Udihe

A tame roe cub named Wasya

1 matching line for search term tati.

A true account of how the speaker and her husband once found a roe cub in the forest on their way back from a hunting trip and then proceeded to adopt and raise him in their home as a dog.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Attachments

Speakers

  • tu: wakca:-mu, xuli-mi aña -la-na-mi eme-gi-mi zugdi-tigi, iljä zuŋe tuxi-zi eme-gi:.
    all hunt.PST walk-INF celebrate-V-DIR-INF come-REP-INF home-LAT PN together sled-INF come-REP.PRES.PTC
    весь охотиться.ПРОШ идти-INF celebrate-ГЛ-DIR-INF прийти-REP-INF home-LAT С:ИМЯ together sled-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ
    We hunted and hunted. One day we went together with Ilya and were returning home on our sledge to celebrate the New Year.
    Мы всё охотились, ходили, и вдвоём с Ильёй c нартами возвращались домой праздновать новый год.
    They were going to celebrate the lunar (Chinese) New Year in February.
  • in’ei-we pal’ma gegbi:-ni.
    dog-ACC PN call-3SG
    собака-АКК С:ИМЯ звать-3ЕД
    Our dog was called Palma.
    Собаку Пальмой зовут.
  • ge ŋene-u , eme-gi-u, ŋene-mi, ŋene-mi, omo ba:-la bi pal’ma-i ile=ke go-li-ge xokto e-le-ni.
    INTJ go-1PL.EXC come-REP-1PL.EXC go-INF go-INF one place-LOC me PN-1SG where=INDEF bark-INCH-PF path side-LOC-3SG
    МЕЖД идти-1МН.EXC прийти-REP-1МН.EXC идти-INF идти-INF один место-ЛОК me С:ИМЯ-1ЕД где=INDEF лаять-ИНХ-ПРФ path сторона-ЛОК-3ЕД
    So we were walking back and in one place my Palma started barking on the side of the road.
    Ну, шли мы, возвращались, и в одном месте моя Пальма залаяла где-то в стороне от дороги.
  • bi diana-mi iljä-tigi «uti pal’ma jeu go-ini in’ei?»
    me say-1SG PN-LAT this PN why bark-3SG dog
    me сказать-1ЕД С:ИМЯ-LAT этот С:ИМЯ почему лаять-3ЕД собака
    I said to Ilya: «Why is Palma barking?»
    Я говорю Илье: «Что это Пальма лает?»
  • {fevralja nachalsja. potom uzhe tol’ko mokro oshchenilas’ eta koza, pal’ma lajala, nu ladno.}
    february started then already only wet whelped this roe PN barked INTJ all:right
    february started тогда уже only wet whelped этот roe С:ИМЯ barked МЕЖД all:right
    It was the beginning of February. A roe had given birth to roe cubs and Palma was barking at it.
    Февраль начался. Потом уже только мокро, ощенилась эта коза, а Пальма лаяла.
  • ge wakca-mi mutu-zi: zugdi-tigi guliŋe-le-mu aŋi {sobirala sobirat’ opjat’ sobirala}
    INTJ hunt-INF finish-INST.SS home-LAT leave-PURP-1PL.EXC INDEF {prepared prepare again prepared}
    МЕЖД охотиться-INF закончить-INST.SS home-LAT оставить-ПУРП-1МН.EXC INDEF {prepared приготовить снова prepared}
    Having finished our work, we set off home.
    Ну, закончив охоту, отправились домой.
  • zugdi-tigi guliŋe-le-mu belexi-li-e-mu, ge belexi-mi mutu-i teu-o-fi teu-kte-zi: tuxi-le.
    home-LAT set:off-PURP-1PL.EXC prepare-INCH-PST-1PL.EXC INTJ prepare-INF finish-PRES.PTC load-PST-1PL load-DIST.PST.PTC-INST.SS sled-LOC
    home-LAT set:off-ПУРП-1МН.EXC приготовить-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC МЕЖД приготовить-INF закончить-PRES.ПРИЧ load-ПРОШ-1МН load-DIST.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS sled-ЛОК
    We were preparing to go home, then finished preparing, loaded everything onto the sledge.
    Стали собираться домой, кончили собираться, всё погрузили на нарты.
  • in’ei-we e-u alu, pal’ma, mene beje-zi uŋkäla-u, pal’ma ic’a bi-se bue-ni xaisi.
    dog-ACC NEG-1PL.EXC harness PN REFL self-INST fetch-1PL.EXC PN small be-PF she-3SG yet
    собака-АКК НЕГ-1МН.EXC harness С:ИМЯ РЕФЛ сам-INST принести-1МН.EXC С:ИМЯ маленький быть-ПРФ she-3ЕД yet
    We didn’t harness our dog Palma, who was still young. We carried the sledge ourselves.
    Собаку Пальму не запрягали, она ещё маленькая была, сами тащили (нарты).
  • ge guliŋe-li-ge-u-e: ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, pal’ma ile=ke ŋene:-ni go-li-ge.
    INTJ set:off-INCH-PF-1PL.EXC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC PN where=INDEF go-PST-3SG bark-INCH-PF
    МЕЖД set:off-ИНХ-ПРФ-1МН.EXC идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ С:ИМЯ где=INDEF идти-ПРОШ-3ЕД лаять-ИНХ-ПРФ
    We left and walked and walked. Then Palma ran somewhere and started barking.
    Вот вышли, шли, шли, Пальма куда-то убежала и залаяла.
  • bi diana-mi iljä-tigi “uti in’ei j’eu go-ini pal’ma, ise-ne-i si.”
    me say-1SG PN-LAT this dog what bark-3SG PN see-DIR-IMP you
    me сказать-1ЕД С:ИМЯ-LAT этот собака что лаять-3ЕД С:ИМЯ видеть-DIR-ИМП ты
    I said to Ilya: “Go and see why our dog Palma is barking.”
    Я говорю Илье: “Ты пойди посмотри, что это собака, Пальма, лает.”
  • “j’eu ba-zeŋe-i?”
    what find-FUT-1SG
    что найти-ФУТ-1ЕД
    “What shall I find there?”
    “Что я там найду?”
  • “{nu} ise-ne-j j’eu go-ini uti.”
    {INTJ} see-DIR-IMP what bark-3SG this
    {МЕЖД} видеть-DIR-ИМП что лаять-3ЕД этот
    “Well, go and see why it is barking.”
    “Ну пойди посмотри, что она лает.”
  • ise-n’e ta:-ta-la, xe:tisi-li-ge.
    see-DIR.PF there-there-LOC shout-INCH-PF
    видеть-DIR.ПРФ там-там-ЛОК кричать-ИНХ-ПРФ
    He went to see and shouted from afar.
    Пошёл он посмотреть и кричит издали.
  • xe:tisi:-ni, bi diana-mi “j’eu xe:tisi:, j’eu go-ini?”
    shout-3SG me say-1SG what shout.2SG what bark-3SG
    кричать-3ЕД me сказать-1ЕД что кричать.2ЕД что лаять-3ЕД
    He shouted and I said: “Why are you shouting, why is the dog barking?”
    Он кричит, а я говорю: “Что ты кричишь, почему она лает?”
  • “j’eu-ke aŋi sita-wa-ni, pauza sita-wa-ni go-ini,” gune:-ni.
    what=INDEF INDEF kid-ACC-3SG roe kid-ACC-3SG bark-3SG say.PST-3SG
    что=INDEF INDEF kid-АКК-3ЕД roe kid-АКК-3ЕД лаять-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    “It is barking at a roe cub,” – he said.
    “Она лает на детёныша косули,” – говорит он.
  • “gazi: uta-wa, [e-zi e-zi ] e-zi ne-gi uti.”
    take-IMP that-ACC NEG-IMP put-REP that
    взять-ИМП тот-АКК НЕГ-ИМП положить-REP тот
    “Take it, don't leave it.”
    “Возьми его, не оставляй.”
  • «eni-ni susa:-ni gune:-ni, omo sita=tene esigi-e-me-ni go-ini.»
    mother-3SG escape.PST-3SG say.PST-3SG one kid=CONTR remain-PST.PTC-ACC-3SG bark-3SG
    мать-3ЕД escape.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД один kid=CONTR остаться-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД лаять-3ЕД
    He said: “Its mother-roe escaped, and the dog is barking at the cub that remained.”
    “Мать-косуля убежала, говорит, а собака лает на оставшегося козлёнка.”
  • uta gazi-mu bu tugel’e gazi-mu, tuge=de, ei jatasi-e-ni , xaisi ñuktu-meŋde bie.
    that take-1PL.EXC we.EXC hug.PF take-1PL.EXC fast=FOC recently give:birth-PST-3SG yet wet-with be.PRES.HAB
    тот взять-1МН.EXC we.EXC hug.ПРФ взять-1МН.EXC быстрый=ФОК недавно give:birth-ПРОШ-3ЕД yet wet-с быть.PRES.ХАБ
    We took it in our arms quickly, it had just been born, it was still wet.
    Мы его взяли в охапку поскорее, он только что родился, весь ещё мокрый.
  • sene jatasi-e-me-ni uta b’a:n-zi: go-ini, eni-ni susa:-ni.
    just give:birth-PST.PTC-ACC-3SG that find.PST.PTC-INST.SS bark-3SG mother-3SG escape.PST-3SG
    только give:birth-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тот найти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS лаять-3ЕД мать-3ЕД escape.ПРОШ-3ЕД
    The dog had found a new-born roe cub and was barking at it, and its mother had escaped.
    Собака нашла только что родившегося и лает, а мать убежала.
  • uta gazi-e-t, kapt’a, [tuxi] tuxi do:-lo-ni teu-o, gazi-e-mu zugdi-tigi.
    that take-PST-EXPR wrap.PF sled in-LOC-3SG load-PST.PTC take-PST-1PL.EXC home-LAT
    тот взять-ПРОШ-EXPR завернуть.ПРФ sled в-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ.ПРИЧ взять-ПРОШ-1МН.EXC home-LAT
    We took it, wrapped it, put it on the sledge and carried it home.
    Взяли его, завернули, положили на нарты и повезли домой.
  • zugdi-tigi gazi-mi, igisi:, igisi:, ele in’ei=bede ede:-ni bi-se.
    home-LAT take-INF keep.PRES.PTC keep.PRES.PTC soon dog=like become.PST-3SG be-PF
    home-LAT взять-INF keep.PRES.ПРИЧ keep.PRES.ПРИЧ soon собака=любить become.ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ
    We took it home and were bringing it up. Soon it became like a dog.
    Забрали домой, растили, растили, и скоро он стал как собака.
  • in’ei-zi omo dalu kuŋede:-mi in’ei-zi geje diga:.
    dog-INST one food pour.PST-1SG dog-INST together eat.PST.PTC
    собака-INST один еда pour.ПРОШ-1ЕД собака-INST together есть.ПРОШ.ПРИЧ
    I poured food for it in the same bowl as for the dog, and it would eat together with the dog.
    Я ему с собакой наливала в одну миску, и он ел вместе с собакой.
  • gegbi-ne-ni xai gegbi wasja gegbi-e-mi.
    name-DESIG-3SG also name PN name-PST-1SG
    name-ДЕСИГ-3ЕД тоже name С:ИМЯ name-ПРОШ-1ЕД
    I even gave it a name, I named it Wasya.
    И имя ему дала, Васей назвала.
  • te:-le ŋen’e-si: xe:ti-mi “wasja wasja, eme-gi-je,” xeli-xeli tukä-ini diga-ne-i.
    that-LOC go.PF-PF.CVB.SS shout-1SG PN PN come-REP-IMP quick.RED run-3SG eat-DIR-PRES.PTC
    тот-ЛОК идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS кричать-1ЕД С:ИМЯ С:ИМЯ прийти-REP-ИМП быстрый.RED бежать-3ЕД есть-DIR-PRES.ПРИЧ
    It walked far, I would call «Wasya, Wasya, come here», and it would come running, it would come to eat.
    Уйдёт далеко, я зову: «Вася, Вася, иди сюда», и он скорее бежит, есть идёт.
  • zugdi-le-i=gde em’e.
    home-LOC-REFL=FOC come.PF
    home-ЛОК-РЕФЛ=ФОК прийти.ПРФ
    It returned home.
    К дому возвращается.
  • ele ni: igisi:-ni bede, in’ei bede ede:-ni bi-se.
    soon man feed-3SG=like dog like become.PST-3SG be-PF
    soon мужчина кормить-3ЕД=любить собака любить become.ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ
    I brought it up like a human, and the roe cub became like a dog.
    Как человека растила, и оленёнок стал, как собака.
  • sagdi ede:-ni bi-se …
    big be-PF become.PST-3SG
    большой быть-ПРФ become.ПРОШ-3ЕД
    It grew big.
    Большой стал.
  • {fevral’} ele omo aŋa-ni ede-li-e-ni.
    february soon one year-3SG become-INCH-PST-3SG
    february soon один год-3ЕД become-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    Next February it was one year old.
    В феврале ему год исполнился.
  • bolo wakca-na-gi-le-fi teu xebu-ne zeu-we j’e-we, ta-uxi ba:-za ge:-tigi xebu-ne, ña guli-ne-le-u, nexu-le-u {стали собираться}.
    autumn hunt-DIR-REP-PURP-SS.PL all take:with-PF.CVB.SS food-ACC what-ACC there-LAT place-N surface-LAT take:with-PF.CVB.SS again set:off-REP-PURP-1PL.EXC prepare-PURP-1PL.EXC
    autumn охотиться-DIR-REP-ПУРП-SS.МН весь take:with-ПРФ.КОНВ.SS еда-АКК что-АКК там-LAT место-N поверхность-LAT take:with-ПРФ.КОНВ.SS снова set:off-REP-ПУРП-1МН.EXC приготовить-ПУРП-1МН.EXC
    In the autumn we were preparing to go hunting again. We prepared everything: the food and all the rest that we were to take to the forest. We were about to leave.
    Осенью опять стали собираться на охоту, всё собрали: еду и всё остальное, что в тайгу с собой взять, стали собираться.
  • “ono nixe-ze-fi ei {koza}-wa=na?”
    how do-SBJV-1PL this {goat}-ACC=CONTR
    как делать-СОСЛ-1МН этот {goat}-АКК=CONTR
    «What are we going to do with the roe cub?»
    «А с косулей что мы будем делать?»
  • bi diana:-mi “xebu-ze-fi.”
    me say.PST-3SG take:with-SBJV-1PL
    me сказать.ПРОШ-3ЕД take:with-СОСЛ-1МН
    I said: «Let's take it with us.»
    Я говорю: «Давай возьмём с собой.»
  • “e-ze-mi xebu, imene-ze-fi zugdi-du.”
    NEG-SBJV-1SG take:with leave-SBJV-1PL home-DAT
    НЕГ-СОСЛ-1ЕД take:with оставить-СОСЛ-1МН home-ДАТ
    “I won't take it, let's leave it at home.”
    “Не возьму, давай дома оставим.”
  • bi diana-mi “ni=de a-ta wa:?”
    me say-1SG who=FOC NEG-SBJV kill
    me сказать-1ЕД кто=ФОК НЕГ-СОСЛ убить
    I said: “Won't it be killed?”
    Я говорю: “А никто не убьёт?”
  • “in’ei=de ono wa-zaŋa-ni, ja-i {zabora} do:-lo-ni bi:, jeuxi=de e-i ŋene.
    dog=FOC how kill-FUT-3SG cow-2SG {fence} in-LOC-3SG be.PRES.PTC where=FOC NEG-PRES.PTC go
    собака=ФОК как убить-ФУТ-3ЕД корова-2ЕД {fence} в-ЛОК-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ где=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ идти
    “How can they kill a dog or a cow behind a fence? It doesn't go anywhere.
    “Как убьют собаку или корову за забором, она никуда не уходит.”
  • pal’ma imen’e, uti {koza}-wa imene-ze-fi wasja-wa.
    PN leave.PF this {goat}-ACC leave-SBJV-1PL PN-ACC
    С:ИМЯ оставить.ПРФ этот {goat}-АКК оставить-СОСЛ-1МН С:ИМЯ-АКК
    Palma will stay here and let's leave this roe Wasya here too.
    Пальма остаётся, и эту косулю, Васю, давай оставим.
  • imene-mi [ila-ma ne(ŋi)] ila-ma neŋi xuli-zeŋe-u.”
    leave-INF three-ACC day walk-FUT-1PL.EXC
    оставить-INF три-АКК день идти-ФУТ-1МН.EXC
    We'll leave them and go hunting for three days.”
    Оставим и три дня будем ходить охотиться.”
  • imene-mi guliŋ-ke-u iljä zuŋe.
    leave-INF set:off-PST-1PL.EXC PN with
    оставить-INF set:off-ПРОШ-1МН.EXC С:ИМЯ с
    We left them and went to the forest together with Ilya.
    Оставили и пошли в тайгу вдвоём с Ильёй.
  • ute-be-fi, teu diga-la-mi xebu, ute ila-ma ne(ŋi) ilie-nti neŋi eme-gi-e-mu, eme-gi-si: uke isesi-mi bi pal’ma asale-gi-e-mi, {koza} e-i=de ise-kte.
    this-like-ADJ all eat-PURP-SS take:with this three-ACC day three-ORD day come-REP-PST-1PL.EXC come-REP-PF.CVB.SS door look-1SG me PN meet-REP-PST-1SG {goat} NEG-PRES.PTC=FOC see-DEC
    этот-любить-ПРИЛ весь есть-ПУРП-SS take:with этот три-АКК день три-ОРД день прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC прийти-REP-ПРФ.КОНВ.SS дверь смотреть-1ЕД me С:ИМЯ встречать-REP-ПРОШ-1ЕД {goat} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК видеть-DEC
    So it was, we took everything to eat. Three days later we returned. As we returned, I looked at the entrance: Palma was meeting me but the roe was nowhere to be seen.
    Вот так, всё с собой взяли, чтобы поесть, и через три дня вернулись, возвращаемся, смотрю на вход, Пальма меня встречает, а косули не видно.
  • “wasja wasja” gune-mi=de, anči.
    PN PN say-1SG no
    С:ИМЯ С:ИМЯ сказать-1ЕД no
    I shouted: “Wasya, Wasya,” – no.
    Кричу: “Вася, Вася,” – нет её.
  • uta ei zugdi uke-ti(gi)-ni eme: xe:ti-mi anči-le=te, anči.
    that this house door-LAT-3SG come.PST.PTC shout-1SG no-PROPR=FOC no
    тот этот дом дверь-LAT-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ кричать-1ЕД no-ПРОПР=ФОК no
    We came to the house, I was shouting – but no.
    Подошли к порогу дома, кричу – нет.
  • “ke:, minti {koza} anči bebu, ni: bue-we-ni diga-ili, anana dige-i, wa:-ti, {naverno} wa:-ti, diga:-ti.”
    INTJ we {goat} no EV man it-ACC-3SG eat-3SG long:ago eat-PRES.PTC kill.PST-3PL {perhaps} kill.PST-3PL eat.PST-3PL
    МЕЖД we {goat} no EV мужчина этот-АКК-3ЕД есть-3ЕД давно есть-PRES.ПРИЧ убить.ПРОШ-3МН {perhaps} убить.ПРОШ-3МН есть.ПРОШ-3МН
    “Too bad. It looks like our roe is gone, it has been eaten. Perhaps it was long ago killed and eaten.”
    “Плохо, видно, нет нашей косули, съели её, давно уже съели, убили, наверное, и съели.”
  • ute-bede wa:-du uti {koza}-wa.
    this-like kill.PST-PL this {goat}-ACC
    этот-любить убить.ПРОШ-МН этот {goat}-АКК
    That's how that roe was killed.
    Вот так убили эту косулю.
  • uti [igi:] bi igi:-si-ni, bugdi buktali-e-me-ni xai {gipsa} ned’e-si: {gipsa}, waläsi:, xai a:si:-gi-weŋ-ki-ni bi-si:, a:si-gi-e-ni bi-si:.
    this me raise-PF.CVB-3SG leg break-PST.PTC-ACC-3SG also {cast} put.PF-PF.CVB.SS nurse.PRES.PTC also recover-REP-CAUS-PST-3SG be-PF.CVB recover-REP-PST-3SG be-PF.CVB
    этот me raise-ПРФ.КОНВ-3ЕД нога break-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД тоже {cast} положить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS nurse.PRES.ПРИЧ тоже recover-REP-CAUS-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ.КОНВ recover-REP-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ.КОНВ
    When I was bringing it up, it broke its leg. I put a bandage on its leg, was nursing it, cured it and it recovered.
    Когда я её растила, она ногу сломала, я ей гипс поставила, нянчила, вылечила, она поправилась.
  • ele kasandiga-bede ede:-ni bi-se, xente-le-ni bi-se uti. ute=bede wa:-du-ge uta-wa {koza}-wa.
    soon puppy-like become-PST-3SG be-PF owner-LOC-3SG be-PF this this=like kill-PL-PF that-ACC {goat}-ACC
    soon puppy-любить become-ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ owner-ЛОК-3ЕД быть-ПРФ этот этот=любить убить-МН-ПРФ тот-АКК {goat}-АКК
    It was just like a master's puppy.
    Она совсем как щенок стала у хозяина.
  • {wot tak i ostalas’}.
    {this how remained}
    {этот как remained}
    That's how it stayed at home.
    Вот так и осталась она дома.
  • uti {koza}-wa igisi:-ni ba: {koza}-ni ba:-za ge-digi-ni eme:-ni bi-se mun-tugi omo {koza} uke-le=gde {koridora}-le .
    this be-PF {goat}-ACC raise-3SG place {goat}-3SG place-N surface-DAT-3SG come.PST.PTC-3SG be-PF we.EXC-LAT one {goat} door-LOC=FOC {corridor }-LOC
    этот быть-ПРФ {goat}-АКК raise-3ЕД место {goat}-3ЕД место-N поверхность-ДАТ-3ЕД прийти.ПРОШ.ПРИЧ-3ЕД быть-ПРФ we.EXC-LAT один {goat} дверь-ЛОК=ФОК {corridor }-ЛОК
    When I was bringing up that roe, a wild roe came running to us from the forest, straight to the house.
    Когда я растила эту косулю, к нам из тайги прибежала дикая косуля, прямо к порогу.
  • uti bi {koza}-i ŋele-i jaza, bue-ni e-si-ni tati bue-di-ni, susa-wasi: tau-xi, au-xi, tau-xi, au-xi susa-wasi:.
    this me {goat}-1SG be:afraid-PRES.PTC of:course it-3SG NEG-PST-3SG get:used:to it-DAT-3SG run-DIST.PRES.PTC there-LAT here-LAT there-LAT here-LAT run-DIST.PRES.PTC
    этот me {goat}-1ЕД be:afraid-PRES.ПРИЧ конечно этот-3ЕД НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:used:to этот-ДАТ-3ЕД бежать-DIST.PRES.ПРИЧ там-LAT здесь-LAT там-LAT здесь-LAT бежать-DIST.PRES.ПРИЧ
    Our roe got frightened, it wasn't used to it. It was running here and there.
    Наша косуля испугалась, конечно, она не привыкла, бегала туда-сюда.
  • uta zawa:-mi uti, ba:-za ge:-digi eme:-me-ni.
    then take.PST-1SG this place-N surface-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG
    тогда взять.ПРОШ-1ЕД этот место-N поверхность-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    Then I caught the roe that came running from the forest.
    Потом я поймала эту косулю, которая прибежала из тайги.
  • bi aziga-ŋi-tigi: galä-tigi diana:-mi “galä si uta-wa xuku si xeke:-si: te: {obshchaya pristan’} tiŋda-ne uti bagi: dau-le-ni .
    me girl-AL-LAT.REFL PN-LAT say.PST-1SG PN you that-ACC roap you tie-IMPF.IMP there {common landing} let:go-DIR.IMP this opposite:bank.LAT cross-PURP-3SG
    me girl-AL-LAT.РЕФЛ С:ИМЯ-LAT сказать.ПРОШ-1ЕД С:ИМЯ ты тот-АКК roap ты связать-ИМПФ.ИМП там {common landing} let:go-DIR.ИМП этот opposite:bank.LAT cross-ПУРП-3ЕД
    I said to my daughter Galya: «Galya, tie a rope around its neck and let it go near the common landing place, so it can cross the river there.
    Я сказала своей дочери Гале: «Галя, ты ей на шею верёвку привяжи и выпусти на общей пристани, чтобы она на другой берег переплыла.
  • e-zeŋe-fi wa: uta-wa, ŋene-zeŋe-ni uti. ”
    NEG-FUT-1PL kill that-ACC go-FUT-3SG this
    НЕГ-ФУТ-1МН убить тот-АКК идти-ФУТ-3ЕД этот
    Let's not kill it, it will go.»
    Не будем её убивать, она уйдёт.»
  • uta galä xeke-wen'e kektime x’o-fo nexu-se=de {obshchaya pristan’} ŋen’e, tiŋd’a bagi:.
    that PN tie-CAUS.PF high:bank top-ACC bring-EXP=FOC {common landing} go.PF let:go.PF opposite:bank.LAT
    тот С:ИМЯ связать-CAUS.ПРФ high:bank top-АКК принести-EXP=ФОК {common landing} идти.ПРФ let:go.ПРФ opposite:bank.LAT
    Galya led it on a rope to the steep river bank, went to the common landing place and let it go to the other side of the river.
    Галя на верёвке отвела её на высокий берег, пошла на общую пристань и отпустила её на противоположный берег.
  • bagi: dau-mi, uta-digi eme-mi temtige-zi eme-mi uti {armjana} wasä.
    opposite:bank.LAT cross-INF that-ABL come-INF boat-INST come.PST-1SG
    opposite:bank.LAT cross-INF тот-АБЛ прийти-INF boat-INST прийти.ПРОШ-1ЕД
    When the wild roe crossed to the other side of the river, the Armenian Wasya came on a boat.
    Когда дикая косуля переплыла на тот берег, плывёт на лодке этот армянин Вася.
    Here the storyteller mixed up the names of the goat (Wasya) and of the person who killed the goat (it should be Slavka, as in the last sentence of the story)
  • “idu wa:-i si ni: tiŋda-i-we-ni?”
    this Armenian PN why kill.PST-2SG you man let:go-PRES.PTC-ACC-3SG
    этот Armenian С:ИМЯ почему убить.ПРОШ-2ЕД ты мужчина let:go-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    «Why did you kill the roe which the people let go?»
    «Ты зачем убил косулю, которую люди выпустили?»
  • galä {govorit} “xe:tisi-mi=de, e-se dogdi gune-ni, aŋi gou zaw’a, gou-zi dukte-mi wa:-k.
    PN {says} shout-1SG=FOC NEG-EXP hear say-3SG INDEF pushing:pole-INST hit-INF kill.PST-EXPR
    С:ИМЯ {says} кричать-1ЕД=ФОК НЕГ-EXP слышать сказать-3ЕД INDEF pushing:pole-INST hit-INF убить.ПРОШ-EXPR
    Galya said: «I was shouting but he wouldn't listen, he took a pole, started hitting with it and killed it.
    Галя говорит: «Я кричу, а он не слушает, взял шест, стал бить шестом - и убил.
  • wa:-k {lodke} düi-xi-ni teu-o-k.”
    kill.PST-EXPR {boat} in-LAT-3SG load-PST-EXPR
    убить.ПРОШ-EXPR {boat} в-LAT-3ЕД load-ПРОШ-EXPR
    He killed it and loaded it into his boat.»
    Убил и в лодку погрузил.»
  • galä gune-ni “idu wa:-i si, bu tiŋda:-mu bagi: dau-le-ni, si wa:-ili.”
    PN say-3SG why kill.PST-2SG you we let:go.PST-1PL.EXC opposite:bank.LAT cross-PURP-3SG you kill.PST-2SG
    С:ИМЯ сказать-3ЕД почему убить.ПРОШ-2ЕД ты we let:go.ПРОШ-1МН.EXC opposite:bank.LAT cross-ПУРП-3ЕД ты убить.ПРОШ-2ЕД
    Galya said: «Why did you kill the roe? We let it go so that it could cross to the other side of the river, and you killed it..»
    Галя говорит: «Ты зачем убил косулю? Мы выпустили её, чтобы она на тот берег переплыла, а ты убил.»
  • “ule:-we-ni diga-la-mi.”
    meat-ACC-3SG eat-PURP-1SG
    мясо-АКК-3ЕД есть-ПУРП-1ЕД
    «To eat its meat.»
    «Чтобы мясо съесть.»
  • {nu i vsjo} ule:-we diga-la-i, bu tiŋda:-mu, si wa:-i uta-wa.
    {that’s it} meat-ACC eat-PURP-2SG we.EXC let:go.PST-1PL.EXC you kill.PST-2SG that-ACC
    {тот’s этот} мясо-АКК есть-ПУРП-2ЕД we.EXC let:go.ПРОШ-1МН.EXC ты убить.ПРОШ-2ЕД тот-АКК
    That's it. We let it go and you killed it to eat its meat.
    Ну и всё, чтобы мясо ты ел, мы выпустили, а ты её убил.
  • ute-bede w’a: uti {taiga}-digi eme:-me-ni {koza}-wa.
    this-like kill.PF this taiga-ABL come.PST.PTC-ACC-3SG {goat}-ACC
    этот-любить убить.ПРФ этот taiga-АБЛ прийти.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД {goat}-АКК
    That's how he killed the roe that came from the forest.
    Вот так убил он косулю, которая из тайги пришла.
  • e-se=de ŋene, ono bagi:, e-se=de dau {он} uti wasilij.
    NEG-EXP=FOC go how opposite:bank.LAT NEG-EXP cross {he} this PN
    НЕГ-EXP=ФОК идти как opposite:bank.LAT НЕГ-EXP cross {he} этот С:ИМЯ
    That Wasili didn't go, didn't cross the river.
    Не ушёл, не переплыл на другой берег этот Василий.
  • {armjan} slavka wa-ili uta, {konec}.
    {Armenian} PN kill-3SG that {the end}
    {Armenian} С:ИМЯ убить-3ЕД тот {the конец}
    The Armenian Slavka killed it and that's the end.
    Армянин Славка убил её, и конец.