Udihe

The weasel

1 matching line for search term dulaŋki.

This tale focusses on a young girl whose brother is, one day, attacked by a weasel. Chasing after him to save her brother, the girl discovers that the weasel is in fact an evil old spirit woman travelling around to eat humans. When she manages to kill her, the young girl marries the evil woman’s son.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Illustration: Image source http://rus-img.com/kolonok

 

Attachments

Speakers

  • ge omo jegdige bi-si-ni, xunazi mule=de zuŋe bi-si-ti.
    INTJ one hero be-PST-3SG older:sister together=FOC both be-PST-3PL
    МЕЖД один hero быть-ПРОШ-3ЕД older:sister together=ФОК both быть-ПРОШ-3МН
    Once upon a time a hero lived with his sister.
    Жил один егдигэ, они жили вдвоем с сестрой.
  • {vot} ag’a-ni wakca-i xuli:-ni, aziga xunazi-ni=tene zug(di)-du bagdi:-ni, te-ini, {nu} te-i=de.
    {INTJ} older:brother-3SG hunt-PRES.PTC go-3SG girl-3SG=CONTR home-DAT live-3SG sit-3SG INTJ sit-PRES.PTC=FOC
    {МЕЖД} старший:брат-3ЕД охотиться-PRES.ПРИЧ идти-3ЕД girl-3ЕД=CONTR home-ДАТ жить-3ЕД сидеть-3ЕД МЕЖД сидеть-PRES.ПРИЧ=ФОК
    The elder brother would go hunting and the sister would stay at home.
    Старший брат ходит на охоту, а девушка, сестра, живет дома, сидит.
  • ge, emne ag’a-ni {eto} wakca-i xuli: {i} emne go:-go:=de anči, alasi:, alasi: ag’a-i.
    INTJ once older:brother-3SG {INDEF} hunt-PRES.PTC go.PRES.PTC {and} once long-long=FOC no wait.PRES.PTC wait.PRES.PTC older:brother-REFL
    МЕЖД однажды старший:брат-3ЕД {INDEF} охотиться-PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ {and} однажды длинный-длинный=ФОК no ждать.PRES.ПРИЧ ждать.PRES.ПРИЧ старший:брат-РЕФЛ
    Once the brother went out hunting and was absent for a long time. She waited for him.
    Однажды брат пошел на охоту и долго-долго его нет, она все ждет своего брата.
  • ba:-nu bi-si:-ni e: dogbo {uzhe}, dogbo-gi:-le, eme-gi:-ni gune ag’a-ni.
    outside-ADV be-PST-3SG EV night {already} night-REP-3SG come-REP-3SG EV older:brother-3SG
    снаружи-ADV быть-ПРОШ-3ЕД EV ночь {уже} ночь-REP-3ЕД прийти-REP-3ЕД EV старший:брат-3ЕД
    It was already night outside, the night came and then she saw her brother returning.
    На улице уже ночь была, ночь наступила, она видит, возвращается брат.
  • “ene:” xokone-ini.
    INTJ moan-3SG
    МЕЖД moan-3ЕД
    He moaned: «It hurts!»
    «Больно!» - стонет.
  • aziga-tigi i:-ni=de aja bi-si-ni {idet stonet, konechno}.
    girl-LAT come-3SG=FOC good be-PST-3SG {...}
    girl-LAT прийти-3ЕД=ФОК хороший быть-ПРОШ-3ЕД {...}
    He came to his sister. He had been healthy, but then he was walking and moaning.
    Пришел к сестре, раньше здоров был, а теперь идет, стонет, конечно.
  • asa-li-e-ni ag’a-ni {govorit} omo aŋi {nu vse ravno} bagdi:-ni-{to} gäne:-ni.
    go:to:meet-INCH-PST-3SG older:brother {says} one INDEF {anyway} meet-3SG={FOC} walk.PST-3SG
    go:to:meet-ИНХ-ПРОШ-3ЕД старший:брат {says} один INDEF {anyway} встречать-3ЕД={ФОК} идти.ПРОШ-3ЕД
    The sister came to meet him and said:
    Сестра вышла навстречу брату и говорит... ну, все равно, навстречу вышла.
    Here the narrator could not recall a word.
  • “ge, ono nixe-i, ag’a?”
    INTJ how do-2SG older:brother
    МЕЖД как делать-2ЕД старший:брат
    «Brother, what happened?»
    «Что с тобой случилось, брат?»
  • “ei-mi sa: ono=de nixe-mi, jeu=ke {govorit prjamo na xodu} dige-ini.
    NEG-1SG know how=FOC do-INF what=INDEF {says right:away in motion} eat-3SG
    НЕГ-1ЕД know как=ФОК делать-INF что=INDEF {says right:away в motion} есть-3ЕД
    «I don’t know, somebody is eating me when I walk.
    «Не знаю, что случилось, кто-то прямо на ходу (меня) ест.
  • {prjamo} xok ŋene-i-we-ni dige-ini."
    {right:away} INTJ walk-PRES.PTC-ACC-3SG eat-3SG
    {right:away} МЕЖД идти-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД есть-3ЕД
    He eats me right when I walk.»
    Прямо на ходу ест.»
  • e-ini=de sa: {kto kushaet}.
    NEG-3SG=FOC know {who eats}
    НЕГ-3ЕД=ФОК know {кто eats}
    He didn’t know who was eating him.
    Он не знает, кто его ест.
  • “ei-mi sa: {govorit} [ni] ni=ke jeu=ke dige-ini bi ule:-we-i, {cho} ele bude-mi."
    NEG-1SG know {says} who who=INDEF what=INDEF eat-3SG I flesh-ACC-1SG {what} soon die-1SG
    НЕГ-1ЕД know {says} кто кто=INDEF что=INDEF есть-3ЕД I flesh-АКК-1ЕД {что} soon умереть-1ЕД
    He said: «I don’t know, somebody or something is eating my meat, I will die soon.»
    «Не знаю, говорит, кто-то или что-то так ест мое мясо, что скоро помру.»
  • {a on cho, prishel k nei i upal, ona ego polozhila, brata}, aŋi-ek, tege-we-ni ast’a, omo gäma esigi-e-ni.
    {...} INDEF-EXPR clothes-ACC-3SG take:off.PF one bone remain-PST-3SG
    {...} INDEF-EXPR clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ один кость остаться-ПРОШ-3ЕД
    He came to her and fell. She put her brother down and undressed him. Only the bones were left.
    Он пришел к ней и упал, а она брата положила, одежду с него сняла, от него одни кости остались.
  • tege-we-ni ast'a, uti ni: ... dige:-ni?
    clothes-ACC-3SG take:off.PF this who eat.PST-3SG
    clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ этот кто есть.ПРОШ-3ЕД
    She took his clothes off. Who ate him?
    Одежду с него сняла. Это кто его ел?
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • {vot prjamo} uti xuli:-we-ni eme-gi:-we-ni {nu?} dige-ini xok {prjamo}=de.
    {...} this walk.PRES.PTC-ACC-3SG come-REP.PRES.PTC-ACC-3SG {what} eat-3SG INTJ {right:away}=FOC
    {...} этот идти.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД прийти-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД {что} есть-3ЕД МЕЖД {right:away}=ФОК
    Right when he was walking.
    Вот прямо когда он шел. Когда он шел, прямо на ходу.
  • “ei-mi sa:” {govorit, nu} diane:-le {uzhe}, tiŋmene:-le, {a cho uzhe} ule:-ni=de anči, omo sumu {naverno ili cho}, omo gäma-s.
    NEG-1SG know {says INTJ} say-3SG {already} fall.PST-3SG {why already} flesh-3SG no one sinew {perhaps or what} one bone-DIS
    НЕГ-1ЕД know {says МЕЖД} сказать-3ЕД {уже} fall.ПРОШ-3ЕД {почему уже} flesh-3ЕД no один sinew {perhaps or что} один кость-DIS
    He said: «I don’t know». He said that and fell. No meat was left on him, only sinews and bones or something.
    «Не знаю,» - говорит, ну, сказал уже, и упал, а что, мяса уже не осталось, одни жилы, наверное, одни кости или что.
  • {i vot} tege-we-ni ast’a, kepte-gi-wen’e, neme-gi-e-k, aŋi-we zawa:-ni jeu bi-se.
    {and now} clothes-ACC-3SG take:off.PF recline-REP-CAUS.PF cover-REP-PST-EXPR INDEF-ACC take.PST what be-PST
    {and сейчас} clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ откидываться-REP-CAUS.ПРФ покрыть-REP-ПРОШ-EXPR INDEF-АКК взять.ПРОШ что быть-ПРОШ
    So the sister took off his clothes, put him in bed, covered him and took the thing – how is it called?
    И вот сестра сняла с него одежду, уложила, накрыла и взяла – как это называется.
  • ag’a-i c’aza-la-ni te:-ni, ag’a-i c’aza-la-ni te: uti sagdi kusige lo: zaw’a, te-ini, alasi:-ni.
    older:brother-REFL behind-LOC-3SG sit.PST-3SG this big knife saber take.PF sit-3SG wait-3SG
    старший:брат-РЕФЛ за-ЛОК-3ЕД сидеть.ПРОШ-3ЕД этот большой нож saber взять.ПРФ сидеть-3ЕД ждать-3ЕД
    She sat by her brother and took a big knife, that is, how is it called? She took a sabre and started waiting.
    Села за братом и взяла такой большой нож, саблю как по-удэгейски называли? – вот, саблю взяла, сидит и ждет.
  • jeu=de eme, ceze-ni gieni {raz prjamo} xokto-du diga:-ni.
    what=FOC come true-3SG because {if really} way-DAT eat.PST-3SG
    что=ФОК прийти настоящий-3ЕД потому:что {if really} way-ДАТ есть.ПРОШ-3ЕД
    Somebody should come if they were eating her brother right when he walked.
    Кто-то должен прийти, раз прямо на ходу брата ел.
  • te-ini, ag’a-i aka dieze-le-ni, dogbo dulaŋki-ni ge ba:-la uke ba:za-la-ni eme:n-zi: {govorit} ila-lie xe:ti:=de xa: xai=da {tri raza}.
    sit-3SG older:brother-REFL back aside-LOC-3SG night middle-3SG EV outside-LOC doorstep outside-LOC-3SG come.PST.PTC-INST.SS {says} three-MULT scream.PRES.PTC=FOC INTJ again=FOC {three times}
    сидеть-3ЕД старший:брат-РЕФЛ назад aside-ЛОК-3ЕД ночь середина-3ЕД EV снаружи-ЛОК doorstep снаружи-ЛОК-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS {says} три-MULT кричать.PRES.ПРИЧ=ФОК МЕЖД снова=ФОК {три times}
    She was sitting on his side and at midnight she heard that somebody came outside and screamed something three times.
    Сидит она в стороне, слышит, в полночь снаружи у порога кто-то пришел и три раза прокричал.
  • {vot} ila-lie xe:ti:=de ije:-ni.
    {here} three-MULT scream.PRES.PTC=FOC enter-3SG
    {здесь} три-MULT кричать.PRES.ПРИЧ=ФОК войти-3ЕД
    Somebody screamed three times and entered.
    Вот три раза прокричал и входит.
  • uti aziga uti xe:ti:-du-ni ketige e-si-ni ugbene=ne {chut’ ne eto} ge.
    this girl this screem.PRES.PTC-DAT-3SG nearly NEG-PST-3SG faint=FOC {nearly} INTJ
    этот girl этот screem.PRES.ПРИЧ-ДАТ-3ЕД nearly НЕГ-ПРОШ-3ЕД faint=ФОК {nearly} МЕЖД
    The girl almost fainted from that scream.
    Девушка от этого крика чуть сознание не потеряла.
  • ije:-ni uti, i:-si:, jeu solö eme:-ni, uti ni:nta kepte-i-tigi-ni eme:-ni ge.
    enter.PST-3SG this enter-PF.CVB.SS what weasel come.PST-3SG this man recline-PRES.PTC-LAT-3SG come.PST-3SG INTJ
    войти.ПРОШ-3ЕД этот войти-ПРФ.КОНВ.SS что weasel прийти.ПРОШ-3ЕД этот мужчина откидываться-PRES.ПРИЧ-LAT-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
    Somebody entered – it was a weasel. It approached the lying man.
    Входит кто-то, вошел – это колонок подошел к лежащему человеку.
  • “je-we-ni dige-u-zeŋe?
    what-ACC-3SG eat-PAS-FUT
    что-АКК-3ЕД есть-ПАС-ФУТ
    «What can I eat?
    «Что бы такое съесть?
  • jeu=de anči.”
    what=FOC no
    что=ФОК no
    There is nothing.»
    Ничего нет.»
  • o-digi wani xegi-digi-ni kusige taŋda-gi-e-ni, s’ai-wa.
    what-ABL armpit under-ABL-3SG knife pull:out-REP-PST-3SG salt-ACC
    что-АБЛ armpit под-АБЛ-3ЕД нож pull:out-REP-ПРОШ-3ЕД соль-АКК
    The weasel took out a knife and some salt from under its arm.
    (Колонок) выхватил из подмышки нож и соль.
  • “je-we-ni dige-u-zeŋe=de, jewe=de anči bufei=de.
    what-ACC-3SG eat-PAS-FUT=FOC what=FOC no like=FOC
    что-АКК-3ЕД есть-ПАС-ФУТ=ФОК что=ФОК no любить=ФОК
    «What can I eat, it looks like nothing is left.
    «Что бы такое съесть, похоже, ничего не осталось.
  • ge je-we-ni omo mäwa, mäwa-wa-ni diga-za-mi” gune.
    INTJ what-ACC-3SG one heart heart-ACC-3SG eat-SBJV-1SG say
    МЕЖД что-АКК-3ЕД один сердце сердце-АКК-3ЕД есть-СОСЛ-1ЕД сказать
    Only the heart is left, I’ll eat the heart.»
    Одно сердце осталось, съем-ка я его сердце.»
  • solö diane-ini.
    weasel eat-3SG
    weasel есть-3ЕД
    So said the weasel.
    Колонок говорит.
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • {a?} solö gune:-ni “mäwa-wa-ni tal’asi-ze-mi, jeu=de anči.”
    weasel say.PST-3SG heart-ACC-3SG eat:raw-SBJV-1SG what=FOC no
    weasel сказать.ПРОШ-3ЕД сердце-АКК-3ЕД eat:raw-СОСЛ-1ЕД что=ФОК no
    What? The weasel said: «I will eat his heart raw, there is nothing else left.”
    А? Колонок говорит: «Съем его сердце сырым, больше ничего не осталось.
    The verb "tal'asi-" (cf. Russian dialectal талахонить) meant ‘to eat fish or meat raw, finely cut with salt’. This is why the weasel had a knife and salt.
  • ule:-we-ni tu: saña-kta:-ni xokto-du.
    flesh-ACC-3SG all damn-V.PST-3SG way-DAT
    flesh-АКК-3ЕД весь damn-ГЛ.ПРОШ-3ЕД way-ДАТ
    It had eaten all the meat when the man walked.
    Мясо все сожрал на ходу.
  • aŋi-we-ni ge mäwa-wa-ni {on cho} ele: mäwa-wa-ni aŋi-li-e-ni.
    INDEF-ACC-3SG INTJ heart-ACC-3SG {...} heart-ACC-3SG INDEF-INCH-PST-3SG
    INDEF-АКК-3ЕД МЕЖД сердце-АКК-3ЕД {...} сердце-АКК-3ЕД INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    ...
    ...
  • uti minti aziga-ŋi-fi uti lo:-zi ila-lie tokto-ndo:-ni uti solö-wo {i} uti solö tokto-ndo-ile ge cum ŋeni:-le.
    this we girl-AL-1PL this saber-INST three-MULT hit-SEM.PST-3SG this weasel-ACC {and} this weasel hit-DIM.PST-3SG INTJ without:trace.IDEO go.PST-3SG
    этот we girl-AL-1МН этот saber-INST три-MULT hit-SEM.ПРОШ-3ЕД этот weasel-АКК {and} этот weasel hit-ДИМ.ПРОШ-3ЕД МЕЖД without:trace.IDEO идти.ПРОШ-3ЕД
    Then the girl hit this weasel three times with the sabre and the weasel disappeared.
    Тут наша девушка три раза саблей ударила этого колонка, и колонок тут же исчез.
  • dokini e-le-ni ŋene:-si: uta-digi ŋene:-ni gune.
    other:world-3SG side-3SG go.PST-PF.CVB.SS that-ABL go.PST-3SG EV
    other:world-3ЕД сторона-3ЕД идти.ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS тот-АБЛ идти.ПРОШ-3ЕД EV
    It went to another world.
    В другой мир ушел.
    According to the common Tungusic belief, the souls of the evil people live in the lower world after their death (cf. Avrorin and Lebedeva 1978; Арсеньев 1995b; Simonov et al. 1998). The lower world "dekenie" (here pronounced as "dokini") is connected to the real world by a river, and the weasel gets there by diving.
  • “belie, belie, ele bi o-zi ei sie-zi bude-zeŋe-i, e-zi:=de a:, e-zi:=de uza, {nu ladno} e-zi: uza, ge.”
    belie belie soon I what-INST this wound-INST die-FUT-1SG chase NEG-IMP=FOC pursue NEG-IMP=FOC {all right} NEG-IMP pursue INTJ
    belie belie soon I что-INST этот wound-INST умереть-ФУТ-1ЕД chase НЕГ-ИМП=ФОК pursue НЕГ-ИМП=ФОК {весь right} НЕГ-ИМП pursue МЕЖД
    The weasel said: «Fairy, I will die from this wound, don’t run after me, don’t chase me.»
    «Бэле, бэле, - говорит (колонок) – я от этой раны умру, не догоняй меня, не преследуй.»
  • tima-dule te:-gi:, ‘ai-mi aja-aja neme:-k, ‘ai-mi tege-we-ni, suala-wa-ni {i vse} teti-e-k, guline:-ni xokto-li-ni.
    morning-LOC get:up-REP.PRES.PTC older:brother-REFL good-good cover.PST-EXPR older:brother-REFL clothes-ACC-3SG ski-ACC-3SG {and everything} put:on-PST-EXPR go.PST-3SG road-PROL-3SG
    утро-ЛОК get:up-REP.PRES.ПРИЧ старший:брат-РЕФЛ хороший-хороший покрыть.ПРОШ-EXPR старший:брат-РЕФЛ clothes-АКК-3ЕД ski-АКК-3ЕД {and everything} надеть-ПРОШ-EXPR идти.ПРОШ-3ЕД road-ПРОЛ-3ЕД
    In the morning the girl got up, covered her brother well, put on his clothes, skis and all the rest and went along the footsteps of this weasel.
    Наутро (девушка) встала, брата хорошенько укрыла, надела его одежду, его лыжи и все остальное и пошла по следам колонка.
  • ŋene-i, ŋene-i, ŋene-mi, ŋene-mi, omo aŋi toŋi-le i:ne:-ni.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-INF go-INF one INDEF lake-LOC come.PST-3SG
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-INF идти-INF один INDEF озеро-ЛОК прийти.ПРОШ-3ЕД
    She walked and walked and reached a lake.
    Шла она шла, и дошла до озера.
  • toŋi-le ine:-ni, ge {tam} aŋi kada puŋca-ni bie gune sagdi:, uta-la te:-ni.
    lake-LOC come.PST-3SG INTJ {there} INDEF rock stinking-3SG be.PRES.HAB EV big that-LOC sit-PST-3SG
    озеро-ЛОК прийти.ПРОШ-3ЕД МЕЖД {там} INDEF камень stinking-3ЕД быть.PRES.ХАБ EV большой тот-ЛОК сидеть-ПРОШ-3ЕД
    She reached a lake and saw: a big stinky rock stood there. She sat under this rock.
    Дошла до озера, видит – стоит большая скала вонючая, она под ней села.
    According to Nadezhda Kukchenko, the rock was stinky because the weasel is stinky. The weasel (Mustela Sibirica) has special glands near its tail, which it uses when angry or frightened. These glands produce a very strong liquid scent for marking territories and food caches, attracting mates and deterring predators.
  • “ge, deunce-ze-mi bi, {mozhet} jeu=de agdu-we-ni sa:-za-mi.”
    INTJ rest-SBJV-1SG I {maybe} what=FOC news-ACC-3SG know-SBJV-1SG
    МЕЖД rest-СОСЛ-1ЕД I {может:быть} что=ФОК news-АКК-3ЕД know-СОСЛ-1ЕД
    «I’ll have a rest and maybe will hear some news.»
    «Отдохну, может, узнаю какие-нибудь новости.»
  • te:-ni, deunce:-ni uta-du.
    sit-PST-3SG rest.PST-3SG that-LOC
    сидеть-ПРОШ-3ЕД rest.ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК
    She was sitting and resting there.
    Сидит там, отдыхает.
  • te:-isi-ni {govorit eto} te-i:, uti c’a-za-la-ni uti {ne eto} uti zolo puŋca aŋi-le-ni digene:-ni , te:-ini uta-du.
    sit-PF.CVB-3SG {sais this} sit-PRES.PTC this behind-N-LOC-3SG this {no this} this stone stinking INDEF-V.PST-3SG hide-PST-3SG sit-3SG that-DAT
    сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {sais этот} сидеть-PRES.ПРИЧ этот за-N-ЛОК-3ЕД этот {no этот} этот камень stinking INDEF-ГЛ.ПРОШ-3ЕД прятать-ПРОШ-3ЕД сидеть-3ЕД тот-ДАТ
    She sat, hid under that stinky rock. She was sitting there.
    Она села за камнем этим вонючим, спряталась, сидит там.
  • ge, uta te:-i-du-ni ge solö uti aŋi-digi ñu-gi-e-ni uti toŋi-digi.
    INTJ that sit-PRES.PTC-DAT-3SG INTJ weasel this INDEF-ABL get:out-REP-PST-3SG this lake-ABL
    МЕЖД тот сидеть-PRES.ПРИЧ-ДАТ-3ЕД МЕЖД weasel этот INDEF-АБЛ get:out-REP-ПРОШ-3ЕД этот озеро-АБЛ
    As she was sitting, the weasel jumped out of the lake.
    Пока она сидела, колонок из озера вынырнул.
  • uta ñu-o ge “e:, mina-wa aŋi mina-wa=de tokto-mi, bude-ze-mi muisi-u?”
    that get:out-PST.PTC INTJ INTJ I-ACC INDEF I-ACC=FOC hit-INF die-SBJV-1SG think-2PL
    тот get:out-ПРОШ.ПРИЧ МЕЖД МЕЖД I-АКК INDEF I-АКК=ФОК hit-INF умереть-СОСЛ-1ЕД think-2МН
    It jumped out and said: «You hit me. Do you think I will die?»
    Вынырнул и говорит: «Ты меня ударила и думаешь, я умру?»
  • ge ñu-gi-lie {i} uti zolo-tigi tülo-ini.
    INTJ get:out-REP-3SG {and} this stone-LAT rub-3SG
    МЕЖД get:out-REP-3ЕД {and} этот камень-LAT rub-3ЕД
    It jumped out and rubbed itself against that stone.
    Вынырнул и трется об этот камень.
  • emne tülo-nd’o, uti sie-ni a:si-gi:-ni, xaisi ñuxa-ne-gi-e-ni uli-tigi.
    once rub-SEM.PF this wound-3SG cure-REP-3SG again dive-DIR-REP-PST-3SG river-LAT
    однажды rub-SEM.ПРФ этот wound-3ЕД cure-REP-3ЕД снова dive-DIR-REP-ПРОШ-3ЕД river-LAT
    As soon as it rubbed itself, its wound cured and it jumped back into the water.
    Как только потерся, его рана сразу зажила и он опять в воду нырнул.
  • ñuxa-ŋie, ñu-gie, tülo-ini, gagda sie-ni a:si-gi:-ni.
    dive.IMPF.CVB.SS get:out-REP.PRES.PTC rub-3SG other wound-3SG cure-REP-3SG
    dive.ИМПФ.КОНВ.SS get:out-REP.PRES.ПРИЧ rub-3ЕД другой wound-3ЕД cure-REP-3ЕД
    It jumped in and out again, rubbed against that stone and its second wound cured.
    Нырнул, опять вынырнул, о камень потерся, и вторая рана у него зажила.
  • ña ñuxane:-ni uli-tigi toŋi-tigi, ñuxan’e, xai ñu-gie, ele tülo-li:-we-ni, ge minti aziga-ŋi-fi {opjat’} lo:-si-me-gi-e-ni ila ba:-la.
    again dive-IMPF.CVB-3SG river-AL-LAT lake-LAT dive-IMPF.CVB.SS again rub-INCH-ACC-3SG INTJ we girl-AL-1PL {again} saber-V-V-REP-PST-3SG three place-LOC
    снова dive-ИМПФ.КОНВ-3ЕД river-AL-LAT озеро-LAT dive-ИМПФ.КОНВ.SS снова rub-ИНХ-АКК-3ЕД МЕЖД we girl-AL-1МН {снова} saber-ГЛ-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД три место-ЛОК
    It jumped into water, into the lake and jumped out again. As soon as it started rubbing, the girl hit it again with the sabre in three different places.
    Опять нырнул в воду, в озеро нырнул, опять вынырнул, только стал тереться, наша девушка опять саблей ударила в трех местах.
  • {vot} uta-digi {ischezla ona opjat’} solö-ŋi-ni.
    {well} then {she disappeared again} weasel-AL-3SG
    {хорошо} тогда {she disappeared снова} weasel-AL-3ЕД
    After that the weasel disappeared again.
    После этого колонок опять исчез.
  • ta-du do:-lo-ni aŋi do:-ni-ni diane:-ni=tene “belie belie, e-zi: eme, ele {vse} ei sie-zi bude-zeŋe-i, e-zi: a:, e-zi: a:.”
    that-DAT in-LOC-3SG INDEF in-DAT-3SG say.PST-3SG=CONTR fairy fairy NEG-IMP come soon {end} this wound-INST die-FUT-1SG NEG-IMP chase NEG-IMP chase
    тот-ДАТ в-ЛОК-3ЕД INDEF в-ДАТ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД=CONTR fairy fairy НЕГ-ИМП прийти soon {конец} этот wound-INST умереть-ФУТ-1ЕД НЕГ-ИМП chase НЕГ-ИМП chase
    It said: «Fairy, don’t come after me, I will die soon, I will die from this wound, don’t chase me.»
    И опять колонок говорит: «Бэле, бэле, не ходи за мной, мне скоро конец, я от этой раны умру, не преследуй меня.»
  • {a} minti belie-ŋi-fi {vse ravno} ŋene:-ni.
    {and} we fairy-AL-1PL {anyway} go.PST-3SG
    {and} we fairy-AL-1МН {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
    But the fairy went anyway.
    А наша бэле все равно пошла.
  • ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-mi, sikie ele, siki-gi-li-e-ni {nu posle obeda} esi-gi-e-ni, e: ŋene-mi, ŋene-mi i:ne:-ni omo zugdi-le=de.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-IMP evening soon evening-REP-PST-3SG {well after noon} become-REP-PST-3SG EV go-INF go-INF come.PST-3SG one house-LOC=FOC
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-ИМП вечер soon вечер-REP-ПРОШ-3ЕД {хорошо после noon} become-REP-ПРОШ-3ЕД EV идти-INF идти-INF прийти.ПРОШ-3ЕД один дом-ЛОК=ФОК
    She walked and walked. It was getting dark, evening came. So she walked and reached a house.
    Шла она, шла, уже вечер скоро, вечереть стало, шла она, шла и пришла к одному дому.
  • e: dogdi:-ni “enene enene” xokono: gune uti solö-ŋi-ni.
    EV hear-3SG hurt ow.INTJ ow.INTJ moan.PST.PTC EV this weasel-AL-3SG
    EV слышать-3ЕД hurt ow.МЕЖД ow.МЕЖД moan.ПРОШ.ПРИЧ EV этот weasel-AL-3ЕД
    She heard that weasel moaning.
    Слышит – тот колонок стонет.
  • {vot} xokono-mi {ona tam stoit} ili:-ni ba:-la.
    {well} moan-INF {she is standing there} stand-3SG outside-LOC
    {хорошо} moan-INF {she is standing там} стоять-3ЕД снаружи-ЛОК
    It was moaning and she was standing there outside.
    Вот он стонет, а она там стоит снаружи.
  • ili-mi “enene enene” gune, gune “mina-wa tokto-mi=de wa-mi e-zi: muisi, e-zeŋe-i bude,” gune:-ni uti solö xokono-mi=de.
    stand-INF ow.INTJ ow.INTJ EV EV I-ACC hit-INF=FOC kill-INF NEG-IMP think NEG-FUT-1SG die say.PST-3SG this weasel moan-INF=FOC
    стоять-INF ow.МЕЖД ow.МЕЖД EV EV I-АКК hit-INF=ФОК убить-INF НЕГ-ИМП think НЕГ-ФУТ-1ЕД умереть сказать.ПРОШ-3ЕД этот weasel moan-INF=ФОК
    She stood and heard the weasel moaning: «Oh, if you hit me, don’t think that you killed me, I won’t die.
    Стоит и слышит, как колонок стонет: «Ох, ох, хоть ты меня (саблей) ударила, не думай, что ты меня убила, я не умру.
  • “bi {togda} bude-ze-mi gune:-ni {kogda} ei aŋi-le-ni bi: gekpese-le-ni ila ñukte kitañaña.”
    I {then} die-SBJV-INF say.PST-3SG {when} this INDEF-V-3SG be.PRES.PTC crown-LOC-3SG three hair standing:on:end.IDEO
    I {тогда} умереть-СОСЛ-INF сказать.ПРОШ-3ЕД {когда} этот INDEF-ГЛ-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ crown-ЛОК-3ЕД три hair standing:on:end.IDEO
    I will die when somebody pulls out three hairs that stick out on the top of my head.» – So it said.
    Я, говорит, тогда умру, когда выдерут три торчащих волоска у меня на макушке.»
  • kesi-ni uta-la bi:-ni.
    luck-3SG that-LOC be-3SG
    luck-3ЕД тот-ЛОК быть-3ЕД
    Its luck was in these hairs.
    В них – его счастье.
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • {vot} “uta-wa ei-mi tagdi-nde e-zeŋe-u wa:” gune:-ni.
    {well} that-ACC NEG-INF pull:out- SEM NEG-FUT-PAS kill say.PST-3SG
    {хорошо} тот-АКК НЕГ-INF pull:out- SEM НЕГ-ФУТ-ПАС убить сказать.ПРОШ-3ЕД
    It said: «If they don’t pull out these hairs, I won’t be killed.»
    «Если их не выдернуть, меня не убить,» - говорит.
  • bue-ni mene xokone-ini {konechno}.
    he-3SG self moan-3SG {of:course}
    he-3ЕД сам moan-3ЕД {конечно}
    It was moaning of course.
    А сам стонет, конечно.
  • {poslushala, postojala} uti aziga, ije:-ni, ije:, ge uta-zi uti solö mamaka-zi aŋi-li-e-ni ge tugbu-kce:-ni ge, {a} uti {xot’} solö=do, {xot’} aŋi {ranenyj}=da xaisi maŋga.
    {listened stood:for:a.while} this girl enter.PST-3SG enter.PRES.PTC INTJ that-INST this weasel old:woman-INST INDEF-INCH-PST-3SG INTJ pull:out-INTENT.PAS-3SG INTJ {but} this {though} weasel=FOC {though} INDEF {wounded}=FOC yet strong
    {listened stood:for:a.пока} этот girl войти.ПРОШ-3ЕД войти.PRES.ПРИЧ МЕЖД тот-INST этот weasel старуха-INST INDEF-ИНХ-ПРОШ-3ЕД МЕЖД pull:out-INTENT.ПАС-3ЕД МЕЖД {но} этот {though} weasel=ФОК {though} INDEF {раненый}=ФОК yet сильный
    That girl stood there and heard. She entered and started fighting with that weasel. She wanted to throw it down, but it was strong even though it was wounded.
    Вот, она послушала, постояла, эта девушка, и вошла, входит и стала с этой старухой-колонком бороться, хотела его повалить, а он, хоть и раненый, а сильный.
  • {konechno} amba jaza, amba-si: bi:-ti xai maŋga.
    {of:course} evil:spirit of:course evil:spirit-V.PRES.PTC be-3PL also strong
    {конечно} evil:spirit конечно evil:spirit-ГЛ.PRES.ПРИЧ быть-3МН тоже сильный
    Obviously it was an evil spirit. Those who turn into evil spirits become strong.
    Конечно, он – злой дух, если кто злым духом стал, сильным становится.
  • aŋi mosoni:, mosoni: uta-wa, em’e aŋi-we-ni gekpese-we-ni ilemu-kce-ini, e-ini čala=ta.
    INDEF wrestle.PRES.PTC wrestle.PRES.PTC that-ACC come.PF INDEF-ACC-3SG crown-ACC-3SG reach-INTENT-3SG NEG-3SG want=FOC
    INDEF wrestle.PRES.ПРИЧ wrestle.PRES.ПРИЧ тот-АКК прийти.ПРФ INDEF-АКК-3ЕД crown-АКК-3ЕД достичь-INTENT-3ЕД НЕГ-3ЕД хотеть=ФОК
    They fought and fought. The girl wanted to touch the top of its head, but the weasel wouldn’t let her do it.
    Боролись, боролись, девушка пыталась до его макушки дотянуться, а колонок не хочет.
  • ge, wa:li:, wa:li:, mosoni:, mosoni:, xaulie diŋe:-ni.
    INTJ fight.PRES.PTC fight.PRES.PTC wrestle.PRES.PTC wrestle.PRES.PTC hardly press:down.PST-3SG
    МЕЖД fight.PRES.ПРИЧ fight.PRES.ПРИЧ wrestle.PRES.ПРИЧ wrestle.PRES.ПРИЧ hardly press:down.ПРОШ-3ЕД
    They fought and fought, she forced it down with difficulty.
    Дрались, дрались, боролись, боролись, еле она его придавила.
  • xaulie diŋe:, uti we:-le-ni te:-ge, of’odi: ñukte-we-ni uti gedige-le-ni.
    hardly press:down.PRES.PTC this on-LOC-3SG sit-PF pluck.PRES.PTC hair-ACC-3SG this crown-LOC-3SG
    hardly press:down.PRES.ПРИЧ этот на-ЛОК-3ЕД сидеть-ПРФ pluck.PRES.ПРИЧ hair-АКК-3ЕД этот crown-ЛОК-3ЕД
    She pressed down on it, sat on it and pulled out the hair on the top of its head.
    Еле придавила, села на него и выщипала волосы у него на макушке.
  • {nu} uti of’odi:-le {cho} uti ñukte-we-ni tu: tagdi-e-ni {i} bude:-le.
    {well} this pluck-3SG {why} this hair-ACC-3SG all pull-PST-3SG {and} die.PST-3SG
    {хорошо} этот pluck-3ЕД {почему} этот hair-АКК-3ЕД весь тянуть-ПРОШ-3ЕД {and} умереть.ПРОШ-3ЕД
    Well, she pulled out all the hair and the weasel died.
    Ну выщипала, все волосы выдернула, и колонок умер.
    After the recording, the narrator explained why the girl was stronger than the weasel old woman: her soul was bigger. The soul called "ege" is one of the three souls which, according to Udihe beliefs, each human has. It is sometimes translated as 'life' and is assocaited with vitality. A human can live only if his ege is healthy.
  • {vot, a} uti mamaka, solö mamaka site-ne-ni xai bi:-ti, omo ni:nta, omo a:nta=da.
    {well, and} this old:woman weasel old:woman child-PL-3SG yet live-3PL one man one woman=FOC
    {хорошо, and} этот старуха weasel старуха ребенок-МН-3ЕД yet жить-3МН один мужчина один женщина=ФОК
    That old woman weasel had children, a son and a daughter.
    Вот, а у этой старухи-колонка были еще дети, сын и дочь.
  • {nu vot, ona uzhe im nadoela} ni:-we diga-mi=de.
    {...} man-ACC eat-INF=FOC
    {...} мужчина-АКК есть-INF=ФОК
    But they were tired of her because she would eat people.
    Ну вот, она уже им надоела, потому что она ела людей.
  • {vot, govorit, aha, oni ee potom prinjali, nakormili}.
    {well, then they accepted and fed her}
    {хорошо, тогда they accepted and fed her}
    So they accepted that girl and fed her.
    Вот, они девушку потом приняли, накормили.
  • uti ni:nta-ma site-ni uta-wa mamasal’a minti belie-ŋi-zi-fi.
    this man-ADJ child that-ACC marry.PF we belie-AL-INST-1PL
    этот мужчина-ПРИЛ ребенок тот-АКК жениться.ПРФ we belie-AL-INST-1МН
    The old woman’s son married that girl.
    Этот сын (старухи-колонка) женился на нашей девушке.
  • mamasala-i, ge {ona} bue-ni gune:-ni “ge, ŋene-ze-fi min-tigi.
    marry-PRES.PTC INTJ {she} she-3SG say.PST-3SG INTJ go-SBJV-1PL we-LAT
    жениться-PRES.ПРИЧ МЕЖД {she} she-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД идти-СОСЛ-1МН we-LAT
    He married her and she said: «Well, let’s go to my house.»
    Женился, и она говорит: «Ну, давай пойдем ко мне.»
  • uti ni:nta-wa mamasala-ile ge uti.
    this man-ACC marry.PST-3SG INTJ this
    этот мужчина-АКК жениться.ПРОШ-3ЕД МЕЖД этот
    She married him.
    Она за него замуж вышла.
  • “ge, ŋene-ze-fi min-tigi.”
    INTJ go-SBJV-1PL we-LAT
    МЕЖД идти-СОСЛ-1МН we-LAT
    «Well, let’s go to my house.»
    «Ну, давай пойдем ко мне.»
  • ŋene-iti, uti xatala-ŋi-we-ti=de zawa:-ni, gazi-e-ti, ilan-tuŋe guliŋi-e-ti.
    go-3PL this girl-AL-ACC-3PL=FOC take.PST-3SG bring-PST-3PL three-COL leave-PST-3PL
    идти-3МН этот girl-AL-АКК-3МН=ФОК взять.ПРОШ-3ЕД принести-ПРОШ-3МН три-COL оставить-ПРОШ-3МН
    They left, they took his sister with them and all three of them went.
    Пошли, его сестру с собой взяли и втроем отправились в путь.
  • ŋene-i, ŋene-i, ge ŋene-mi, zug-tigi ine:-ti.
    go.PRES.PTC go.PRES.PTC INTJ do-INF house-LAT come.PST-3PL
    идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ МЕЖД делать-INF дом-LAT прийти.ПРОШ-3МН
    They walked and walked and came to her house.
    Шли, шли, вот дошли до дома.
  • zugdi-le iŋi-e-ni, e: zugdi-ni puñall zugdi-ni gune.
    house-LOC come-PST-3SG EV house-3SG smoke:rising.IDEO house-3SG EV
    дом-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД EV дом-3ЕД smoke:rising.IDEO дом-3ЕД EV
    They came and saw the smoke rising.
    Подошли к дому, видят: дым над домом поднимается.
  • ag’a-ni wagi-e-ni, {cho} ini:-le, i:-gi-e-ti zug(di)-du, e:, ag’a-ni {uzhe zdorovyj}, ge.
    older:brother-3SG recover-PST-3SG {why} survive-3SG come-REP-3PL house-DAT EV older:brother-3SG {already healthy} INTJ
    старший:брат-3ЕД recover-ПРОШ-3ЕД {почему} survive-3ЕД прийти-REP-3МН дом-ДАТ EV старший:брат-3ЕД {уже healthy} МЕЖД
    The brother had become healthy. They entered the house and saw that the brother was completely healthy.
    Брат её выздоровел, зашли они в дом, видят: брат уже здоровый.
  • {vot} bue-ni {vidish, a} uti solö site-tigi-ni mafala:-ni, solö aziga-ŋi-ni=tene ag’a-i mamasa-na-ni gazi-e-ni {vot tak}.
    {well} she-3SG {you see} this weasel son-LAT-3SG marry.PST-3SG weasel daughter-AL-3SG=CONTR older:brother-REFL wife-DESIG-3SG bring-PST-3SG {...}
    {хорошо} she-3ЕД {ты видеть} этот weasel сын-LAT-3ЕД жениться.ПРОШ-3ЕД weasel daughter-AL-3ЕД=CONTR старший:брат-РЕФЛ жена-ДЕСИГ-3ЕД принести-ПРОШ-3ЕД {...}
    So the fairy married that weasel’s son and brought that weasel’s daughter as a wife for her brother.
    Вот, она вышла замуж за сына этого колонка, а дочь колонка привела в жёны своему брату.
  • {i vot i tak i } bagdi-e-ti.
    {well so they} live-PST-3PL
    {хорошо так they} жить-ПРОШ-3МН
    So they lived.
    И вот так они и жили.
  • {vse, eto korotkaja skazka, vse}.
    {that’s it, this is a short tale, that’s it}
    {тот’s этот, этот is a short tale, тот’s этот}
    That’s all, it’s a short tale.
    Все, это короткая сказка.