Udihe

The tiger for the Udihe people

1 matching line for search term tagd’a.

An account of the role and the place of the tiger in Udihe culture. For Udihe, a tiger is the dog of God. He knows what everyone does and has the power to help good people or punish those who do evil.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu. A version of this text completed with a song recorded from the same consultant was published in Kazama (2007:64-65).

Image credit: Ivan Dunkai, “Ussuri Tiger (Amba)”, Oil on canvas, 100—130 cm, 2007.

Attachments

Speakers

  • bi diana-zaŋa-i udie-ma-zi od’o mafa ono bi:-ni gumu, jewe nixe-lege-ni bagdi-e-ni od’o mafa, jewe nixe-lege-ni.
    me tell-FUT-1SG Udihe-ADJ-INST grandfather old:man how be-3SG EV what-ACC do-PURP-3SG live-PST-3SG grandfather old:man what-ACC do-PURP-3SG
    me говорить-ФУТ-1ЕД Udihe-ПРИЛ-INST дед старик как быть-3ЕД EV что-АКК делать-ПУРП-3ЕД жить-ПРОШ-3ЕД дед старик что-АКК делать-ПУРП-3ЕД
    I will tell about the tiger in Udihe: how it lives and what for.
    Я по-удэгейски расскажу про тигра: как он живет, зачем живет.
  • omo=t’o buj mei-xi bie, bua bui-ni bie.
    one=RESTR animal thought-PROPR god animal-3SG be.PRES.HAB
    один=RESTR животное thought-ПРОПР бог животное-3ЕД быть.PRES.ХАБ
    It is the only clever animal, god’s animal.
    Он – единственный умный зверь, бога зверь.
  • uti-tene bua in’ei, bua-wa belesi:-ni uti.
    this=CONTR god dog god-ACC help-3SG this
    этот=CONTR бог собака бог-АКК помогать-3ЕД этот
    It’s god’s dog, it helps god.
    Он – собака бога, богу помогает.
  • ni:-we=de belesi:-ni, je-we=de belesi:-ni, sama-getu-we=de belesi:-ni.
    man-ACC=FOC help-3SG what-ACC=FOC help-3SG shaman-PL-LOC shaman-PL-ACC=FOC help-3SG
    мужчина-АКК=ФОК помогать-3ЕД что-АКК=ФОК помогать-3ЕД шаман-МН-ЛОК шаман-МН-АКК=ФОК помогать-3ЕД
    It helps people too, it helps everybody, it helps shamans.
    И людям тоже помогает, всем помогает, и шаманам помогает.
  • da:-kta-tigi=de ŋene-ini jewe=de nixe-ne-ini [gele-li:] gele-lisi:-ni.
    far-LAT=FOC go-3SG what-ACC=FOC do-DIR-3SG want-COND-3SG
    далеко-LAT=ФОК идти-3ЕД что-АКК=ФОК делать-DIR-3ЕД хотеть-КОНД-3ЕД
    It goes to the taiga if it is asked to go for something.
    В тайгу ходит, если попросят его за чем-нибудь сходить.
  • ute-be bi:-ni od’o mafa.
    this-like be-3SG grandfather old:man
    этот-любить быть-3ЕД дед старик
    That’s how it is, the tiger.
    Тигр, он такой.
  • a:-zi gegbi-si: aŋi-ni gegbi:-ni=tene od’o mafa gune-i.
    good-INST name-PF.CVB.SS INDEF-3SG name-3SG=CONTR grandfather old:man say-PRES.PTC
    хороший-INST name-ПРФ.КОНВ.SS INDEF-3ЕД name-3ЕД=CONTR дед старик сказать-PRES.ПРИЧ
    When they want to call it well, they call it old man grandfather.
    Когда хотят его хорошо назвать, его называют дедом-стариком.
  • ge:-le gegbi-si:-ti kuti mun-du uti.
    bad-ADJ name-PF.CVB-3PL tiger we.EXC-DAT this
    плохой-ПРИЛ name-ПРФ.КОНВ-3МН tiger we.EXC-ДАТ этот
    We think that it’s bad to call it ‘tiger’ (‘kuti’ in Udihe).
    У нас считается, что тигром (по-удэгейски кути) его плохо называть.
  • ute bi:, iŋakta-na-ni xaisi oño-ni, kegdeje-ni iŋakta-na-ni bagdi:-ni zülie-li.
    this be.PRES.PTC fur-DESIG-3SG also draw.PST-3SG striped-3SG fur-DESIG-3SG grow-3SG striped-ADJ
    этот быть.PRES.ПРИЧ мех-ДЕСИГ-3ЕД тоже draw.ПРОШ-3ЕД полосатый-3ЕД мех-ДЕСИГ-3ЕД расти-3ЕД полосатый-ПРИЛ
    That’s how it is. Its fur all grows motley and stripy.
    Вот так, а шерсть у него сплошь пестрая растет, полосатая.
  • ono-fi iŋakta bagdi-zaŋa-ni gumu.
    how-ADJ fur grow-FUT-3SG EV
    как-ПРИЛ мех расти-ФУТ-3ЕД EV
    How else can its fur grow?
    Какая же еще шерсть будет расти?
  • beje-we-ni sukti-xine teu kegdeje-ni.
    body-ACC-3SG entirely-ADV all striped-3SG
    body-АКК-3ЕД entirely-ADV весь полосатый-3ЕД
    Its body is all stripy too.
    Тело у него тоже все сплошь полосатое.
  • degdi-we-ni oño waisa-ma oño bubu-zi oño-u-i degdi-we-ni.
    face-ACC-3SG with:pattern star-ADJ with:pattern EV-INST draw-PAS-PRES.PTC face-ACC-3SG
    face-АКК-3ЕД with:pattern звезда-ПРИЛ with:pattern EV-INST draw-ПАС-PRES.ПРИЧ face-АКК-3ЕД
    Its face is all decorated, as if it was painted with little stars.
    Морда у него разрисованная, как будто звездочками разрисована морда.
  • degdi-ni=de p’a-ligi, xani ba:-la xo-ligi, xani ba:-la c’a-ligi.
    face-3SG =FOC black-ADJ other place-LOC yellow-ADJ other place-LOC white-ADJ
    face-3ЕД =ФОК черный-ПРИЛ другой место-ЛОК yellow-ПРИЛ другой место-ЛОК белый-ПРИЛ
    Its face is black and in some places yellow, in other places white.
    Морда у него черная, в некоторых местах желтая, а в некоторых белая.
  • guzakta-ni=da xaisi xuli:-getu dogdi-logo-ni läsi wanimä-ŋku bou-ŋku bagdi-waŋ-ki-ni guzakta-ni, bui-bui.
    whiskers-3SG=FOC also walk.PRES.PTC-PL hear-PURP-3SG very long-PL thick-PL grow-CAUS-PST-3SG whiskers-3SG strong-strong.RED.IDEO
    whiskers-3ЕД=ФОК тоже идти.PRES.ПРИЧ-МН слышать-ПУРП-3ЕД очень длинный-МН толстый-МН расти-CAUS-ПРОШ-3ЕД whiskers-3ЕД сильный-сильный.RED.IDEO
    It also has whiskers. It has grown long and thick whiskers so that the people who walk in the forest can hear it.
    Еще усы, чтобы (люди) ходящие (по тайге), его слышали, отрастил очень длинные и густые усы.
  • bui-bui bie guzakta-ni=da z’a:-sa e-i bie, wani-mi.
    strong-strong.RED.IDEO be.PRES.HAB whiskers-3SG=FOC sparse-ADJ NEG-PRES.PTC be thick
    сильный-сильный.RED.IDEO быть.PRES.ХАБ whiskers-3ЕД=ФОК sparse-ПРИЛ НЕГ-PRES.ПРИЧ быть толстый
    It has long and firm whiskers, not soft ones.
    Крепкие усы, не мягкие, длинные.
  • uti xuli:-getu dogdi:=de särr eme-i-we-ni uti susa-laga-ni ute-be bagdi-weŋ-ki-ni.
    this walk.PRES.PTC-PL hear.PRES.PTC=FOC rustling.IDEO come-PRES.PTC-ACC-3SG this run:away-PURP-3SG this-like live-CAUS-PST-3SG
    этот идти.PRES.ПРИЧ-МН слышать.PRES.ПРИЧ=ФОК rustling.IDEO прийти-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД этот run:away-ПУРП-3ЕД этот-любить жить-CAUS-ПРОШ-3ЕД
    The people who walk in the forest can hear the noise of the whiskers when it comes close: that’s for them to be able to escape and remain alive.
    Люди, ходящие по тайге, слышат шорох (от усов), когда он подходит, - это чтобы они могли убежать, чтобы остались в живых.
  • xukti:-ni xukti:-ni maŋga uti.
    jump-3SG jump-3SG well this
    прыгать-3ЕД прыгать-3ЕД хорошо этот
    It jumps very well.
    Он очень хорошо прыгает.
  • nada da:-la i:ne, nada da: xetige-ne-ini.
    seven fathom-LOC come.PF seven fathom jump-0-3SG
    семь fathom-ЛОК прийти.ПРФ семь fathom прыгать-0-3ЕД
    It jumps a distance of seven large fathoms.
    На семь маховых саженей он прыгает.
  • uta-digi ña xukti:-ni maŋga bi-lege-ni=tene wei-ni, aka-ni wei-ni, emugde-ni wei-tigi-ni tu: emugde-ni bi-si-ni tu: suŋmu-mei=de dämi=de.
    then again jump-3SG strong be-PURP-3SG=CONTR top-3SG back-3SG top-3SG belly-3SG top-LAT-3SG all belly-3SG be-PST-3SG all tendon only=FOC thick=FOC
    тогда снова прыгать-3ЕД сильный быть-ПУРП-3ЕД=CONTR top-3ЕД назад-3ЕД top-3ЕД belly-3ЕД top-LAT-3ЕД весь belly-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД весь tendon only=ФОК толстый=ФОК
    That’s why it has thick sinews on its back and stomach in order to jump well.
    Потом еще, чтобы хорошо прыгать, у него на спине и на животе жилы, толстые жилы.
  • uta beje-we-ni läsi suŋmu-mei=de, utemi m’ai bi:-ni xetige-ne-ini uti.
    that body-ACC-3SG very tendon only=FOC therefore strong be-3SG jump-0-3SG this
    тот body-АКК-3ЕД очень tendon only=ФОК therefore сильный быть-3ЕД прыгать-0-3ЕД этот
    Its body is very sinewy, that’s why it’s strong and jumps well.
    У него тело очень жилистое, и поэтому он сильный и хорошо прыгает.
  • je-we=de je-we-ni ise-i, egzegele-ini=tene.
    what-ACC=FOC what-ACC-3SG see-PRES.PTC understand-3SG=CONTR
    что-АКК=ФОК что-АКК-3ЕД видеть-PRES.ПРИЧ understand-3ЕД=CONTR
    It can see everything to understand everything.
    Он всё видит, чтобы всё понимать.
  • xai ba: bui-be, sama bui-be, je-we=dexem se-ini e-be ŋene-i e-be ili-e-si: muisi:, teu se-ini, ono=do nixe-zeŋe-i, jeu=de ili-zeŋe-ni.
    too god animal-3SG be.PRES.HAB shaman animal-3SG be.PRES.HAB what-ACC=INDEF know-3SG this-like go-2SG how=FOC stand.PF-PF.CVB.2SG think.2SG all know-3SG how=FOC do-FUT-2SG what=FOC stand-FUT-3SG
    тоже бог животное-3ЕД быть.PRES.ХАБ шаман животное-3ЕД быть.PRES.ХАБ что-АКК=INDEF know-3ЕД этот-любить идти-2ЕД как=ФОК стоять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД think.2ЕД весь know-3ЕД как=ФОК делать-ФУТ-2ЕД что=ФОК стоять-ФУТ-3ЕД
    It knows everything: how the people walk, how they get up, what they think. The tiger knows everything: what a man will do, how he will get up.
    Он всё знает, как человек пойдет, как встанет, как подумает, (тигр) всё знает, что (человек) будет делать, как встанет.
  • zulie-le j’eu=de bi-zeŋe-ni, j’eu=de je-we-ni teu sa-ini.
    front-LOC what=FOC be-FUT-3SG what=FOC what-ACC-3SG all know-3SG
    перед-ЛОК что=ФОК быть-ФУТ-3ЕД что=ФОК что-АКК-3ЕД весь know-3ЕД
    It knows everything that will happen in advance.
    Он знает заранее всё, что будет.
  • buisi:-ni [e-lege-ni] bui=de j’eu=de e-lege-ni dogdi.
    steal:up-3SG [NEG-PURP-3SG] animal=FOC what=FOC NEG-PURP-3SG hear
    steal:up-3ЕД [НЕГ-ПУРП-3ЕД] животное=ФОК что=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД слышать
    It sneaks up so that the animal can’t hear anything.
    Он подкрадывается, чтобы звери ничего не услышали.
  • buisi:-ni paki.
    steal:up-3SG skilful
    steal:up-3ЕД skilful
    It can sneak up well.
    Он хорошо умеет подкрадываться.
  • uta=tene beje-we-ni j’eu bui-we je-we zawa-i ñoxo wa-laga-mi e-lege-ni ŋele, e-lege-ni ja:.
    that=CONTR he-ACC-3SG what animal-ACC what-ACC catch-PRES.PTC first kill-PURP-SS NEG-PURP-3SG get:scared NEG-PURP-3SG do:what
    тот=CONTR he-АКК-3ЕД что животное-АКК что-АКК catch-PRES.ПРИЧ первый убить-ПУРП-SS НЕГ-ПУРП-3ЕД get:scared НЕГ-ПУРП-3ЕД что:делать
    It first grabs the animals to kill them and is not afraid of anything.
    А потом хватает то животное, чтобы первым убить, чтобы ему не было страшно (?).
  • ila-ma wa:, zube-ma wa:, e-i=de susa-si, uta-digi ili:.
    three-ACC kill.PST.PTC two-ACC kill.PST.PTC NEG-PRES.PTC=FOC escape-IMPF then stop.PRES.PTC
    три-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ два-АКК убить.ПРОШ.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК escape-ИМПФ тогда остановиться.PRES.ПРИЧ
    It kills two or three animals, but doesn’t run anymore, it stops.
    Двух-трёх убьет, и больше не бегает, останавливается.
  • uta waja=tene uta wa: site-fi-ni site-i ge:ne-gi:, site-le anči bi-mi xai bue-ni diga, teu-me-ni=de e-i mala ute wa:-mi.
    that kill-PRES.PTC=CONTR that kill.PST.PTC cub-REFL bring-REP.PRES.PTC cub-PTC NEG be-INF too he-3SG eat all-ACC-3SG=FOC NEG-PRES.PTC eat:up this kill-INF
    тот убить-PRES.ПРИЧ=CONTR тот убить.ПРОШ.ПРИЧ cub-РЕФЛ принести-REP.PRES.ПРИЧ cub-ПРИЧ НЕГ быть-INF тоже he-3ЕД есть весь-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ eat:up этот убить-INF
    What it gets, it brings to its children, if it has children. And if it doesn’t have children, it eats it itself, but it doesn’t eat up everything that it has killed.
    То, что добудет, относит своим детёнышам, если есть, а если нет детёнышей, сам ест, все не съедает, что добыл.
  • wo:=ko go:=ko bi-mi zu: bä xeŋki-ni bi-mi xai uta diga-na-gi:.
    near=INDEF far=INDEF be-INF two month about-3SG be-INF again that eat-DIR-REP.PRES.PTC
    near=INDEF далеко=INDEF быть-INF два month about-3ЕД быть-INF снова тот есть-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
    After a while, after about two months, it goes eating again.
    Через некоторое время, примерно через два месяца, опять идет есть.
  • buj-we ise:=de omo=c’ei e-i wa: diga-laga-mi.
    animal-ACC see.PST.PTC=FOC at:once-RESTR NEG-PRES.PTC kill eat-PURP-SS
    животное-АКК видеть.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК at:once-RESTR НЕГ-PRES.ПРИЧ убить есть-ПУРП-SS
    When it sees an animal, it doesn’t kill and eat it immediately.
    Увидев зверя, сразу не убивает, чтобы съесть.
  • uti lusa=tene čimne-iti, omo {tigra za odin mesjac dvesti pjat’desjat kilogram} diga-ini, je-we=de e-i diga.
    this Russian=CONTR deceive-3PL one {tiger in one month two hundred fifty kilogram} eat-3SG what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC eat
    этот русский=CONTR deceive-3МН один {tiger в один month два стоянка fifty kilogram} есть-3ЕД что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ есть
    The Russians lie when they say that that a tiger can eat 250 kilograms of meat within a month. It doesn’t eat anything.
    Это русские обманывают, когда говорят, что тигр за один месяц двести пятьдесят кило мяса съедает, ничего не ест.
  • bi wakca:-mi, mene sa:-mi adi-me=de dige-i-we-ni.
    me hunt.PST-1SG REFL-0 know-1SG how:much -ACC=FOC eat-PRES.PTC-ACC-3SG
    me охотиться.ПРОШ-1ЕД РЕФЛ-0 know-1ЕД сколько -АКК=ФОК есть-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    I have hunted myself, so I know.
    Я сам охотился и знаю.
  • ute-be bie.
    this-like be.PRES.HAB
    этот-любить быть.PRES.ХАБ
    That’s how it is.
    Это так.
  • [emne dig’a] emne dig’a omo bä xeŋki-ni bie, kakt’a bä xeŋki-ni bie uta xuli:.
    once eat.PF one month about-3SG be.PRES.HAB half month about-3SG be.PRES.HAB that walk.PRES.PTC
    однажды есть.ПРФ один month about-3ЕД быть.PRES.ХАБ half month about-3ЕД быть.PRES.ХАБ тот идти.PRES.ПРИЧ
    It would eat once and then it walks around without food for almost a month or half a month.
    Один раз поест и почти месяц или полмесяца так ходит.
  • ta-uxi ŋene:-i, e-uxi ŋene:-i, xuli:, ŋua-i, diga-i.
    there go-PRES.PTC here go-PRES.PTC walk.PRES.PTC sleep-PRES.PTC eat-PRES.PTC
    там идти-PRES.ПРИЧ здесь идти-PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ спать-PRES.ПРИЧ есть-PRES.ПРИЧ
    It would walk here and there, it would walk and sleep and eat.
    Туда пойдет, сюда пойдет, ходит, спит, ест.
  • ni: wakca-mi jewe=de diana-i bue-we-ni ge:-zi diana-i, teu sa:.
    man hunt-INF what-ACC=FOC say-PRES.PTC he-ACC-3SG bad-INST say-PRES.PTC all know.PST.PTC
    мужчина охотиться-INF что-АКК=ФОК сказать-PRES.ПРИЧ he-АКК-3ЕД плохой-INST сказать-PRES.ПРИЧ весь know.ПРОШ.ПРИЧ
    It knows all the bad things that the hunters say about it.
    Он все знает, что охотники о нем плохого говорят.
  • ŋua-mi t’o-si:, e-i ŋua, ku’ai-le-ni düi-si:-ti minti diane-i-fi, minti diana-i uta dogdi:-ni teu=de.
    sleep-INF dream.PRES.PTC NEG-PRES.PTC sleep ear-LOC-3SG listen-3PL we say-PRES.PTC-1PL we say.PF that hear-3SG all=FOC
    спать-INF dream.PRES.ПРИЧ НЕГ-PRES.ПРИЧ спать ear-ЛОК-3ЕД слушать-3МН we сказать-PRES.ПРИЧ-1МН we сказать.ПРФ тот слышать-3ЕД весь=ФОК
    If it sleeps, it has dreams. When it is not sleeping, it listens with its ears for what we say. It hears everything that we say.
    Если спит, во сне видит, а когда не спит, ушами слушает, что мы говорим; он все слышит, что мы говорим.
  • uta dogdi:, uti ni:-we uti ni: ono=do zi:kpe-si:, ñauŋda-i, uta-wa sä:, ono=gdo ñauŋda-i.
    that hear.PRES.PTC this man-ACC this man how=FOC be:angry.PRES.PTC scold-PRES.PTC that-ACC know.PST.PTC how=FOC scold-PRES.PTC
    тот слышать.PRES.ПРИЧ этот мужчина-АКК этот мужчина как=ФОК be:angry.PRES.ПРИЧ scold-PRES.ПРИЧ тот-АКК know.ПРОШ.ПРИЧ как=ФОК scold-PRES.ПРИЧ
    It can hear the one who is angry, it can hear how people scold it; it knows everything about how they scold it.
    Он слышит того, кто сердится, (слышит) как его ругают, всё знает, как его ругают.
  • uta-wa xai uti ni:-we xaisi zi:kpe-si: omo=c’ei.
    that-ACC too this man-ACC also be:angry.PRES.PTC at:once=RESTR
    тот-АКК тоже этот мужчина-АКК тоже be:angry.PRES.ПРИЧ at:once=RESTR
    Then it gets angry with this person.
    На того человека он сразу сердится.
  • xokto-wo-ni ise:=de ule-i=de je-i=de a:, teu sa:.
    footprint-ACC-3SG see.PST.PTC=FOC dig-PRES.PTC=FOC PROV-PRES.PTC=FOC INTJ everything know.PST.PTC
    footprint-АКК-3ЕД видеть.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК dig-PRES.ПРИЧ=ФОК PROV-PRES.ПРИЧ=ФОК МЕЖД everything know.ПРОШ.ПРИЧ
    If a tiger sees that they dig up its footsteps or something like that, it will know it.
    Если увидит тигр, что его следы раскапывают или что-нибудь такое, он все знает.
  • ute-be ke: bi-xi-ni, uta ge:-zi e-u nixe.
    this-like bad be-PF.CVB-3SG that bad-INST NEG-PAS do
    этот-любить плохой быть-ПРФ.КОНВ-3ЕД тот плохой-INST НЕГ-ПАС делать
    That’s why evil people shouldn’t do anything bad.
    Поэтому злой человек ничего плохого не должен делать.
  • xoŋto ni:=tene ŋele-mi ge:-zi ŋele-mi e-iti nixe, ŋele-mi a:-zi nixe-iti.
    other man=CONTR fear-INF bad-INST fear-INF NEG-3PL do fear-INF good-INST do-3PL
    другой мужчина=CONTR fear-INF плохой-INST fear-INF НЕГ-3МН делать fear-INF хороший-INST делать-3МН
    And some people won’t do anything bad out of fear, they will do good things out of fear.
    А другой человек из страха не делает ничего плохого, из страха хорошо поступает.
  • ŋele-mi bie, jeu=de e-iti=de ŋele, bue-ni teu sa-i, ni: bede bie uti.
    fear-INF NEG-PRES.PTC be what=FOC NEG-3PL=FOC fear he-3SG everything know-PRES.PTC man like be.PRES.HAB this
    fear-INF НЕГ-PRES.ПРИЧ быть что=ФОК НЕГ-3МН=ФОК fear he-3ЕД everything know-PRES.ПРИЧ мужчина любить быть.PRES.ХАБ этот
    If he is not afraid of anything, the tiger knows everything because it’s like a human.
    Если не боится, если кто не боится ничего, тигр все знает, он как человек.
  • ni: lä bazage-le lali:-n-zi bude-i, zeu=de e-i diga ila-ma neŋi-ni, uti ni:-we mene e:-tigi mene ŋene-zeŋe-i [mene ŋene-zeŋe-i] xai uti dogbo-ni uti xokto-tigi-ni ŋene-wen’e uti ni:-we xebu-ini.
    man very place-N surface-LOC starve-PRES.PTC-INST.SS die-PRES.PTC food-ACC=FOC NEG-PRES.PTC eat three-ACC day-3SG this man-ACC REFL-0 side-LAT.REFL REFL-0 go-FUT-SS also this night-3SG this road-LAT-3SG go-CAUS.PF this man-ACC take-3SG
    мужчина очень место-N поверхность-ЛОК starve-PRES.ПРИЧ-INST.SS умереть-PRES.ПРИЧ еда-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ есть три-АКК день-3ЕД этот мужчина-АКК РЕФЛ-0 сторона-LAT.РЕФЛ РЕФЛ-0 идти-ФУТ-SS тоже этот ночь-3ЕД этот road-LAT-3ЕД идти-CAUS.ПРФ этот мужчина-АКК взять-3ЕД
    Many people in the taiga die from hunger. If a human doesn’t eat anything for three days, the tiger directs this person to where it has to go. It will direct him to the road the very same night and lead this person.
    Много людей в тайге от голода умирает, если три дня человек человек никакой пищи не ест, тигр этого человека направляет в его сторону, в ту сторону, куда человек должен идти, той же ночью направит к тропе, отведет этого человека.
  • xebu-o-k xokto-ni culi ni: ŋene-i.
    take-PST.PTC-EXPR track-3SG directly man go-PRES.PTC
    взять-ПРОШ.ПРИЧ-EXPR track-3ЕД прямо мужчина идти-PRES.ПРИЧ
    It will lead the man and the man will take this road.
    Отведет, и человек идет прямо по тропе.
  • uta-wa anana wa:-ni, omo xeŋe-le suŋta-la=de ima:-na-gi:, omo xeŋe suŋta ima:-na-gi:.
    that-ACC long:ago kill.PST-3SG one knee-LOC deep-LOC=FOC snow-DIR-REP.PRES.PTC one knee deep snow-DIR-REP.PRES.PTC
    тот-АКК давно убить.ПРОШ-3ЕД один knee-ЛОК deep-ЛОК=ФОК snow-DIR-REP.PRES.ПРИЧ один knee deep snow-DIR-REP.PRES.ПРИЧ
    Once a tiger killed some animal. There was a deep snow, up to the knees.
    Однажды тигр какого-то зверя убил, снег глубокий выпал, по колено.
  • uta bugdi-ni tiezie-ni esi-gi: jaza xolo-mugi-mi diga-mu xolo-mu-gi-ŋisi-e-ni.
    that leg-3SG calve-3SG become-REP.PRES.PTC of:course save-REP-INF eat-IMPERS.INF save-REP-V-PST-3SG
    тот нога-3ЕД calve-3ЕД become-REP.PRES.ПРИЧ конечно save-REP-INF есть-IMPERS.INF save-REP-ГЛ-ПРОШ-3ЕД
    Only the lower part of this animal’s legs remain. Of course the tiger wanted to leave them to eat them later, to store them.
    Остались нижние части ног, конечно, хотел оставить, чтобы потом съесть, отложил про запас.
  • uta teu di:n-zi-ni bugdi-we-ni teu dä-dä ne:-gi:.
    that all four-INST-3SG leg-ACC-3SG all near-near.RED put-REP.PRES.PTC
    тот весь четыре-INST-3ЕД нога-АКК-3ЕД весь near-near.RED положить-REP.PRES.ПРИЧ
    It placed all four legs next to each other.
    Он все четыре ноги рядышком положил.
  • uta eme:-mie b’a:-mi, uti uta zawa-mi, to: ila-mi, uma:-wa-ni dige-i=de, tiezie-we-ni to:-lo silo-si-mi diga-i=de aja.
    that come-INF find-INF this that take-INF fire kindle-INF bone:marrow-ACC-3SG eat-PRES.PTC=FOC calve-ACC-3SG fire-LOC roast-IMPF-INF eat-PRES.PTC=FOC good
    тот прийти-INF найти-INF этот тот взять-INF огонь kindle-INF bone:marrow-АКК-3ЕД есть-PRES.ПРИЧ=ФОК calve-АКК-3ЕД огонь-ЛОК roast-ИМПФ-INF есть-PRES.ПРИЧ=ФОК хороший
    Then some man came and found them. He took them, made a fire, ate the marrow, fried the legs on fire and ate them – it was delicious.
    А один человек пришел, нашел, взял, разжег огонь, съел костный мозг, ноги зажарил на огне, поел – вкусно.
  • e-si mala bi-mi uti ni:=tene, zube-me ne:-gi:, zube-me.
    NEG-PST eat:up be-INF this man=CONTR two-ACC put-REP.PRES.PTC two-ACC
    НЕГ-ПРОШ eat:up быть-INF этот мужчина=CONTR два-АКК положить-REP.PRES.ПРИЧ два-АКК
    But this man didn’t eat everything: he put two legs aside.
    Но этот человек всё не съел, а две (ноги) отложил.
  • zube-me ono mala-za, uti tiezie-ni jeu uma:-ni meŋde=de.
    two-ACC how eat:up-SBJV this calve-3SG what bone:marrow-3SG with=FOC
    два-АКК как eat:up-СОСЛ этот calve-3ЕД что bone:marrow-3ЕД с=ФОК
    How could he eat two more legs together with the marrow?
    Две ноги как съешь, да еще с костным мозгом.
  • zube bugdi xai ne-gi:-ni bue-tigi-ni diana-mi.
    two leg again put-REP-3SG he-LAT-3SG say-INF=FOC
    два нога снова положить-REP-3ЕД he-LAT-3ЕД сказать-INF=ФОК
    So he put two legs aside and said to the tiger:
    Две ноги он отложил и сказал тигру:
  • “ei zu:be bugdi-we sin-du negi-e-mi, ali=de go:=ko da:=ka bi-mi xai o-lo eme-gi:, a-wa dig’a si.”
    this two leg-ACC you-DAT put-REP-PST-1SG when=FOC far=INDEF near=INDEF be-INF again here-LOC come-REP.IMP that-ACC eat-IMP you
    этот два нога-АКК ты-ДАТ положить-REP-ПРОШ-1ЕД когда=ФОК далеко=INDEF near=INDEF быть-INF снова здесь-ЛОК прийти-REP.ИМП тот-АКК есть-ИМП ты
    «I put these two legs aside for you. Whether you walk far away or close to here, come here and eat them.»
    «Вот эти две ноги я тебе положил, далеко ли, близко ли будешь ходить, сюда приходи и ешь их.»
  • ute-be bie.
    this-like be.PRES.HAB
    этот-любить быть.PRES.ХАБ
    That’s how it was.
    Вот так.
  • uti wa:-ma-ni zawa-i, ja:-ma-ni zawa-i uti ni:-we, täk-täk=da.
    this kill.PST.PTC-ACC-3SG take-PRES.PTC what.PST.PTC-ACC-3SG take-PRES.PTC this man-ACC firm-firm.RED.IDEO=FOC
    этот убить.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД взять-PRES.ПРИЧ что.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД взять-PRES.ПРИЧ этот мужчина-АКК firm-firm.RED.IDEO=ФОК
    But the tiger takes a good revenge on the person who takes what the tiger has killed.
    Того человека, который взял то, что тигр убил, тигр берет крепко, мстит ему.
  • tuxi-le bi:-we eme-gi-e-si, burana-la teu-gi-ze {burana sanä} teu-gi-si:, duŋči, tege-i, zube ma:dai.
    sled-LOC be.PRES.PTC-ACC come-REP-PST-PF.CVB.SS snow:mobile-LOC load-REP-PAS snow:mobile sled} load-REP- PF.CVB.SS belongings.REFL clothes-REFL two sack
    sled-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК прийти-REP-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS snow:mobile-ЛОК load-REP-ПАС snow:mobile sled} load-REP- ПРФ.КОНВ.SS belongings.РЕФЛ clothes-РЕФЛ два sack
    They came on snowmobiles called “Buran”. They loaded their stuff, two sacks of clothes on the “Burans”.
    Они на «Буранах» (снегоходах) приехали, на «Бураны» погрузили вещи, одежду, два мешка.
  • ila burana bi:, ila ni: uta-la.
    three snow:mobile be.PRES.PTC three man that-LOC
    три snow:mobile быть.PRES.ПРИЧ три мужчина тот-ЛОК
    There were three “Burans” with three people on them.
    Три «Бурана» было, на них три человека.
  • uti tege-we-ni e-i=de [e-i=de] {trogalo} e-i=de waŋta, ekuku ise: uti tege-we-ni.
    this clothes-ACC-3SG NEG-PRES.PTC=FOC [NEG-PRES.PTC=FOC] {touch} NEG-PRES.PTC=FOC touch peacefully look:at.PST.PTC this clothes-ACC-3SG
    этот clothes-АКК-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК [НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК] {touch} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК touch peacefully look:at.ПРОШ.ПРИЧ этот clothes-АКК-3ЕД
    The tiger didn’t touch the other people’s clothes; it looked calmly at their clothes.
    Тигр одежду остальных не трогал, спокойно смотрел на их одежду.
  • bue-ni tege-we-ni teu teu e-be {zewala} aŋi e-bede diga-ini ikte-zi.
    he-3SG clothes-ACC-3SG all all {chew} INDEF this-like eat-3SG teeth-INST
    he-3ЕД clothes-АКК-3ЕД весь весь {chew} INDEF этот-любить есть-3ЕД teeth-INST
    But it chewed and gnawed with its teeth the clothes of that man.
    А его (своего обидчика) одежду всю изжевал, изгрыз зубами.
  • ikte-ni=tene lä et’ei, däŋza bede bie.
    teeth-3SG=CONTR very sharp scissors like be.PRES.HAB
    teeth-3ЕД=CONTR очень острый scissors любить быть.PRES.ХАБ
    It has sharp teeth, like scissors.
    У него зубы острые, как ножницы.
  • omo cuŋda-mei, jeu=de anči, teu diga-i zube ma:dai tege-we-ni.
    one tatters only what=FOC no all eat-PRES.PTC two sack clothes-ACC-3SG
    один tatters only что=ФОК no весь есть-PRES.ПРИЧ два sack clothes-АКК-3ЕД
    Nothing was left, only rags remain. The tiger ate everything, two sacks of clothes.
    Одни клочья, ничего нет, все тигр съел, два мешка одежды.
  • uti ute-be nixe-isi-ni, uti ni: zoŋku ede-i ja-za.
    this that-like do-PF.CVB-3SG this man poor become-PRES.PTC of:course
    этот тот-любить делать-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот мужчина poor become-PRES.ПРИЧ конечно
    After that, that man became poor of course.
    После этого тот человек бедным стал, конечно.
  • ile=de gada=za ba: xo:n-tigi-ni xuli-u tege-we omo-c’ei=de?
    where=FOC find-SBJV taiga on-LAT-3SG walk-PAS clothes-ACC right:away-RESTR=FOC
    где=ФОК найти-СОСЛ taiga на-LAT-3ЕД идти-ПАС clothes-АКК right:away-RESTR=ФОК
    Where could one quickly find the clothes for walking in the forest?
    Где сразу найдешь одежду, чтобы по тайге ходить?
  • ono aŋi uti-te sexi to:-mule gada:-k ba: xo:n-tigi-ni xuli-lege-ni tege-we.
    how INDEF such fabric button with take.PST.PTC-EXPR taiga on-LAT-3SG walk-PURP-3SG clothes-ACC
    как INDEF such fabric button с взять.ПРОШ.ПРИЧ-EXPR taiga на-LAT-3ЕД идти-ПУРП-3ЕД clothes-АКК
    Where could one take fabric and buttons from, to make clothes for walking in the forest?
    Как же достанешь такую материю с пуговицами, чтобы сшить одежду, в которой по тайге ходить?
  • uta zo:ŋku ed’e, käkca-mei, wembem gakti-e-k, gekte-mi gekti: jaza.
    that poor become.PF IDEO freeze:up-PST.PTC-EXPR freeze:up-INF freeze:up.PRES.PTC of:course
    тот poor become.ПРФ IDEO freeze:up-ПРОШ.ПРИЧ-EXPR freeze:up-INF freeze:up.PRES.ПРИЧ конечно
    That poor man clinked and got completely frozen.
    Этот бедняк зубами от холода стучал, так совсем и замерз.
  • xeigi-ni=de ge:, tege-ni=de ge:.
    trousers-3SG =FOC bad gown-3SG =FOC bad
    штаны-3ЕД =ФОК плохой gown-3ЕД =ФОК плохой
    His trousers and gown were bad.
    И штаны плохие, и халат плохой.
  • ute-be bie.
    this-like be.PRES.HAB
    этот-любить быть.PRES.ХАБ
    That’s how it was.
    Вот так.
  • käŋa-wa wa:-i ede b’äsa-li ono jüŋkäla-za?
    deer-ACC kill-PRES.PTC become.PF brook-PROL how fetch-SBJV
    deer-АКК убить-PRES.ПРИЧ become.ПРФ brook-ПРОЛ как принести-СОСЛ
    When you kill a deer, how can you carry it along the river?
    Когда убьешь изюбря, как его тащить вдоль реки?
  • uli-le uli ñuktu-ze-mi gekti-si:, ono diga-za?
    water-LOC water soak-SBJV-INF freeze -IMPF.SS how eat-SBJV
    вода-ЛОК вода soak-СОСЛ-INF freeze -ИМПФ.SS как есть-СОСЛ
    If you put it into the water, into the river, it will get frozen, how can you eat it then?
    В реке если в воду опустить, замерзнет, как его тогда есть?
  • ni:=de xebu-ini uti käŋa-wa=tene.
    who=FOC take-3SG this deer-ACC=CONTR
    кто=ФОК взять-3ЕД этот deer-АКК=CONTR
    Somebody will take this deer.
    Кто-нибудь возьмет этого изюбря.
  • amba uli-ni [gugda] aŋi eŋme e-i bie uti amba b’äsa-ni.
    Amba river-3SG [high] INDEF wide NEG-PRES.PTC be this Amba brook-3SG
    Amba river-3ЕД [high] INDEF wide НЕГ-PRES.ПРИЧ быть этот Amba brook-3ЕД
    The river Amba is not wide.
    Речка Амба - неширокая эта речка Амба.
  • uti mo: tiŋme-le:-ni omo käŋa-wa xebu-o-ni.
    this tree fall.PST-3SG one deer-ACC carry-PST-3SG
    этот дерево fall.ПРОШ-3ЕД один deer-АКК нести-ПРОШ-3ЕД
    Once a tree fell across the river and the tiger carried the deer across.
    Дерево упало (поперек реки), и тигр перенес изюбря.
  • mo: uli-digi e-bede bie mejen-du=de.
    tree river-ABL this-like be.PRES.HAB end-DAT=FOC
    дерево river-АБЛ этот-любить быть.PRES.ХАБ конец-ДАТ=ФОК
    The tree was lying like that, with its top away from the river.
    Дерево вот так лежало вершиной в сторону от реки.
  • omo käŋa-wa uti t’a:-li xebu-o-ni (N.P. ta:-li=de wo:-ni)
    one deer-ACC this fallen:tree-PROL carry-PST-3SG fallen:tree-PROL cross-PST-3SG
    один deer-АКК этот fallen:tree-ПРОЛ нести-ПРОШ-3ЕД fallen:tree-ПРОЛ cross-ПРОШ-3ЕД
    The tiger carried the dead deer.
    Тигр перенес убитого изюбря. Перешел речку по валежине.
  • iŋke, ta:-li=de wo:-ni käŋa-wa we-iti wuente:-si.
    fallen:tree-PROL cross-PST-3SG deer-ACC kill-3PL carry:over:shoulder-PF.CVB.SS
    fallen:tree-ПРОЛ cross-ПРОШ-3ЕД deer-АКК убить-3МН carry:over:shoulder-ПРФ.КОНВ.SS
    It carried the dead deer on its shoulder.
    Убитого изюбря на плече перенес.
  • ono bie, e-ini egze, esi:-ni=de tiŋme.
    how be.PRES.HAB NEG-1SG understand NEG-PST-3SG=FOC fall
    как быть.PRES.ХАБ НЕГ-1ЕД understand НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК fall
    I don’t understand how it was possible, but it didn’t fall.
    Как это было, не понимаю, - и не упал.
  • uti t’a:-li deu-kte-ne bagä-za xokto-lo-ni bagä-za xokto-li, uta-la nede:-k diga-laga-ni.
    this fallen:tree-PROL cross-V-PF.CVB.SS opposite:bank-N road-LOC-3SG opposite:bank-N road-PROL that-LOC put.PST.PTC-EXPR eat-PURP-SS
    этот fallen:tree-ПРОЛ cross-ГЛ-ПРФ.КОНВ.SS opposite:bank-N road-ЛОК-3ЕД opposite:bank-N road-ПРОЛ тот-ЛОК положить.ПРОШ.ПРИЧ-EXPR есть-ПУРП-SS
    It crossed to the other side along the log. There was a path on the other side and it put the deer there to eat it.
    Он по валежине переправился на другой берег, на том берегу тропа была, и там положил изюбря, чтобы съесть.
  • uta uta-gda-i ŋene-i aŋi bi-mi, uti ute-be bie.
    that that=FOC go-PRES.PTC INDEF be-INF this that-like be.PRES.HAB
    тот тот=ФОК идти-PRES.ПРИЧ INDEF быть-INF этот тот-любить быть.PRES.ХАБ
    That’s how it was.
    Вот так.
  • tigra koli-ni aŋi od’o mafa koli-ni ge: ekti-gi-ni.
    tiger law-3SG INDEF grandfather old:man law-3SG bad ?-REP-INF
    tiger law-3ЕД INDEF дед старик law-3ЕД плохой ?-REP-INF
    One should not break the tiger law.
    Закон тигра нельзя нарушать.
  • ute a:-zi nixe-mei, teu a:, omo sagda-ni: dexi e-i ise uti.
    that good-INST do.PST.PTC exclusively all good one get:old.PRES.PTC.SS until NEG-PRES.PTC see this
    тот хороший-INST делать.ПРОШ.ПРИЧ exclusively весь хороший один get:old.PRES.ПРИЧ.SS until НЕГ-PRES.ПРИЧ видеть этот
    The people who always did good things will not see the tiger until their death.
    Тот, кто хорошо поступал, все хорошо, его (тигра) до самой своей смерти не увидит.
  • e-lege-ni dogdi=tene ute-we od’o mafa-wa diana-li ge: ei diŋki-ni moxo-wo kumt-u-i zueze wei-le-ni, uta-digi=de e-ini dogdi.
    NEG-PURP-3SG hear=CONTR that-ACC grandfather old:man-ACC say-0-COND.PRES.PTC bad this size-3SG cup-ACC turn:over-PAS-PRES.PTC table top-LOC-3SG then=FOC NEG-3SG hear
    НЕГ-ПУРП-3ЕД слышать=CONTR тот-АКК дед старик-АКК сказать-0-КОНД.PRES.ПРИЧ плохой этот size-3ЕД cup-АКК turn:over-ПАС-PRES.ПРИЧ стол top-ЛОК-3ЕД тогда=ФОК НЕГ-3ЕД слышать
    One has to turn a cup upside down on the table, so that the tiger can’t hear what bad things are said about it. Then it won’t hear.
    А чтобы тигр не услышал, что о нем плохо говорят, надо чашку на столе перевернуть вверх дном, тогда он не услышит.
  • e-s’e-li uti moxo-wo ei-mi kumte diana-i teu dogdi: je-we dian-a-i je-we=de ge:-zi dian-e-ixi:-ni.
    if this cup-ACC NEG-INF turn:over say-PRES.PTC everything hear.PRES.PTC what-ACC say-PRES.PTC what-ACC=FOC bad-INST say-PF.CVB-3SG
    if этот cup-АКК НЕГ-INF turn:over сказать-PRES.ПРИЧ everything слышать.PRES.ПРИЧ что-АКК сказать-PRES.ПРИЧ что-АКК=ФОК плохой-INST сказать-ПРФ.КОНВ-3ЕД
    If one talks without turning the cup upside down, the tiger will hear all the bad things said about it.
    Если говорить, не перевернув чашку, он все услышит, если о нем плохо говорят.
  • ge:-zi dian’a tagd’a-i e:, je-we=de e-i wa:-wan-a xaisi, bui-ŋi-we-ni igbe-i, teu igbe-si: bui-ŋi-we-ni, je-we e-ini wa:-wan-a.
    bad-INST say.PF get:angry-PRES.PTC do what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC kill-CAUS too wild:animal-AL-ACC-3SG drive:away everything drive:away-PF.CVB.SS wild:animal-AL-ACC-3SG what-ACC NEG-3SG kill-CAUS
    плохой-INST сказать.ПРФ get:angry-PRES.ПРИЧ делать что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить-CAUS тоже wild:animal-AL-АКК-3ЕД drive:away everything drive:away-ПРФ.КОНВ.SS wild:animal-AL-АКК-3ЕД что-АКК НЕГ-3ЕД убить-CAUS
    It will get angry if the bad things are said about it. Then it won’t let people kill anything, it will frighten all the animals, it will not let people kill anything.
    Он рассердится, когда плохое о нем говорят, и тогда ничего даст не убить, зверя спугнет, всех зверей спугнет, ничего не даст убить.
  • ute-mi a: nixe-iti.
    therefore good do-3PL
    therefore хороший делать-3МН
    That’s why people do good things.
    Поэтому люди хорошо поступают.
  • a: nixe-i omo zala in’ei-we-ni=de e-i wa:, je-we=de e-i wa: uti.
    good do-PRES.PTC one life dog-ACC-3SG=FOC NEG-PRES.PTC kill what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC kill this
    хороший делать-PRES.ПРИЧ один жизнь собака-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить этот
    If a man does good things, the tiger will never kill his dog or anything.
    Если человек хорошо поступает, тигр у него никогда в жизни ни собаки не убьет, ничего не убьет.
  • a: nixe-i ni: site-ni=tene eme:-k in’ei maiga kä:-la-ni maiga gigde-se , uti in’e mene uliga-si: uti kuti site-ni.
    good do-PRES.PTC man kid-3SG=CONTR come.PST-EXPR dog tent near-LOC-3SG stretch-PAS this dog-INST REFL-0 play-IMPF.PRES.PTC this tiger kid-3SG
    хороший делать-PRES.ПРИЧ мужчина kid-3ЕД=CONTR прийти.ПРОШ-EXPR собака чум near-ЛОК-3ЕД stretch-ПАС этот собака-INST РЕФЛ-0 play-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот tiger kid-3ЕД
    If a good man comes, a tiger cub will play with his dog near the tent he sets up.
    Если хороший человек пришел, тигренок у его натянутой палатки играет с его собакой.
  • uti=da a: ni: bue-ni agda-ini uti ni:-we.
    this=FOC good man he-3SG glad-3SG this man-ACC
    этот=ФОК хороший мужчина he-3ЕД glad-3ЕД этот мужчина-АКК
    It’s a good man and the tiger will be happy with such a good man.
    Это хороший человек, тигр рад такому человеку.
  • kuti site-ni in’ei-zi mene uligesi:-ni.
    tiger kid-3SG dog-INST REFL-0 play-3SG
    tiger kid-3ЕД собака-INST РЕФЛ-0 play-3ЕД
    A tiger cub itself will play with his dog.
    Тигренок сам играет с его собакой.
  • {podozhdi, podozhdi}, jewe bi-se=de ña.
    {wait wait} what be-PST=FOC again
    {ждать ждать} что быть-ПРОШ=ФОК снова
    Wait, what was after that?
    Подожди, подожди, как дальше-то было.
  • omo {tigra} omo dogbo-ni xu: e:-le-ni=gde ŋen’e, xu: e:-le-ni=gde=de omo dogbo-ni.
    one {tiger} one night-3SG Khor side-LOC-3SG=FOC go.PF Khor side-LOC-3SG=FOC one night-3SG
    один {tiger} один ночь-3ЕД Khor сторона-ЛОК-3ЕД=ФОК идти.ПРФ Khor сторона-ЛОК-3ЕД=ФОК один ночь-3ЕД
    The tiger walks to the river Khor within one night.
    Тигр за одну ночь ходит на реку Хор.
  • odu xu: go: e-i bie.
    here Khor far-LOC NEG-PRES.PTC be
    здесь Khor далеко-ЛОК НЕГ-PRES.ПРИЧ быть
    It’s not very far to Khor from here.
    Отсюда до Хора недалеко.
  • xu: e:-tigi-ni ŋene-i, ña xu: de:-le-ni eme-gi:-ni, biki de:-le-ni ulе-gi: , ña auxi ei biki eje-ixi em’e.
    Khor side-LAT-3SG go-PRES.PTC again Khor upper:stretch-LOC-3SG come-REP-3SG Bikin upper:stretch-LOC-3SG pass:river:fork-REP.PRES.PTC again here this Bikin downstream come.PF
    Khor сторона-LAT-3ЕД идти-PRES.ПРИЧ снова Khor upper:stretch-ЛОК-3ЕД прийти-REP-3ЕД Bikin upper:stretch-ЛОК-3ЕД pass:river:fork-REP.PRES.ПРИЧ снова здесь этот Bikin downstream прийти.ПРФ
    It would go to the Khor, then it would turn to the river mouth of the Khor, then it would pass the split of the river towards the river mouth of the Bikin, then it would come down here along the Bikin.
    Пойдет в сторону Хора, потом опять повернет к истоку Хора, пройдет развилку реки к истоку Бикина, потом сюда по Бикину спустится.
  • {vot} ute-bede xuli:-ni uti.
    {now} this-like walk-3SG this
    {сейчас} этот-любить идти-3ЕД этот
    That’s how it walks.
    Вот так он ходит.
  • uti kegdeje:-ni igi=ni due=gde, bue-ni due=gde, cob’o:-ni due=gde, teu kegdeje-si.
    this striped-3SG tail-3SG tip=FOC he-3SG tip=FOC claws-3SG tip=FOC all striped-IMPF
    этот полосатый-3ЕД tail-3ЕД tip=ФОК he-3ЕД tip=ФОК claws-3ЕД tip=ФОК весь полосатый-ИМПФ
    The tiger is stripy from its claws to the end of its tail, it’s all stripy.
    Тигр полосатый от когтей до кончика хвоста, весь полосатый.
  • ei-bede oño-xi se:se-li-ni-ni se:se-li-ni-ni.
    this-like pattern-ADJ multicolored-ADJ multicolored-ADJ
    этот-любить pattern-ПРИЛ multicolored-ПРИЛ multicolored-ПРИЛ
    It’s all painted in different colours.
    Вот так разрисован, разноцветный.
  • uti=tene imi kegdeje-ni?
    this=CONTR why striped-3SG
    этот=CONTR почему полосатый-3ЕД
    Why is it so stripy?
    А почему он такой полосатый?
  • bua aju-lege-ni kegdeje:-ni, bua aju-lege-ni.
    god love-PURP-3SG striped-3SG god love-PURP-3SG
    бог love-ПУРП-3ЕД полосатый-3ЕД бог love-ПУРП-3ЕД
    It is stripy for god to love it.
    Он полосатый, чтобы его бог любил.
  • igi-ni xai teu kegdem, due-le-ni=gde bie.
    tail-3SG also entirely striped end-LOC-3SG=FOC be.PRES.HAB
    tail-3ЕД тоже entirely полосатый конец-ЛОК-3ЕД=ФОК быть.PRES.ХАБ
    Its tail is also stripy until the very end.
    И хвост у него весь полосатый, до самого кончика.
  • ja:-ni=de xaisi ja:-ni do:-ni xoñoño ei aŋi ja:-ni do:-ni ŋegze=de.
    eye-3SG=FOC also eye-3SG inside-3SG yellow-ADJ EV INDEF eye-3SG inside-3SG light=FOC
    глаз-3ЕД=ФОК тоже глаз-3ЕД inside-3ЕД yellow-ПРИЛ EV INDEF глаз-3ЕД inside-3ЕД свет=ФОК
    The insides of its eyes are light-coloured, yellow.
    А глаза внутри желтые, светлые.
  • uti=tene dogbo aja ise-kte-lege-ni, ute begdi-e-ni.
    this=CONTR at:night good see-DEC-PURP-3SG that be:born-PST-3SG
    этот=CONTR at:night хороший видеть-DEC-ПУРП-3ЕД тот be:born-ПРОШ-3ЕД
    That’s for it to be well seen in the night, that’s how it was born.
    Это чтобы он ночью хорошо был виден, такой он родился.
  • dogbo teu ise-i uti.
    at:night everything see-PRES.PTC this
    at:night everything видеть-PRES.ПРИЧ этот
    It can see everything in the night.
    Он ночью все видит.
  • ku’ai=de nektes’e-i=de, e-bede bie ku’ai-ni.
    ear=FOC low=FOC this-like be.PRES.HAB ear-3SG
    ear=ФОК low=ФОК этот-любить быть.PRES.ХАБ ear-3ЕД
    Its ears are low, that’s how they are.
    А уши низкие, вот такие уши.
  • xani bui bede e-i bie gugda, uti=de xukti-mi ile=de e-lege-ni t’a:sa, e-bede zoŋcile-lisi:-ni e-lege-ni t’a:sa....
    other animal like NEG-PRES.PTC be.PRES.HAB high this=FOC run-INF where=FOC NEG-PURP-3SG brush this-like rush-COND-3SG NEG-PURP-3SG brush
    другой животное любить НЕГ-PRES.ПРИЧ быть.PRES.ХАБ high этот=ФОК бежать-INF где=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД brush этот-любить rush-КОНД-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД brush
    It doesn’t have high ears like other animals. That’s for it not to touch anything when it jumps.
    Не такие высокие, как у других зверей, это чтобы он не задевал ничего когда прыгает, если прыгнет, чтобы не задевал.
  • cob’o-ni amä bugdi-ni=tene e-bede bie, zoktömi .
    claw-3SG rear leg-3SG=CONTR this-like be.PRES.HAB sticking:out
    claw-3ЕД rear нога-3ЕД=CONTR этот-любить быть.PRES.ХАБ sticking:out
    The claws on its back legs protrude like that.
    Когти на задних лапах вот такие, выступающие.
  • zulie-le bugdi-ni=de xai minti xaŋa-fi bede bie, xai {ladon’} uti zuliei bugdi-ni.
    front-ADJ leg-3SG=FOC also we palm-1PL like be.PRES.HAB also {palm} this front leg-3SG
    перед-ПРИЛ нога-3ЕД=ФОК тоже we palm-1МН любить быть.PRES.ХАБ тоже {palm} этот перед нога-3ЕД
    And its front paws are like our palms.
    А передние лапы, как наша ладонь.
  • amä bugdi-ni=tene uti {vot} e-bede bie, amä bugdi-ni.
    rear leg-3SG=CONTR this {here} this-like be.PRES.HAB back leg-3SG
    rear нога-3ЕД=CONTR этот {здесь} этот-любить быть.PRES.ХАБ назад нога-3ЕД
    Its back leg are like that.
    А задние ноги вот такие, задние ноги.
  • uti=tene geikpene-mu ile-de e-lege-ni bukta-ga, ile=de e-lege-ni läkpi-läkpi e:.
    this=CONTR folding-IMPERS.INF where=FOC NEG-PURP-3SG break-DEC where=FOC NEG-PURP-3SG flexible-flexible.RED.IDEO do-PRES.PTC
    этот=CONTR folding-IMPERS.INF где=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД break-DEC где=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД flexible-flexible.RED.IDEO делать-PRES.ПРИЧ
    They are flexible so they don’t break anywhere.
    Чтобы нигде не сломались, гибкие.
  • täktäŋ bi:-ni uti zuŋe bugdi-ni, amä bugdi gekti-ne oi , j’eu-j’eu ba:-la-ni xetige-ne uti.
    firm.IDEO be-3SG this both leg-3SG rear leg fold do-PRES.PTC what-what place-LOC-3SG jump-DIR-PRES.PTC this
    firm.IDEO быть-3ЕД этот both нога-3ЕД rear нога fold делать-PRES.ПРИЧ что-что место-ЛОК-3ЕД прыгать-DIR-PRES.ПРИЧ этот
    It has strong back legs, what else? Because it jumps everywhere.
    Задние ноги крепкие, а то как же, он ведь везде прыгает.
  • ei=tene caŋala-zaŋa-i.
    now=CONTR chant-FUT-1SG
    сейчас=CONTR chant-ФУТ-1ЕД
    Now I will sing.
    А теперь я буду петь.
  • [N.P.] jexe-ze gune. [A.E.] jexe-zeŋe-i ei=tene uti bue-ni xuli:-ni koli-we-ni i:-du wo:-ti ute-bede.
    sing-SBJV say sing-FUT-1SG now=CONTR this he-3SG walk-3SG law-ACC-3SG what:for do.PST-3PL this-like
    sing-СОСЛ сказать sing-ФУТ-1ЕД сейчас=CONTR этот he-3ЕД идти-3ЕД law-АКК-3ЕД what:for делать.ПРОШ-3МН этот-любить
    I will sing about how it walks and about its habits, why it is like that.
    Спою сейчас, как он ходит, о его обычаях, зачем это так.
  • inti–dexem kegdeje-ti, imi je-we=de imi e-ini pekce, imi gaitu ŋene-ini uta-wa caŋala-zaŋa-i ei=tene.
    such-INDEF striped-3PL why what-ACC=FOC why NEG-3SG pay.ATTENtion why walk-3SG that-ACC chant-FUT-1SG now=CONTR
    such-INDEF полосатый-3МН почему что-АКК=ФОК почему НЕГ-3ЕД pay.ATTENtion почему идти-3ЕД тот-АКК chant-ФУТ-1ЕД сейчас=CONTR
    Why it is all stripy, why it doesn’t understand anything, why it walks everywhere – that’s what I am going to sing about.
    Почему он весь полосатый, почему он ничего не разбирает, почему везде ходит, об этом спою сейчас.