.
  • utadigi ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi=de ma e-zi soŋo je.
    then really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF=FOC REFL NEG-IMP cry REFL
    тогда really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF=ФОК РЕФЛ НЕГ-ИМП плакать РЕФЛ
    Don’t cry, if you are indeed the son of a snake.
    Не плачь, если ты и правда змеиный сын.
  • si ami-we-i galakta-na-gi-zeŋe-fi si ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi.
    you father-ACC-2SG seek-DIR-REP-FUT-1PL.IN you really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF
    ты отец-АКК-2ЕД искать-DIR-REP-ФУТ-1МН.IN ты really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF
    Let’s go and look for your father, if you are indeed the son of a snake.
    Пойдем искать твоего отца, если ты и правда змеиный сын.
  • ceze=de zabdala=da sita-ni bi-mi, bi-mi=de ma, bi emuge do:-nigi-ni lukta:-k sin-a-wa wonde-zeŋe-i ceze zabdala=da sita-ni bi: si.”
    really=FOC snake=FOC child-3SG be-INF be-INF=FOC REFR be cradle in-ABL-3SG untie.PST-EXPR you-0-ACC throw-FUT-1SG really snake=FOC child-3SG be.2SG you
    really=ФОК snake=ФОК ребенок-3ЕД быть-INF быть-INF=ФОК REFR быть cradle в-АБЛ-3ЕД untie.ПРОШ-EXPR ты-0-АКК бросать-ФУТ-1ЕД really snake=ФОК ребенок-3ЕД быть.2ЕД ты
    If you are indeed the son of a snake, I will untie you from the cradle and throw you if you are indeed the son of a snake.»
    Если ты и правда змеиный сын, я отвяжу тебя от люльки и брошу, (если) ты и правда змеиный сын.»
    The meaningless element "ma", glossed as REFL, is added for metric reasons.
  • uti [ceŋ] wonte:-ni, ceŋceli=de ili:-li ceze zabdala site-ni.
    this throw.PST-3SG swinging.IDEO=FOC stand:up-3SG really snake child-3SG
    этот бросать.ПРОШ-3ЕД swinging.IDEO=ФОК stand:up-3ЕД really snake ребенок-3ЕД
    He swung and threw him. The boy stood on his feet – he was the son of a snake indeed.
    Бросил, раскачав, а мальчик на ноги встал – правда, змеиный сын.
  • emugde-digi lukta:-k, uta wontel'e, legde ili-gi-li site-ni.
    cradle-ABL untie.PST-EXPR that throw-PF in:a.jerk stand:up-REP-3SG child-3SG
    cradle-АБЛ untie.ПРОШ-EXPR тот бросать-ПРФ in:a.jerk stand:up-REP-3ЕД ребенок-3ЕД
    The old man untied him from the cradle and threw him down and the boy stood on his feet.
    Отвязал от люльки, бросил, а мальчик - раз – и на ноги встал.
  • utadigi ña ute bi-mi, adi-me=ke neŋi-ni bi:, xai soŋo-li-gi-li site-ni, e-si-ni ŋene, soŋo-i.
    then again that be-INF how:many-ACC=INDEF day-3SG be.PRES.PTC again cry-INCH-REP-3SG child-3SG NEG-PST-3SG cry-PRES.PTC
    тогда снова тот быть-INF сколько-АКК=INDEF день-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова плакать-ИНХ-REP-3ЕД ребенок-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД плакать-PRES.ПРИЧ
    Then the same thing happened: after a few days the boy started crying again, he didn’t go.
    Потом опять то же самое повторилось: прошло несколько дней, и мальчик опять стал плакать, дескать, не пошёл.
  • “zabdala=da site-ni, imi soŋo-i, jeuxi ŋene-lege-fi soŋo-i, soŋo-i?
    snake=FOC child-3SG why cry-2SG where go-PURP-1PL cry-2SG cry-2SG
    snake=ФОК ребенок-3ЕД почему плакать-2ЕД где идти-ПУРП-1МН плакать-2ЕД плакать-2ЕД
    «Son of a snake, why are you crying? Where are you going to go, why do you cry all the time?
    «Змеиный сын, что ты плачешь, куда ты собрался идти, что все плачешь и плачешь?
  • xokto-wo=de ei-mi sa, je-we=de ei-mi sa, bua-zege ge:-fe toŋtolo: ge:-fe nixe-i je-we {govorit}.
    road-ACC=FOC NEG-INF know what-ACC=FOC NEG-INF know place-N surface-ACC roam-V.PST.PTC place-N do-2SG what-ACC {says}
    road-АКК=ФОК НЕГ-INF know что-АКК=ФОК НЕГ-INF know место-N поверхность-АКК кочевать-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ место-N делать-2ЕД что-АКК {says}
    How will you walk in the taiga without knowing the road, without knowing anything? – He said.
    Не зная дороги, ничего не зная, как ты будешь по тайге бродить, говорит.
  • ele wadini-ja, zabdala=da site-ni=da bi-mi=da ma, timana guli-zeŋe-fi” gune-ini.
    soon stop-IMP snake=FOC child-3SG=FOC be-INF=FOC REFR tomorrow walk-FUT-1PL say-3SG
    soon остановиться-ИМП snake=ФОК ребенок-3ЕД=ФОК быть-INF=ФОК REFR завтра идти-ФУТ-1МН сказать-3ЕД
    – Stop crying quickly, if you are the son of a snake, we will go tomorrow,» - the old man said.
    Скорей кончай плакать, если ты змеиный сын, завтра пойдем,» - говорит.
  • ŋene-zeŋe-ni {uzhe} timana.
    go-FUT-3SG {already} tomorrow
    идти-ФУТ-3ЕД {уже} завтра
    They were to go the following day.
    Уже на следующий день пойдет.
  • utadigi guline:-k, ile dogbo-gi-u ile aŋasi:, ile dogbo-gi-u ile aŋa-si:, jeu uli=dexem tu: toŋto-iti.
    then walk.PST-EXPR where night-REP-PAS where spend:night.PRES.PTC where night-REP-PAS where spend:night.PRES.PTC what river=INDEF all roam-3PL
    тогда идти.ПРОШ-EXPR где ночь-REP-ПАС где переночевать.PRES.ПРИЧ где ночь-REP-ПАС где переночевать.PRES.ПРИЧ что river=INDEF весь кочевать-3МН
    Then they took off. They would stay for a night, when the night came. They walked and walked, no matter what rivers were there.
    Потом отправилась в путь, где ночь застанет, там ночует, какая бы ни была река, они все шли.
  • mafasa=tene uŋta-ni sukie-ni xegdel’e, tege-ni dali-ma-ni ke:le tatama-si-e-ni e-lege-ni ŋene mafasa.
    old:man=CONTR shoe-3SG laces-3SG tear.PF dress-3SG flap-ACC-3SG ... pull-IMPF-PST-3SG NEG-PURP-3SG go old:man
    старик=CONTR shoe-3ЕД laces-3ЕД рвать.ПРФ платье-3ЕД flap-АКК-3ЕД ... тянуть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД идти старик
    The old man tore the laces on the boots of his daughter-in-law, he would grab the hem of her gown so that she couldn’t go far.
    Cтарик завязки на ее унтах порвал, за полы халата хватает, чтобы (невестка) не ушла.
  • jiŋ ŋene:-ti xaisi.
    persistently go-PST-3PL nevertheless
    persistently идти-ПРОШ-3МН nevertheless
    She broke off anyway and they went.
    Все равно вырвалась, и они пошли.
  • uta ŋene-i, dogbo ŋua-i, site-ni iñekte-i, site-ni iñekte-ini.
    that go-PRES.PTC night sleep-PRES.PTC child-3SG laugh-PRES.PTC child-3SG laugh-3SG
    тот идти-PRES.ПРИЧ ночь спать-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД смеяться-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД смеяться-3ЕД
    So they went. In the night she went to sleep and her son laughed.
    Вот идет она, ночью заснула, а сын её смеется.
  • uti a:nta tu: maŋga aŋi deu-o-ni, ali-ali deu-o-ni kese-i.
    this woman all very:much INDEF get:tired-PST-3SG when-when.RED be:tired-PST-3SG suffer-PRES.PTC
    этот женщина весь very:much INDEF устать-ПРОШ-3ЕД когда-когда.RED be:tired-ПРОШ-3ЕД suffer-PRES.ПРИЧ
    The woman was very tired, she didn’t have a rest, she was totally exhausted.
    Женщина уже совсем устала, не отдохнёт, совсем измучилась.
  • dogbo ŋua-si:-ni site-ni iñekte-i, omo jä-i ñientil’e, jeu=de anči.
    night sleep-IMPF-3SG child-3SG laugh-PRES.PTC one eye-REFL open:slightly.PF what=FOC no
    ночь спать-ИМПФ-3ЕД ребенок-3ЕД смеяться-PRES.ПРИЧ один глаз-РЕФЛ open:slightly.ПРФ что=ФОК no
    She would get to sleep in the night and her son would laugh. She would open one eye, but there was nothing.
    Ночью заснет – сын смеется, она один глаз приоткроет – ничего нет.
  • ña ŋua-si:-ni, ña gagda dogbo ŋua-si:-ni, xai iñekte-i site-ni.
    again sleep-IMPF-3SG again other night sleep-IMPF-3SG again laugh-PRES.PTC child-3SG
    снова спать-ИМПФ-3ЕД снова другой ночь спать-ИМПФ-3ЕД снова смеяться-PRES.ПРИЧ ребенок-3ЕД
    She would get to sleep again, the next night she would get to sleep and the son would laugh again.
    Опять заснет, на другую ночь опять заснет, опять сын смеется.
  • ebe jä-i ñientil’e, jeu=de anči.
    this:like eyes-REFL open:slightly.PF what=FOC no
    this:like eyes-РЕФЛ open:slightly.ПРФ что=ФОК no
    She would open her eyes like that –there was nothing.
    Глаза вот так приоткроет – нет ничего.
  • “i-zi iñekte-ini?”
    what-INST laugh-3SG
    что-INST смеяться-3ЕД
    «Why is he laughing?»
    «Почему он смеется?»
  • site-ni xauntesi: uti “i-zi iñekte-i si?”
    child-3SG ask.PRES.PTC this what-INST laugh-2SG you
    ребенок-3ЕД спросить.PRES.ПРИЧ этот что-INST смеяться-2ЕД ты
    She asked her son: «Why are you laughing?»
    Спрашивает сына: «Ты почему смеешься?»
  • site-ni siu-ge-si, xai eni-ni nientile jä, nientil'e ŋua-ini xaisi jä nifine-ini.
    child-3SG wake:up-PF-PF.CVB.SS again mother-3SG open.PF eyes open.PF sleep-3SG again eyes squint-3SG
    ребенок-3ЕД проснуться-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS снова мать-3ЕД открыть.ПРФ eyes открыть.ПРФ спать-3ЕД снова eyes squint-3ЕД
    The son woke up, his mother opened her eyes again. She was sleeping but screwed up her eyes.
    Сын просулся, мать опять глаз приоткрыла, спит, но прищурилась.
  • “i-zi iñekte-i?”, uta sele:-ni.
    what-INST laugh-2SG that wake:up.PST-3SG
    что-INST смеяться-2ЕД тот проснуться.ПРОШ-3ЕД
    «Why are you laughing?» . He woke up.
    «Ты почему смеешься?» - он проснулся.
  • “i-zi iñekte-i si ei dogbo, dogbo i-zi iñekte-i?”
    what-INST laugh-2SG you this night night what-INST laugh-2SG
    что-INST смеяться-2ЕД ты этот ночь ночь что-INST смеяться-2ЕД
    «Why are you laughing in the night?»
    «Ты почему смеешься ночью?»
  • we-ixi gai-ge-si:-ni, ute ami-ni eme:-k uti {igra} gusi:-ni, gusi:-ni uti site-zi: tu: gusi:-ni.
    up-LAT look:up-PF-PF.CVB-3SG that father-3SG come.PST-EXPR this {play} play-3SG play-3SG this child-INST.REFL all play-3SG
    вверх-LAT look:up-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД тот отец-3ЕД прийти.ПРОШ-EXPR этот {play} play-3ЕД play-3ЕД этот ребенок-INST.РЕФЛ весь play-3ЕД
    He looked up and his father was there: he had come and was playing with his son.
    Он смотрит вверх, а там его отец - пришел и играет со своим сыном.
  • ile ŋua-si:-ni, i-le eme:-ni dogbo-ni teundile, tu: ile ŋene-i, ineŋi xai geje xuli:-ni, emuse uti e-ini xuli-wen-e.
    where sleep-IMPF-3SG where-LOC come-PST-3SG night-3SG every all where go-PRES.PTC in:the:day also together walk-3SG alone this NEG-3SG walk-CAUS-0
    где спать-ИМПФ-3ЕД где-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД ночь-3ЕД каждый весь где идти-PRES.ПРИЧ in:the:day тоже together идти-3ЕД alone этот НЕГ-3ЕД идти-CAUS-0
    Wherever her son was sleeping, his father would go there every night. Wherever they walked in the daytime, he would walk together with them, he wouldn’t let them walk on their own.
    Где бы сын ни спал, туда каждую ночь отец приходил, и где бы они днем ни ходили, он вместе с ними ходил, не давал им ходить одним.
  • si aŋi kuti=de wa-za, mafa=da diga-za gumu, ei etusi:-ni.
    you INDEF tiger=FOC kill-SBJV old:man=FOC eat-SBJV EV this guard-3SG
    ты INDEF tiger=ФОК убить-СОСЛ старик=ФОК есть-СОСЛ EV этот охранник-3ЕД
    The father was on guard: «Let the tiger not kill you, let the bear not eat you.»
    «А то тигр тебя убьет, медведь съест», - все отец сторожит.
  • uta ami-ni we-ixi gai-ge:-li “{a cho tam} ceze-ni=esi i-ni=esi, ile ceze=de jewe gai-ge-si:-ni gumu {mozhe} utebe”.
    that father-3SG up-LAT look:up-3SG {and what is there} believe-3SG=DIS what-3SG=DIS where really=FOC what look:up-PF-PST.PTC-3SG EV {maybe} this:like
    тот отец-3ЕД вверх-LAT look:up-3ЕД {and что is там} believe-3ЕД=DIS что-3ЕД=DIS где really=ФОК что look:up-ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ-3ЕД EV {может:быть} this:like
    Then the mother looked up to see what was there, whether it was true or not, where the child was looking all the time. Maybe it was true indeed.
    Тогда мать взглянула вверх: что там, правда или нет, куда он все смотрит, может, и на самом деле так.
    The word ami-ni ‘father’ is used here by mistake instead of eni-ni ‘mother’ .
  • ute nixe-mi [eni-ni] dogbo duläŋki-ni ede-ili, utadigi “jeu gumu kese-mi bi?”
    that do-INF [mother-3SG] night middle-3SG become-3SG then what EV suffer-1SG me
    тот делать-INF [мать-3ЕД] ночь середина-3ЕД become-3ЕД тогда что EV suffer-1ЕД me
    Midnight came, the mother was thinking: «Why am I suffering?»
    Так полночь наступила, мать думает: «Что я мучаюсь?»
  • site-i siu-gi-e-k, bugdi-le-ni, ŋala-la-ni zaw'a-si:, to: ila-gi-e-k, to:-tigi ze wonte-ini, “a-wa wa-zaŋa-i, memi=de xai wa-zaŋa-i.”
    child-REFL wake:up-REP-PST-EXPR feet-LOC-3SG hand-LOC-3SG grab.PF-PST.PTC.SS fire kindle-REP-PST-EXPR fire-LAT as:soon:as throw-3SG that-ACC kill-FUT-1SG REFL-ACC=FOC also kill-FUT-1SG
    ребенок-РЕФЛ проснуться-REP-ПРОШ-EXPR feet-ЛОК-3ЕД рука-ЛОК-3ЕД схватить.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS огонь kindle-REP-ПРОШ-EXPR огонь-LAT as:soon:as бросать-3ЕД тот-АКК убить-ФУТ-1ЕД РЕФЛ-АКК=ФОК тоже убить-ФУТ-1ЕД
    The son woke up, she took him by his hands and legs, made a fire and was going to throw him into the fire thinking: “I will kill him and will kill myself too.»
    Сын проснулся, она его за ноги, за руки взяла, огонь разожгла и собралась его в огонь бросить, дескать, “Его убью, и себя тоже убью.»
  • uta aŋi mafa-ni legde zawa-ili.
    that INDEF husband-3SG in:a.jerk grab-3SG
    тот INDEF муж-3ЕД in:a.jerk схватить-3ЕД
    But her husband grabbed her tightly.
    Но тут ее муж крепко схватил.
  • {wot} utadigi iñekte-mi zawa-ini ŋala-la-ni legde=de, e-lege-ni wa:.
    {well} then laugh-INF grab-3SG hand-LOC-3SG in:a.jerk=FOC NEG-PURP-3SG kill
    {хорошо} тогда смеяться-INF схватить-3ЕД рука-ЛОК-3ЕД in:a.jerk=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить
    He held her firmly by her hand, laughing, so that she couldn’t kill his son.
    Вот так смеясь за руку крепко ее держит, чтобы она сына не убила.
  • “bi, {govori} mafa-ni dian-a-ini, bi sin-zi geje xuli-mi, dogbo=de bi-mi, ineŋi=de tu: geje bi-mi, sin-a-wa etusi-mi.
    me {says} husband-3SG say-0-3SG me you-INST together walk-1SG night=FOC be-1SG day=FOC all together be-1SG you-0-ACC guard-1SG
    me {says} муж-3ЕД сказать-0-3ЕД me ты-INST together идти-1ЕД ночь=ФОК быть-1ЕД день=ФОК весь together быть-1ЕД ты-0-АКК охранник-1ЕД
    Her husband said: «I walk together with you day and night, I am always together with you, I guard you.
    «Я, - говорит муж, - с тобой вместе хожу, день ли, ночь, все время вместе, тебя охраняю.
  • idu wonte-kce-i, idu wa-kca-i?”
    what:for throw-INTENT-2SG what:for kill-INTENT-2SG
    what:for бросать-INTENT-2ЕД what:for убить-INTENT-2ЕД
    Why did you want to throw our son into the fire, why did you want to kill him?»
    Зачем ты хотела сына бросить, зачем хотела убить?»
  • “je-we ono ja-za-mi bi, tu: kese-mi, si=de anči, ni=de anči.
    what-ACC how do:what-SBJV-1SG me all suffer-1SG you=FOC no who=FOC no
    что-АКК как что:делать-СОСЛ-1ЕД me весь suffer-1ЕД ты=ФОК no кто=ФОК no
    «How shall I live, I am suffering. You are not around, there is nobody.
    «Как же мне жить, все мучаюсь, тебя нет, никого нет.
  • jeuxi ŋene-ze-mi bi? je-we=de ei-mi sa, ono ŋene-u-zeŋe-i=de ei-mi sa, jeu i-zi ile bi-we-i=de ei-mi sa.”
    where go-SBJV-1SG me what-ACC=FOC NEG-1SG know how go-PAS-FUT-1SG=FOC NEG-1SG know what what-INST where be-ACC-2SG=FOC NEG-1SG know
    где идти-СОСЛ-1ЕД me что-АКК=ФОК НЕГ-1ЕД know как идти-ПАС-ФУТ-1ЕД=ФОК НЕГ-1ЕД know что что-INST где быть-АКК-2ЕД=ФОК НЕГ-1ЕД know
    Where shall I go? I don’t know anything, I don’t know where to go, where and how to live, I don’t know anything.»
    Куда я пойду? Ничего не знаю, куда идти, не знаю, чем и где жить, не знаю.»
  • uti=tene mafa-ni utebe mue-wa-ni utebe ikpa:-ni diana-laga-mi.
    this=CONTR husband-3SG that:like ...tell-0-PURP-INF
    этот=CONTR муж-3ЕД that:like ...говорить-0-ПУРП-INF
    Then her husband sent someone to tell her in her dream.
    Тогда муж послал кого-то сказать ей во сне.
  • “{wot} ono ono eme-je, omo käma we:, lä gugda we:, uti xo:n-dile-ni xu:le bagdi:-ni.
    {now} how how come-IMP how rock hill very high hill this top-LOC-3SG pumpkin grow-3SG
    {сейчас} как как прийти-ИМП как камень холм очень high холм этот top-ЛОК-3ЕД pumpkin расти-3ЕД
    «Go there, there is a high rock there. A pumpkin grows on the top.
    «Иди туда-то, там скала, высокая сопка, на ее вершине растет тыква.
  • i:-ni uta-la, e-zi amäsa uti ŋenе-i-we-ni, nua-ni diaŋ-ki-ni ŋene-i uti.
    come-3SG there-LOC NEG-IMP stay this go-PRES.PTC-ACC-3SG he-3SG say-PST-3SG go-IMP this
    прийти-3ЕД там-ЛОК НЕГ-ИМП остаться этот идти-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД he-3ЕД сказать-ПРОШ-3ЕД идти-ИМП этот
    Go. When you reach it, go be late. GO where the old woman will tell you.
    Иди, придешь туда, не отставай, куда она старуха тебе скажет, туда и иди.
  • amäsa-li: xu:le=de anči ede-zeŋe-ni, jeu=de, xaulie=de, xaulie, xaulie utebe nixe-je.
    stay-COND.2SG pumpkin=FOC no become-FUT-3SG what=FOC please=FOC please please this:like do-IMP
    остаться-КОНД.2ЕД pumpkin=ФОК no become-ФУТ-3ЕД что=ФОК нравиться=ФОК нравиться нравиться this:like делать-ИМП
    If you are late, there won’t be a pumpkin and there won’t be anything then. I am asking you: do this.
    Если отстанешь, тыквы не станет, и ничего не будет, прошу тебя, сделай так.
  • site-i=tene täktäŋ xeke-ze aka-la-i, aka-la-i täktäŋ site-i xeke-ze, ŋala-i=de gifali bi-lege-ni, ŋala-zi zawa-mi tukti:.
    child-REFL=CONTR fast.IDEO tie-SBJV back-LOC-REFL back-LOC-REFL fast.IDEO child-REFL tie-SBJV hands-2SG=FOC free be-PURP-3SG
    ребенок-РЕФЛ=CONTR быстрый.IDEO связать-СОСЛ назад-ЛОК-РЕФЛ назад-ЛОК-РЕФЛ быстрый.IDEO ребенок-РЕФЛ связать-СОСЛ hands-2ЕД=ФОК free быть-ПУРП-3ЕД
    Tie your son firmly to your back so that your hand and legs can be free. Hold with your hands and climb the stem of the pumpkin.
    А сына крепко-крепко привяжи на спину, чтобы руки были свободны, руками держись и залезай на стебель тыквы.
  • {wot} utebe tukti-je.
    {now} so climb
    {сейчас} так climb
    Climb like that.
    Так вот и лезь.
  • uta-la ŋeni:=tene, go:=de ei-mi ŋene, xokto bi-ze köloññ xokto, uta cull ŋene-i, mamaka uta-du bi-zeŋe-ni.
    that-LOC go.2SG=CONTR far=FOC NEG-INF go trail be-SBJV trodden.IDEO trail that directly go-IMP old:woman that-DAT be-FUT-3SG
    тот-ЛОК идти.2ЕД=CONTR далеко=ФОК НЕГ-INF идти trail быть-СОСЛ trodden.IDEO trail тот прямо идти-ИМП старуха тот-ДАТ быть-ФУТ-3ЕД
    When you reach there, there will be a path not far away, a well trampled path. Go directly along it and there will be an old woman there.
    А придешь туда, неподалеку будет тропинка, натоптанная тропинка, иди прямо по ней, там будет старуха.
  • uti mamaka tu: diana-zaŋa-ni sin-tigi, uti mamaka, ono=do b’agi-zeŋe-i.
    this old:woman all tell-FUT-3SG you-LAT this old:woman how=FOC find-REP-FUT-2SG
    этот старуха весь говорить-ФУТ-3ЕД ты-LAT этот старуха как=ФОК найти-REP-ФУТ-2ЕД
    This old woman will tell you everything, she will tell you how to find me.
    Эта старуха тебе всё расскажет, скажет, как меня найти.
  • xai uta-la si uta-la ŋene-je, min-a-wa=de e-zeŋe-i b’a-gi, e-zeŋe-ni tinda.
    again that-LOC you that-LOC go-IMP me-0-ACC=FOC NEG-FUT-2SG find-REP NEG-FUT-3SG let:go
    снова тот-ЛОК ты тот-ЛОК идти-ИМП me-0-АКК=ФОК НЕГ-ФУТ-2ЕД найти-REP НЕГ-ФУТ-3ЕД let:go
    Go there. If you don’t find me, she won’t let me go.
    Иди туда, а если меня не найдешь, она меня не отпустит.
  • uti mamaka-tigi eme:-je, mamaka tu: diana-zaŋa-ni sin-tigi.”
    this old:woman-LAT come-IMP old:woman all tell-FUT-3SG you-LAT
    этот старуха-LAT прийти-ИМП старуха весь говорить-ФУТ-3ЕД ты-LAT
    Go to this old woman, she will tell you everything.»
    Иди к этой старухе, старуха все тебе скажет.»
  • uta-la ŋene:-li, ŋene:-li, xu:le-le tukti:, tukti:, site-i tu: xeke:-k, a:-zi aka-la-i ilie-li.
    that-LOC go.PST-3SG go.PST-3SG pumpkin-LOC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC child-REFL all tie.PST-EXPR good-INST back-LOC-REFL tree-MULT
    тот-ЛОК идти.ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД pumpkin-ЛОК climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ весь связать.ПРОШ-EXPR хороший-INST назад-ЛОК-РЕФЛ дерево-MULT
    She climbed up there, she climbed the pumpkin stem. He had tied her son to her back having wrapped him three times.
    Лезла, лезла она туда, забралась на стебель тыквы, сына привязала, хорошенько на спину привязала, обмотав три раза.
  • tukti:, tukti:, tukti:, tukti:, sila i:ŋ-ki-ni {uzhe} deu-e-li, wei-le e:i ŋegze-li=gde xai e-bede, mo:, su: bä:.
    climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC hardly reach-PST-3SG {already} get:tired-PST-3SG top-LOC EV bright=FOC also so trees sun moon
    climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ hardly достичь-ПРОШ-3ЕД {уже} устать-ПРОШ-3ЕД top-ЛОК EV bright=ФОК тоже так trees солнце луна
    She climbed and climbed with difficulty. She was tired but saw: it was light up there like here, there were also trees, the sun and the moon.
    Лезла, лезла, еле долезла, уже устала, видит: наверху светло, как здесь, тоже деревья, солнце, луна.
  • uta xuli:, tauxi ŋene-i, au-xi ŋene-i, [xokto köloññ] xokto köloññ bie, uti culi ŋene-i.
    that walk.PRES.PTC there go-PRES.PTC here-PRES.PTC trail trodden.IDEO be.PRES.HAB this directly go-PRES.PTC
    тот идти.PRES.ПРИЧ там идти-PRES.ПРИЧ здесь-PRES.ПРИЧ trail trodden.IDEO быть.PRES.ХАБ этот прямо идти-PRES.ПРИЧ
    She went there and here. She saw a well trampled path and walked directly along it.
    Пошла она, туда пойдет, сюда пойдет, видит, тропинка натоптанная, пошла прямо по ней.
  • uta-la eme-i, zugdi puñarr, kawa-zi wo-so.
    that-LOC come-PRES.PTC house smoke:rising:up bark:house-INST make-PAS
    тот-ЛОК прийти-PRES.ПРИЧ дом smoke:rising:up bark:house-INST делать-ПАС
    She came there and saw: there was a house there and smoke was rising above it, there was a tent.
    Пришла туда, видит: дом, и дымок поднимается, шалаш поставлен.
  • uta-la ŋene, “ge, ele, mama, toŋto-mi i:ŋ-ki-mi”.
    that-LOC go.PF well enough granny roam-INF come-PST-1SG
    тот-ЛОК идти.ПРФ хорошо досиаточно granny кочевать-INF прийти-ПРОШ-1ЕД
    She went there. «Well, grandmother, I have walked and come.»
    Пошла она туда, «Ну, наконец, бабушка, бродила и дошла.»
  • “anana sa:-mi si eme-i”, gune:-ni uti mamaka, “anana bi sa:-mi.
    long:ago know.PST-1SG you come-2SG say.PST-3SG this old:woman long:ago me know.PST-1SG
    давно know.ПРОШ-1ЕД ты прийти-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД этот старуха давно me know.ПРОШ-1ЕД
    That old woman said: «I have known for a long time that you are coming. I have known for a long time.
    «Я давно знала, что ты идешь, - сказала эта старуха, - я давно знала.
  • timana ŋene-zeŋe-i saŋxua-xi.
    tomorrow go-FUT-2SG sunrise-LAT
    завтра идти-ФУТ-2ЕД sunrise-LAT
    Tomorrow you will go to the south.
    Завтра пойдешь в полуденную сторону (на юг).
  • nada ni:nta omo-ti mei=da, omo bagdi-e-ni {odinakii}.”
    nine man one-3PL seven man one-3PL only=FOC one be:born-PST-3SG {similar}
    nine мужчина один-3МН семь мужчина один-3МН only=ФОК один be:born-ПРОШ-3ЕД {similar}
    There will be seven men there, all similar to each other. »
    Там будут семь человек, все, как один, одинаковые.»
  • “{ladno}.”
    {all:right}
    {all:right}
    «OK.»
    «Ладно.»
  • “[sina-wa] omo nada-ma ni: tinda-zaŋa-ni, aŋi e-bede pakta:-ni uti ilakta-na-zaŋa-ti, {wot i} galakta-gi: men-e mafa-i.”
    one seven-ACC man let:go-FUT-3SG INDEF this-like hit.PST-3SG this appear-DIR-FUT-3PL {now} look:for-REP.IMP REFL-0 husband-REFL
    один семь-АКК мужчина let:go-ФУТ-3ЕД INDEF этот-любить hit.ПРОШ-3ЕД этот появиться-DIR-ФУТ-3МН {сейчас} look:for-REP.ИМП РЕФЛ-0 муж-РЕФЛ
    «One man will let seven men in. He will knock like that and they will appear. Then look for your husband.»
    «Один человек, семерых впустит, вот так стукнет, и они появятся, вот и ищи своего мужа.»
  • uta ŋene:-ni, site-i xebu-ne: ŋene:-ni, {ne(t)}, site-i e-si-ni xebu.
    that go.PST-3SG child-REFL take:with-PF.CVB.SS go.PST-3SG {no} child-REFL NEG-PST-3SG take
    тот идти.ПРОШ-3ЕД ребенок-РЕФЛ take:with-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-3ЕД {no} ребенок-РЕФЛ НЕГ-ПРОШ-3ЕД взять
    She went having taken her son. No, she didn’t take her son.
    Пошла она, сына с собой взяла, нет, сына не взяла.
  • uta uta-la i:-ni, “jeu ja-ŋna-i?” uti bua dian-a-ini zaŋgä ni:nta, “ja-ŋna-i?”
    that that-LOC come-3SG what do:what-DIR-2SG this heaven say.PST-3SG chief man do:what-DIR-2SG
    тот тот-ЛОК прийти-3ЕД что что:делать-DIR-2ЕД этот heaven сказать.ПРОШ-3ЕД chief мужчина что:делать-DIR-2ЕД
    She came there and the sky king said: «Why have you come?»
    Пришла она туда, «Ты зачем пришла?» - говорит небесный "начальник".
  • “mafa-i galakta-gi-mi, site-xi, site-i=de bie, i=de bie, ei-mi b’a-gi mafa-i.”
    husband-REFL seek-REP-1SG child-ADJ child-1SG=FOC be.PRES.HAB what=FOC be.PRES.HAB NEG-1SG find-REP husband-REFL
    муж-РЕФЛ искать-REP-1ЕД ребенок-ПРИЛ ребенок-1ЕД=ФОК быть.PRES.ХАБ что=ФОК быть.PRES.ХАБ НЕГ-1ЕД найти-REP муж-РЕФЛ
    «I’ve come to look for my husband. I have a son and everything, but I can’t find my husband.»
    «Мужа своего искать, сын у меня есть, все есть, а мужа своего не нашла.»
  • ute mo: zawa:-ni taŋŋ ŋeneweŋ-ki, e:i ilaktan-a-si-li nada ni: omoti mei.
    that stick take.PST-3SG bang.IDEO hit-PST EV appear-0-IMPF-3SG seven man similar only
    тот больной взять.ПРОШ-3ЕД bang.IDEO hit-ПРОШ EV появиться-0-ИМПФ-3ЕД семь мужчина similar only
    He took a stick, knocked making a ringing, and seven men appeared, all looking like each other.
    Он взял палку, стукнул со звоном, и вот – появились семь человек, все одинаковые.
  • ta-wa jeukte-si:, a-wa jeukt'e.
    that-ACC check-IMPF.PRES.PTC this-ACC check.PF
    тот-АКК check-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот-АКК check.ПРФ
    She checked one and another.
    Она одного проверит, другого.
  • “zube-lie poŋtolo-te-je, egdi-lie {ne nado}, zube-lie poŋtolo-te-mi ise-kce-j” diane:-ni, xai uta-la beje isesi:, omo-ti mei.
    two-MULT turn:around-V-IMP many-MULT {do not} two-MULT turn:around-V-INF see-INTENT-IMP say.PST-3SG again that-LOC she look.PRES.PTC similar only
    два-MULT turn:around-ГЛ-ИМП много-MULT {делать не} два-MULT turn:around-ГЛ-INF видеть-INTENT-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД снова тот-ЛОК she смотреть.PRES.ПРИЧ similar only
    The sky king said: «Go around twice, not more. Go twice and look well.» She looked at them, but they all looked similar.
    «Два раза по кругу обойди, больше не надо, два раза обойдешь и смотри,» - сказал небесный начальник; она на них смотрит, а они все одинаковые.
  • ute iŋgu koŋŋ aŋi {net ix uzhe}.
    that once bang.IDEO INDEF {they are already gone}
    тот однажды bang.IDEO INDEF {they are уже gone}
    He quickly hit with a stick making a ringing, and they disappeared.
    Он сразу звонко палкой ударил – и нет их уже.
  • ute mamaka-tigi diana-i “a:, si utebe nixe-mi e-zeŋe-i b’a.
    that old:woman-LAT say-PRES.PTC INTJ you this:like do-INF NEG-FUT-2SG find
    тот старуха-LAT сказать-PRES.ПРИЧ МЕЖД ты this:like делать-INF НЕГ-ФУТ-2ЕД найти
    He said to this woman: «If you do like that, you won’t find your husband.
    Он говорит этой женщине: «Если ты так делать будешь, мужа не найдешь.
  • aŋi eli-ni {uzhe} dulene-li:-ni, uti duleni-ge e-zeŋe-ni=de ise-wen-e, e-zeŋe-ni=de gele sin-a-wa.
    INDEF time-3SG {already} be:over-INCH-3SG this be:over-PF NEG-FUT-3SG=FOC see-CAUS-0 NEG-FUT-3SG=FOC want you-0-ACC
    INDEF время-3ЕД {уже} be:over-ИНХ-3ЕД этот be:over-ПРФ НЕГ-ФУТ-3ЕД=ФОК видеть-CAUS-0 НЕГ-ФУТ-3ЕД=ФОК хотеть ты-0-АКК
    The time has come, when the time passes, your husband won’t show up, he won’t need you.
    Время уже проходит, когда пройдет, муж тебе уже не покажется, ты ему будешь не нужна.
  • tu: {doroga zakrywala}-zaŋa-ni, o-digi=de ono ŋene-zeŋe-i si xegi-xi” ute diane:-ni.
    all {way close}-FUT-3SG here-ABL=FOC how go-FUT-2SG you down-LAT that say.PST-3SG
    весь {way close}-ФУТ-3ЕД здесь-АБЛ=ФОК как идти-ФУТ-2ЕД ты down-LAT тот сказать.ПРОШ-3ЕД
    That’s all, the road will be closed. How then will you get down from here?» - So he said.
    Все, дорога закроется, как ты отсюда вниз тогда попадешь,» - говорит.
  • ute dian’a mamaka gune:-ni “time:se te: diga-wan-a site-i, site-i=de xebu-je, ña poŋtolo-de e:-i, poŋtolo-de e:-i, e-li: b’a-gi, emne=te poŋtolo-de-zeŋe-i.
    that say.PF old:woman say.PST-3SG early get:up.IMP eat-CAUS-0.IMP child-REFL child-REFL=FOC take:with.IMP again walk:around.IDEO do-IMP walk:around.IDEO do-IMP NEG-COND.SS find-REP once=FOC walk:around-V-FUT-2SG
    тот сказать.ПРФ старуха сказать.ПРОШ-3ЕД рано get:up.ИМП есть-CAUS-0.ИМП ребенок-РЕФЛ ребенок-РЕФЛ=ФОК take:with.ИМП снова walk:around.IDEO делать-ИМП walk:around.IDEO делать-ИМП НЕГ-КОНД.SS найти-REP однажды=ФОК walk:around-ГЛ-ФУТ-2ЕД
    The old woman said: «Tomorrow early morning feed your son and take him with you. Go in a circle again, if you don’t find your husband, you will only go round once.
    Старуха говорит: «Завтра пораньше сына покорми, возьми сына с собой, опять по кругу обойди, если не найдешь, только один раз обойдешь.
  • e-li: b’a-gi, site-i [site-i] bue-ni [bue-ni] e:-tigi-ni uti kä-la-ni xebu-o-i, site-i läta ŋene-i degdi-ni ele sasa-la-ni.
    NEG-COND.2SG find-REP child-REFL he-3SG side-LAT-3SG this near-LOC-3SG take:with-PST-2SG child-REFL strongly hit-IMP face-3SG ... cheek-LOC-3SG
    НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP ребенок-РЕФЛ he-3ЕД сторона-LAT-3ЕД этот near-ЛОК-3ЕД take:with-ПРОШ-2ЕД ребенок-РЕФЛ strongly hit-ИМП face-3ЕД ... cheek-ЛОК-3ЕД
    If you don’t find him, take your son close and hit him strongly on his face, on his cheek.
    Если не найдешь, поднеси сына к нему поближе и сильно ударь сына по лицу, по щеке.
  • uti soŋo-li-gi-ge isesi-je, jeu-xi=de iŋamukta-ni eje-i-we-ni.
    this cry-INCH-REP-PF look-IMP what-LAT=FOC tears-3SG run-PRES.PTC-ACC-3SG
    этот плакать-ИНХ-REP-ПРФ смотреть-ИМП что-LAT=ФОК tears-3ЕД бежать-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    When he cries, look for which one of the seven has tears flowing.
    Когда он заплачет, смотри, у которого из семерых слезы потекут.
  • uta-la e-li: b’a-gi {vsjo}.
    that-LOC NEG-COND.2SG find-REP {the end}
    тот-ЛОК НЕГ-КОНД.2ЕД найти-REP {the конец}
    If you don’t find him even then, that’s all.
    Если и тогда не найдешь – все.
  • iŋamukta i:n'e xeli-xeli isesi-je.”
    tear run.PF quick-quick.RED.IDEO look-IMP
    рвать бежать.ПРФ быстрый-быстрый.RED.IDEO смотреть-ИМП
    Look quickly who has tears flowing.»
    Скорее смотри, у кого слезы потекут.»
  • ute t'aŋki-le-ni ŋene:-ni site-i xebu-ne:=de.
    that middle-LOC-3SG go.PST-3SG child-REFL take:with-PF.CVB.SS=FOC
    тот середина-ЛОК-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД ребенок-РЕФЛ take:with-ПРФ.КОНВ.SS=ФОК
    She went to the middle of the circle and took her son with her.
    Она вышла на середину, сына с собой взяла.
  • xai koŋŋ ilakta:-ni=da.
    again bang.IDEO appear.PST-3SG=FOC
    снова bang.IDEO появиться.ПРОШ-3ЕД=ФОК
    There was a ringing again and they appeared.
    Опять звон удара - и они появились.
  • uta jeuktesi:, isesi:, isesi:, jeu=de ile=de, ile=de e-i b’a-gi, anči.
    that check-IMPF.PRES.PTC look.PRES.PTC look.PRES.PTC what=FOC where=FOC where=FOC NEG-PRES.PTC find-REP no
    тот check-ИМПФ.PRES.ПРИЧ смотреть.PRES.ПРИЧ смотреть.PRES.ПРИЧ что=ФОК где=ФОК где=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ найти-REP no
    She checked and looked, but there was nothing, she couldn’t find anything, there was nothing.
    Она проверяет, смотрит, смотрит, нигде ничего, нигде найти не может, ничего нет.
  • uta=da site-i zawa-mi, ŋenewen’e a:-zi site-i tiŋme=dege ebe sasa-la-ni degdi-le-ni.
    that=FOC child-REFL grab-INF hit.PF good-INST child-REFL fall=FOC so cheek-LOC-3SG face LOC-3SG
    тот=ФОК ребенок-РЕФЛ схватить-INF hit.ПРФ хороший-INST ребенок-РЕФЛ fall=ФОК так cheek-ЛОК-3ЕД face ЛОК-3ЕД
    Then she took her son and strongly hit him on his face, on his check, so that he fell.
    Тогда она взяла сына и как следует ударила его по щеке, по лицу, да так, что он упал.
  • uta omo t'aŋki-le bi: iŋamukta bu, ŋen'e, uta cokp’olo:-ni.
    that one middle-LOC be.PRES.PTC tear give go.PF that grab.PST-3SG
    тот один середина-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ рвать дать идти.ПРФ тот схватить.ПРОШ-3ЕД
    Then one of the seven men, the one who was in the middle, had tears flowing. She came closer and grabbed him.
    Тогда у одного из семерых, который был посередине, слеза покатилась, она подошла и схватила его.
  • [site-i tiŋme-me-ni] site-ni tiŋm’e soŋo-ini, ai e-ini zawa-gi, uta cokpolo:-ni.
    child-3SG fall:down.PF cry-3SG INTJ NEG-3SG take-REP.PRES.PTC that grab.PST-3SG
    ребенок-3ЕД fall:down.ПРФ плакать-3ЕД МЕЖД НЕГ-3ЕД взять-REP.PRES.ПРИЧ тот схватить.ПРОШ-3ЕД
    Their son fell and cried, but she didn’t pick him up, she grabbed her husband.
    Сын упал, плачет, а она его не поднимает, мужа схватила.
  • kuaŋŋ ei, {etix net}, uti {ostala(sja)}.
    whining.IDEO do-PRES.PTC {they are gone} this {remained}
    whining.IDEO делать-PRES.ПРИЧ {they are gone} этот {remained}
    A ringing noise was heard and the other disappeared, he alone was left.
    Раздался звон – и остальные исчезли, а он один остался.
  • “ei si mafa-i” uti diane-ini mamaka.
    here you husband-1SG this say-3SG wife
    здесь ты муж-1ЕД этот сказать-3ЕД жена
    «Here you are, you are my husband,» - she said.
    «Вот, ты мой муж,» - говорит жена.
  • uti mamaka-tigi ŋene:-ti.
    this old:woman-LAT go.PST-3SG
    этот старуха-LAT идти.ПРОШ-3ЕД
    They went to that old woman.
    Они пошли к той старухе.
  • «ei b’a-gi: {wot vidish}, b’a-gi:-li, utebe nixe-mi ono b’a-gi:=de.»
    this find-REP.2SG {now you see} find-REP-3SG this:like do-INF how find-REP-2SG=FOC
    этот найти-REP.2ЕД {сейчас ты видеть} найти-REP-3ЕД this:like делать-INF как найти-REP-2ЕД=ФОК
    «You see, I found him, that was the way to find him.»
    «Вот видишь, нашла, а то так как же найдешь.»
  • utasi mamaka "bi:, ila-ma neŋi-ni zube-me bi-mi ŋenie ele {vsjo} eli-ni i:ne-ti, zube-me neŋi-ni bi-mi ŋenie".
    then old:woman be.PRES.PTC three-ACC day-3SG two-ACC be-INF go.IMP enough {enough} time-3SG come-3PL two-ACC day-3SG be-INF go.IMP
    тогда старуха быть.PRES.ПРИЧ три-АКК день-3ЕД два-АКК быть-INF идти.ИМП досиаточно {досиаточно} время-3ЕД прийти-3МН два-АКК день-3ЕД быть-INF идти.ИМП
    After two or three days the woman said: «Time came, it’s time for us to leave in two days».
    Потом через два или три дня эта женщина говорит: «Пора, время пришло, через два дня пора ехать».
  • uta “ŋenie, ŋenie bi”, mamaka {zabyle} jewe=ke bui bi-se ŋene-lege-ti, sagdi-sagdi {čerepaxa} bu-o-ni, uta-la u:ne-gi:.
    that go.PRES.PTC go.PRES.PTC me old:woman {forgot} what=INDEF animal be-PF go-PURP-3PL large-large {turtle} give-PST-3SG that-LOC sit-REP.PRES.PTC
    тот идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ me старуха {forgot} что=INDEF животное быть-ПРФ идти-ПУРП-3МН large-large {turtle} дать-ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК сидеть-REP.PRES.ПРИЧ
    She said: «I’ll go.» The old woman gave her something for the road – I forgot, there was a large animal. She gave her a very large tortoise and the woman mounted it.
    Она говорит: «Пойду, пойду я»; старуха дала ей, чтобы ехать – забыл, какое-то большое животное было - большую-большую черепаху, она на нее села.
  • uti wei-le tu: u:na-gi-e-ti site-zi, site-ni, mafa-ni.
    this on-LOC all sit-REP-PST-3PL child-INST child-3SG husband-3SG
    этот на-ЛОК весь сидеть-REP-ПРОШ-3МН ребенок-INST ребенок-3ЕД муж-3ЕД
    They mounted it together with the child: her husband and child.
    Все на нее сели вместе с ребенком: ее ребенок и ее муж.
  • “jeu=de i:-ni ede-isi-ni jä-fi täktäŋ nifine,” guŋ-ki-ni uti mamaka.
    what=FOC do-3SG become-PF.CVB-3SG eyes-REFL.PL fast close say-PST-3SG this old:woman
    что=ФОК делать-3ЕД become-ПРФ.КОНВ-3ЕД eyes-РЕФЛ.МН быстрый close сказать-ПРОШ-3ЕД этот старуха
    That old woman said: «Whatever happens, close your eye firmly.
    «Что бы ни случилось, глаза крепко закрой,» - говорит эта старуха.
  • “xokto agdan-dili-ni e-zi nientile, ele ede-ze” gumu.
    way middle-PROL-3SG NEG-IMP open end become-SBJV say
    way середина-ПРОЛ-3ЕД НЕГ-ИМП открыть конец become-СОСЛ сказать
    Don’t open them in the middle of the road, otherwise there will be an end,» - the old woman said.
    «Посередине дороги не открывай, а то конец,» - говорит.
  • “jä:-fi täktäŋ nifine, jeu ja:i ed'e-isi-ni=de tu:-tu: bi:, gumu, emne nientili=de bude-ili.
    eyes-REFL.PL fast.IDEO close what noise become.PF-PF.CVB-3SG=FOC quiet-quiet.RED be.IMP say once open.2SG=FOC die-3SG
    eyes-РЕФЛ.МН быстрый.IDEO close что noise become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД=ФОК quiet-quiet.RED быть.ИМП сказать однажды открыть.2ЕД=ФОК умереть-3ЕД
    «Close your eyes firmly, whatever rambling you hear, stay quiet, if you open them you will die.
    «Глаза крепко закрой, какой бы ни был грохот, молчи, говорит, как откроешь, тут же умрешь.
  • uti ŋene-mi jai=de jai=de, jeu=dexem jai-de-zeŋe-ni.
    this go-INF noise=FOC noise=FOC what=INDEF noise-V-FUT-3SG
    этот идти-INF noise=ФОК noise=ФОК что=INDEF noise-ГЛ-ФУТ-3ЕД
    While you travel, there will be a very strong rumbling noise from all sides.
    Пока будешь ехать, сильный грохот будет, со всех сторон будет грохотать.
  • uti jai=de wadi:-ni, ŋe:le ede:-li, jä: nifin’e uti ŋegze-le i:-gi:.
    this noise=FOC stop-3SG bright become-3SG eyes close.PF this light-LOC come-REP.PRES.PTC
    этот noise=ФОК остановиться-3ЕД bright become-3ЕД eyes close.ПРФ этот свет-ЛОК прийти-REP.PRES.ПРИЧ
    When the rumbling stops, it will become light. You will reach the light with your eyes closed.
    Когда этот грохот кончится, станет светло, с закрытыми глазами доедешь до света.
  • uta-dule nifine aŋi ni-gi-e-u.”
    that-DAT=FOC close INDEF open-REP-IMP?-2PL
    тот-ДАТ=ФОК close INDEF открыть-REP-ИМП?-2МН
    Then open your eyes.»
    Тогда закрывай, т.е. открывайте глаза.»
  • dieli-gi:, dieli-gi:, jeu-dexem jai-de-ini mamasa e-li ete e-zi ni:gi site-ni jä-wa-ni tu: kapta:-ti, mamasa-i=de jä-wa-ni tu: kapta:-ni mene beje-zi.
    fly-REP.PRES.PTC fly-REP.PRES.PTC what=INDEF eyes-ACC-3SG all cover.PST-3SG REFL-0 self-INST
    летать-REP.PRES.ПРИЧ летать-REP.PRES.ПРИЧ что=INDEF eyes-АКК-3ЕД весь покрыть.ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-0 сам-INST
    They were flying and flying, there was rumbling everywhere. The wife tied her son’s eyes so that he wouldn’t open them, and her own eyes too.
    Летят они, летят, везде грохочет, жена сыну глаза завязала, чтобы он не открывал, и жена тоже себе глаза сама завязала.
  • [uti] ute mafa-ni “ze nientele-gi:, e:i na:-la {uzhe}”, na:-la do:-gi-e-ti.
    that husband-3SG go:ahead open-REP.IMP now ground-LOC {already} ground-LOC land-REP-PST-3PL
    тот муж-3ЕД go:ahead открыть-REP.ИМП сейчас ground-ЛОК {уже} ground-ЛОК земля-REP-ПРОШ-3МН
    Then her husband said: «Ok, you can open them, we are already on the earth.» They landed on the ground.
    Тут муж говорит: «Давай, открывай, все, на земле уже», - на землю они спустились.
  • mamaka “ami-tigi: ŋene-ze-fi,” uti ami-ni uti ami-la-ni uti {staryi}-tigi ŋene-kte mamaka-tigi ŋeni:-li.
    old:woman father-LAT go-SBJV-1PL.IN this father-3SG this father-LOC-3SG this {old}-LAT go-DIST old:woman-LAT go-3SG
    старуха отец-LAT идти-СОСЛ-1МН.IN этот отец-3ЕД этот отец-ЛОК-3ЕД этот {старый}-LAT идти-DIST старуха-LAT идти-3ЕД
    The wife said: “Let’s go to your father.” They went to his father, the old man, and his mother.
    Говорит жена: “Пошли к отцу,” они пошли к ее отцу, старику, и матери.
  • e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
    EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
    EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
    They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
    Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
  • [uti] {uzhe} eme-gi-e-ni, eme-gi-en-zi: aja ba:-la galakt’a, amä-ixi zule-ixi tukä-wasi-e-ni, ige ede:-ni.
    {already} come-REP-PST-3SG come-REP-PST.PTC-INST.SS good place-LOC look:for.PF back-LAT forth-LAT run-DIV-PST-3SG village appear-PST-3SG
    {уже} прийти-REP-ПРОШ-3ЕД прийти-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS хороший место-ЛОК look:for.ПРФ назад-LAT вперед-LAT бежать-DIV-ПРОШ-3ЕД village появиться-ПРОШ-3ЕД
    They returned already. When they returned, they started looking for a good place. The husband started running here and there and that’s how a village appeared.
    Уже вернулись они, а как вернулись, стали искать хорошее место, стал он (муж) бегать туда-сюда, и появилась деревня.
  • ni: läsi, zugdi läsi bagdi-kta:-ni.
    man many house many grow-DIS.PST-3SG
    мужчина много дом много расти-DIS.ПРОШ-3ЕД
    Many people and houses appeared.
    Множество людей и домов появилось.
  • adi=gda site b’a:-ti, adi=gda j'eu uta-du uti ni: bua ni:-ni uta-du ekei-gi-e-k e:-ni.
    how:many=FOC child give:birth.PST-3PL how:many=FOC what that-DAT this man heaven man-3SG that-DAT stay-REP-PST-EXPR do.PST-3SG
    сколько=ФОК ребенок give:birth.ПРОШ-3МН сколько=ФОК что тот-ДАТ этот мужчина heaven мужчина-3ЕД тот-ДАТ остаться-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД
    They gave birth to several children. That sky man stayed there.
    Они родили несколько детей, ну и этот небесный человек там остался.
  • {i vsjo} bagdi-e-ti teteni {wot}.
    {and that’s it} live-PST-3PL end {here}
    {and тот’s этот} жить-ПРОШ-3МН конец {здесь}
    That’s all, that’s how they lived.
    И все, так они и жили.
  • ige=tene uti tukä-wasi: ige=tene {nu gorodo stalo, malen’kij gorod, vidish kak bystro delaetsja.}
    village=CONTR this run-DIV-PRES.PTC village=CONTR {well town appeared small town you:see how fast happens}
    village=CONTR этот бежать-DIV-PRES.ПРИЧ village=CONTR {хорошо город appeared маленький город you:see как быстрый happens}
    He ran everywhere, and that’s how a village or a small town appeared. You see how quickly it happens.
    А деревня – он все бегал, ну и город появился, маленький город, видишь, как быстро делается.