Udihe

Sisam Zauli and the hero

4 matching lines for search term dist.

A folktale about a heroic man and his adventurous travels. When the hero’s heart is killed by an evil spirit, the good spirit Sisam Zauli, brings him back to life and helps him recover his heart.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

“Shaman” by Ivan Dunkay.  Image source http://www.newsvl.ru/vlad/2009/10/31/70524/

Attachments

Speakers

  • omo merge bi-si-ni omo merge emus’e.
    one hero be-PST-3SG one hero alone
    один hero быть-ПРОШ-3ЕД один hero alone
  • ni=de anči, j’eu=de anči.
    who=FOC no what=FOC no
    кто=ФОК no что=ФОК no
    Once upon a time there was a lonely man, a hero.
    Жил одинокий человек (мэрге).
  • j’eu-j’eu ni:-ni=de anči, j’eu=de anči.
    what-what man-3SG=FOC no what=FOC no
    что-что мужчина-3ЕД=ФОК no что=ФОК no
    He didn't have anybody or anything.
    Никого у него нет, ничего нет.
  • uti merge bi-mi, bi-mi, bi-mi, bi-mi, omo zugdi puñarr e:-li i:ne:-ni.
    this hero be-INF be-INF be-INF be-INF one house smoke:rising.IDEO do-3SG come.PST-3SG
    этот hero быть-INF быть-INF быть-INF быть-INF один дом smoke:rising.IDEO делать-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД
    So he lived, but once he came to a house above which smoke was rising.
    Жил он, жил (и однажды) дошел до дома, над которым вился дымок.
  • uta-la i:-e-ni.
    that-LOC enter-PST-3SG
    тот-ЛОК войти-ПРОШ-3ЕД
    He entered it.
    Он вошел туда.
  • belie bi:-ni, belie, a:nta.
    fairy be-3SG fairy woman
    fairy быть-3ЕД fairy женщина
    There was girl, a fairy-woman there.
    Там девушка – бэле, женщина.
  • ge uta jeu=gde jeu=gde dian-a-i, “i-digi=de xuli:, i-digi=de ja:-i?”
    INTJ that what=FOC what=FOC say-0-PRES.PTC what-ABL=FOC come-2SG what-ABL=FOC do:what-2SG
    МЕЖД тот что=ФОК что=ФОК сказать-0-PRES.ПРИЧ что-АБЛ=ФОК прийти-2ЕД что-АБЛ=ФОК что:делать-2ЕД
    She said this and that. «Where have you come from, where have you appeared from?»
    Она и так, и сяк говорит, «Откуда ты пришел, откуда взялся?»
  • uti belie a:nta merge dek-tigi-ni ŋala-zi e-bede e-bede nixe:-ni merge dek-tigi-ni.
    this fairy woman hero face-ABL-3SG hand-INST this-like this-like do.PST-3SG hero face-ABL-3SG
    этот fairy женщина hero face-АБЛ-3ЕД рука-INST этот-любить этот-любить делать.ПРОШ-3ЕД hero face-АБЛ-3ЕД
    That fairy-woman did like that in front of the hero's face.
    Эта бэле, эта женщина перед лицом мэрге рукой вот так сделала.
  • mäwa-ni o-lo=gdo eme:-ni, aŋma-la-ni do:-lo-ni=do.
    heart-3SG this-LOC=FOC come.PST-3SG mouth-LOC-3SG inside-LOC-3SG =FOC
    сердце-3ЕД этот-ЛОК=ФОК прийти.ПРОШ-3ЕД рот-ЛОК-3ЕД inside-ЛОК-3ЕД =ФОК
    His heart reached up to here, it rose into his mouth.
    А у него сердце вот досюда дошло, до самого рта поднялось.
  • uti merge zuke {tolka(et)} aŋi [amä-ixi] amä-ixi zuke mäwa-i bagba-nda-gi:, ña uti merge-we a:nta dek-ti e-bede e-bede nixe-ini.
    this hero hardly {push} INDEF back-LAT nearly heart-REFL push-SEM-REP.PRES.PTC again this hero-ACC woman face-LAT this-like this-like do-3SG
    этот hero hardly {push} INDEF назад-LAT nearly сердце-РЕФЛ push-SEM-REP.PRES.ПРИЧ снова этот hero-АКК женщина face-LAT этот-любить этот-любить делать-3ЕД
    As soon as the hero pushed his heart back, that woman again made like that with her hand in front of his face.
    Только мэрге свое сердце обратно затолкнул, эта женщина опять у него перед лицом рукой так делает.
  • uti a:nta degdi-le xaisi xai mäwa-ni aŋma-ni, zuke-zuke niŋme-gi-e-ni.
    this woman face-LOC also too heart-3SG mouth-3SG nearly-nearly swallow-REP-PST-3SG
    этот женщина face-ЛОК тоже тоже сердце-3ЕД рот-3ЕД nearly-nearly swallow-REP-ПРОШ-3ЕД
    He swallowed his heart with difficulty.
    Он своё сердце еле-еле проглотил.
  • ña utadigi niŋme-gi:, uti a:nta xai merge dek-tigi e-bede e-bede nixe-i, ña mäwa-ni keti-keti ba-ixi e-si-ni eme.
    again then swallow-REP.PRES.PTC this woman again hero face-LAT this-like this-like do-PRES.PTC again heart-3SG nearly-nearly outside-LAT NEG-PF.CVB-3SG come
    снова тогда swallow-REP.PRES.ПРИЧ этот женщина снова hero face-LAT этот-любить этот-любить делать-PRES.ПРИЧ снова сердце-3ЕД nearly-nearly снаружи-LAT НЕГ-ПРФ.КОНВ-3ЕД прийти
    He swallowed his heart again, and that woman again made like that in front of his face. Again his heart almost jumped out.
    Опять сердце проглотил, а эта женщина опять перед лицом мергэ так делает, опять у него сердце чуть наружу не выскочило.
    The negation verb "e-si-ni" here and below may be due to the influence of Russian чуть не. The Udihe "keti-keti" 'nearly' is normally incompatible with negation.
  • ña merge utadigi=de maŋga-zi nixe:-ni uti a:nta dek-tigi-ni, aŋma maŋga-zi=de.
    again hero then=FOC strong-INST do.PST-3SG this woman face-LAT-3SG mouth strong-INST=FOC
    снова hero тогда=ФОК сильный-INST делать.ПРОШ-3ЕД этот женщина face-LAT-3ЕД рот сильный-INST=ФОК
    The hero also strongly did like that in front of the woman's face, her mouth.
    Мергэ тоже сильно так сделал (рукой) перед лицом женщины, рот.
  • maŋga-zi nixe-i, uti a:nta mäwa-ni keti-keti e-si-ni ñu.
    strong-INST do-PRES.PTC this woman heart-3SG nearly-nearly NEG-PST-3SG get:out
    сильный-INST делать-PRES.ПРИЧ этот женщина сердце-3ЕД nearly-nearly НЕГ-ПРОШ-3ЕД get:out
    He did it so strongly that the woman's heart almost jumped out.
    Он сделал (рукой) так сильно, что сердце у женщины чуть не выскочило.
  • utadigi ña a:nta nixe-i, e: merge mäwa-ni tu: ba-la=gda ñu-we:-li.
    then again woman do-PRES.PTC EV hero heart-3SG all outside-LOC=FOC get:out-CAUS.PST-3SG
    тогда снова женщина делать-PRES.ПРИЧ EV hero сердце-3ЕД весь снаружи-ЛОК=ФОК get:out-CAUS.ПРОШ-3ЕД
    Then the woman did it again and the hero's heart jumped out.
    Тогда женщина опять так сделала, и сердце у мергэ наружу выскочило.
  • jamdas’ei tiŋme:-li uta-la-fei merge.
    suddenly fall.PST-3SG there-LOC hero
    suddenly fall.ПРОШ-3ЕД там-ЛОК hero
    The hero immediately fell dead.
    Мергэ тут же замертво упал.
  • uti=tene amba bi-si-ni, jalu: nixe:-ni, a:nta ede:-ni j’eu uta wa:-laga-mi.
    this=CONTR evil:spirit be-PST-3SG on:purpose do.PST-3SG woman become.PST-3SG what that kill-PURP-SS
    этот=CONTR evil:spirit быть-ПРОШ-3ЕД on:purpose делать.ПРОШ-3ЕД женщина become.ПРОШ-3ЕД что тот убить-ПУРП-SS
    It was an evil spirit, it did it on purpose: it had turned into a woman to kill that hero.
    А это был злой дух, нарочно так делал, превратился в женщину, чтобы убить мергэ.
  • [N.P.] merge wa:-la-mi? – [A.E.] iŋke, merge wa:-laga-mi nixe:-ni.
    hero kill-PURP-SS yes hero kill-PURP-SS do.PST-3SG
    hero убить-ПУРП-SS yes hero убить-ПУРП-SS делать.ПРОШ-3ЕД
    To kill the hero? - Yes, she wanted to kill the hero.
    Чтобы убить мергэ? - Да, она хотела убить мергэ.
    The question was asked by Nadezhda Kukchenko.
  • e: uta jamdas’ei tiŋm’e, wo:=ko go: bi-si-ni, adi=ke go: bi-si-ni.
    EV that suddenly fall near=INDEF far be-PST-3SG how:many=INDEF far be-PST-3SG
    EV тот suddenly fall near=INDEF далеко быть-ПРОШ-3ЕД сколько=INDEF далеко быть-ПРОШ-3ЕД
    So he fell dead. Then some time passed.
    Вот он упал замертво, долго ли, коротко, прошло некоторое время.
  • uŋtu teuŋ teu:ŋ uŋtu jai-de-li-e-ni, sele-gi-e-ni merge.
    tambourine boom-boom.RED.IDEO tambourine beat-V-INCH-PST-3SG wake:up-REP-PST-3SG hero
    tambourine boom-boom.RED.IDEO tambourine beat-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД проснуться-REP-ПРОШ-3ЕД hero
    The sound of a tambourine was heard and the hero woke up.
    Зазвучал (шаманский) бубен, и мергэ очнулся.
  • merge uŋtu jai-de-le sele-gi-si:-ni, “j’eu nixe:-ni, j’eu uisi:-ni min-a-wa?”
    hero tambourine beat-V-LOC wake:up-REP-IMPF-3SG what do.PST-3SG what rescue-3SG me-0-ACC
    hero tambourine beat-ГЛ-ЛОК проснуться-REP-ИМПФ-3ЕД что делать.ПРОШ-3ЕД что rescue-3ЕД me-0-АКК
    The hero woke up from the sound of the tambourine. «What happened, who is rescuing me?»
    Очнулся мергэ от звуков бубна: «Что случилось, кто меня спасает?»
  • j’eu zugdi-ni=de anči, jeu {vse otkrytyi nebo} .
    what house-3SG=FOC no what {all clear sky}
    что дом-3ЕД=ФОК no что {весь clear небо}
    There was no house, just open sky.
    Никакого дома нет, открытое небо.
  • “j’eu uisi-gi:-ni?” {govorit}
    what rescue-REP-3SG {says}
    что rescue-REP-3ЕД {says}
    He said: «Who is rescuing me?
    «Кто меня спасает? – говорит. –
  • ni:nta uisi-gi:-ni, ami-mi gune-zeŋe-ni, a:nta uisi-gi:-ni eni-mi gune-zeŋe-ni.
    man rescue-REP-3SG father-REFL call-FUT-1SG woman rescue-REP-3SG mother-REFL call-FUT-1SG
    мужчина rescue-REP-3ЕД отец-РЕФЛ звать-ФУТ-1ЕД женщина rescue-REP-3ЕД мать-РЕФЛ звать-ФУТ-1ЕД
    If it is a man, I will call him my father, if it is a woman, I will call her my mother.»
    Если мужчина, назову своим отцом, если женщина, назову матерью.»
  • si:sama zauli {govorit} “bi uisi-gi-mi sin-a-wa, je-we=de e-zi dian-a, je-we je-we-ni=de e-zi ute-be dian-a.
    PN {says} me rescue-REP-1SG you-0-ACC what-ACC=FOC NEG-IMP say what-ACC what-ACC=FOC NEG-IMP say
    С:ИМЯ {says} me rescue-REP-1ЕД ты-0-АКК что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП сказать что-АКК что-АКК=ФОК НЕГ-ИМП сказать
    Sisam Dzauli said: « Don't say that, I am rescuing you.
    Сисам Дзаули говорит: « Я тебя спасаю, не говори так.
  • bi uisi-gi-mi sin-a-wa.
    me rescue-REP-1SG you-0-ACC
    me rescue-REP-1ЕД ты-0-АКК
    I am rescuing you.
    Я тебя спасаю.
  • amba wakca:-ni sin-a-wa amba, {uzhe} si:mi-wa gazi:-li amba.”
    evil:spirit kill.PST-3SG you-0-ACC evil:spirit {already} ? take-3SG evil:spirit
    evil:spirit убить.ПРОШ-3ЕД ты-0-АКК evil:spirit {уже} ? взять-3ЕД evil:spirit
    The evil spirit killed you and already got into you.»
    Злой дух тебя убил, уже вселился в тебя.»
  • uta ña, ono bi-se jai-de-i jai-de-i {pesni nado}
    that again how be-PF chant=FOC {song.PL is:due}
    тот снова как быть-ПРФ chant=ФОК {песня.МН is:due}
    Here again you need a song, as it should be.
    Тут опять, как там было, песню надо.
  • “merge-ni baja-ni ogo sin-a-wa ogo amba wakca:-ni ogo si:mi-we ogo.
    hero-3SG dear-3SG REFR you-0-ACC REFR evil:spirit kill.PST-3SG REFR ? REFR
    hero-3ЕД dear-3ЕД REFR ты-0-АКК REFR evil:spirit убить.ПРОШ-3ЕД REFR ? REFR
    «Dear hero, the evil spirit killed you.
    «Мергэ, дорогой, тебя злой дух убил.
    The song of Sisam Zauli starts.
  • uta-wa=tene bi=tene si mäwa-ne-i wo-gi-zeŋe-i zugde-me mäwa-wa.”
    that-ACC=CONTR be=CONTR you heart-DESIG-2SG make-REP-FUT-1SG alder:tree-ADJ heart-ACC
    тот-АКК=CONTR быть=CONTR ты сердце-ДЕСИГ-2ЕД делать-REP-ФУТ-1ЕД alder:tree-ПРИЛ сердце-АКК
    I will make you a heart out of alder tree.
    Я сделаю тебе сердце из ольхи.
    The alder tree (zugde) has a special role in the Udihe folklore: it is a material from which characters or their missing body parts can be created (cf. Kormushin (1998, text 29) and our text 18 – “The Alder Tree Girl”).
  • “zugde-me mäwa-wa,” gune:-ni.
    alder:tree-ADJ heart-ACC say.PST-3SG
    alder:tree-ПРИЛ сердце-АКК сказать.ПРОШ-3ЕД
    Alder heart.» - So he said.
    Ольховое сердце, » - говорит.
  • zugde-zi wo-gi-zeŋe-ni mäwa-wa.
    alder:tree-ABL make-REP-FUT-3SG heart-ACC
    alder:tree-АБЛ делать-REP-ФУТ-3ЕД сердце-АКК
    He said that he would make an alder heart.
    Сделает, говорит, ольховое сердце.
  • uta-wa zugde-we ile=ke b’a-k, mäwa-ni zi:-ek, cuga:-k e:-ni.
    that-ACC alder:tree-ACC where=INDEF find.PST-EXPR heart-3SG carve.PST-EXPR insert.PST-EXPR do.PST-3SG
    тот-АКК alder:tree-АКК где=INDEF найти.ПРОШ-EXPR сердце-3ЕД carve.ПРОШ-EXPR insert.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД
    Sisam Dzauli found an alder tree somewhere, cut out a heart and put in in place.
    Нашел где-то ольху, вырезал сердце и вставил его.
  • merge mäwa-ni cuga:-ni.
    hero heart-3SG insert.PST-3SG
    hero сердце-3ЕД insert.ПРОШ-3ЕД
    He placed the heart into the hero.
    Вставил сердце мергэ.
  • “ge o-digi ŋene-i go: si xokto-wo-i diana-zeŋe-i, ile=de ono=do ŋene-zeŋe-i si xokto-wo-i.
    INTJ here-ABL go-IMP far you road-ACC-2SG tell-FUT-1SG where=FOC how=FOC go-FUT-2SG you road-ACC-2SG
    МЕЖД здесь-АБЛ идти-ИМП далеко ты road-АКК-2ЕД говорить-ФУТ-1ЕД где=ФОК как=ФОК идти-ФУТ-2ЕД ты road-АКК-2ЕД
    «Go far away, I will show you the road, I will tell you where to and how you should walk.
    «Иди далеко, я тебе расскажу дорогу, куда и как тебе идти.
  • ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, su: iŋki-ni e:-tigi-ni ŋen’e.
    go-IMP go-IMP go-IMP sun set-3SG side-LAT-3SG go.IMP
    идти-ИМП идти-ИМП идти-ИМП солнце set-3ЕД сторона-LAT-3ЕД идти.ИМП
    Walk to the side where the sun goes down.
    Иди, иди в ту сторону, где солнце садится.
    West in Udihe folklore is associated with the realm of dead (bunige).
  • mo:-mo tu: b’a-zeŋe-i, zu: tu:=osi, ila tu: omo tu:=osi.
    wood-ADJ pole find-FUT-2SG two ritual:pole=DIS three ritual:pole one ritual:pole=DIS
    wood-ПРИЛ полюс найти-ФУТ-2ЕД два ritual:pole=DIS три ritual:pole один ritual:pole=DIS
    You will find two wooden poles, two or three.
    Найдешь два деревянных столба , то ли два, то ли три столба.
  • c’o muda-la-ni e-zi ŋene, ŋene-zeŋe-i xaisi emne go: agda:-ni.
    very last-LOC-3SG NEG-IMP go go-FUT-2SG also once far distance-3SG
    очень последний-ЛОК-3ЕД НЕГ-ИМП идти идти-ФУТ-2ЕД тоже однажды далеко distance-3ЕД
    Don't go to the last one, the last one will be far away.
    К самому последнему не иди, до последнего еще далеко будет.
  • utadigi ŋene-i, ŋene-i, utadigi xai {poslednij} su: gakpei e:-tigi omo ga:, su: iŋki-ni e:-tigi omo ga:, suhala e:-tigi omo ga:.
    then go-IMP go-IMP then again {last} sun rise side-LAT one branch sun set-ABL side-LAT one branch north side-LAT one branch
    тогда идти-ИМП идти-ИМП тогда снова {последний} солнце rise сторона-LAT один branch солнце set-АБЛ сторона-LAT один branch north сторона-LAT один branch
    From there walk to the last pole. One branch looks to the east, another branch looks to the west and another one to the north.
    Оттуда иди, иди, дойдешь до последнего столба – у него одна ветка на восток, одна ветка на запад, и одна на север.
  • utempi mo: ba-zeŋe-i, uti tu: amba mei, amba mei bi:-ti mo:.
    such tree find-FUT-2SG this all evil:spirit only evil:spirit only be-3SG tree
    such дерево найти-ФУТ-2ЕД этот весь evil:spirit only evil:spirit only быть-3ЕД дерево
    You will find such a tree, this is the evil spirits' tree.
    Найдешь такое дерево, это дерево злых духов.
    A tree with three branches (usually, a larch tree) and human bones under it is mentioned frequently in the Udihe folklore, cf. Nikolaeva et al. (2002, text 1). It is a gathering place of evil spirits who share news; the hero hides under it to overhear their conversation. The tree branches point to three directions, usually to the East, to the West and to the South, but in this text the narrator provides several different versions.
  • uta-la eme-gi-zeŋe-i, uta-la ŋene-i=de, omo ba-la aŋasi:, mede sa-zaŋa-i.
    that-LOC come-REP-FUT-2SG that-LOC go-IMP=FOC one place-LOC spend:night-IMP news know-FUT-2SG
    тот-ЛОК прийти-REP-ФУТ-2ЕД тот-ЛОК идти-ИМП=ФОК один место-ЛОК переночевать-ИМП news know-ФУТ-2ЕД
    When you reach there, spend a night in some place and you will learn the news.
    Туда придёшь, придёшь туда, переночуй в одном месте и узнаешь новости.
  • [zu:] zu: mo: b’a-i utempi ga:-xi mei.
    two tree find.PST.PTC such branch-PROPR only
    два дерево найти.ПРОШ.ПРИЧ such branch-ПРОПР only
    Find two trees with such branches.
    Два дерева найди с такими ветками.
  • uta-la tu: mede sa-zaŋa-i.
    that-LOC all news know-FUT-2SG
    тот-ЛОК весь news know-ФУТ-2ЕД
    You will learn all the news there.
    Там все новости узнаешь.
  • aŋasi:, je-we=de e-lege-ti dogdi, eme-je.
    spend:night-IMP that under what-ACC=FOC NEG-PURP-3PL hear come
    переночевать-ИМП тот под что-АКК=ФОК НЕГ-ПУРП-3МН слышать прийти
    Spend a night under it so that they don't hear you when they come.
    Переночуй под ним, чтобы они тебя не услышали, когда придут.
  • dоgbo-mo eme-gi-zeŋe-ti, uta do:-gi-zeŋe-ti.
    night-ACC come-REP-FUT-3PL that perch-FUT-3PL
    ночь-АКК прийти-REP-ФУТ-3МН тот perch-ФУТ-3МН
    They will come in the night and will perch on the tree.
    Они (злые духи) ночью придут и сядут на дерево, как птицы.
  • ge, ŋene.
    INTJ go.IMP
    МЕЖД идти.ИМП
    Well, go.
    Ну, иди.
  • ei xai si ŋene-isi:, sisama zauli diane:-ni, si amäta xai ŋene-zeŋe-i, ise-zeŋe-i, eku go: e-zi bie, ono=do i:ne-i, ile=de i:ne-i-we-i, ile=de bi:-we-i ise-zeŋe-i.”
    now too you go-PF.CVB.2SG PN say.PST-3SG you behind too go-FUT-1SG see-FUT-1SG stay long NEG-IMP be how=FOC come-2SG where=FOC come-2SG where=FOC be-ACC-2SG see-FUT-1SG
    сейчас тоже ты идти-ПРФ.КОНВ.2ЕД С:ИМЯ сказать.ПРОШ-3ЕД ты за тоже идти-ФУТ-1ЕД видеть-ФУТ-1ЕД остаться длинный НЕГ-ИМП быть как=ФОК прийти-2ЕД где=ФОК прийти-2ЕД где=ФОК быть-АКК-2ЕД видеть-ФУТ-1ЕД
    When you go, I will also walk after you. I will check that you don't get late, I will check how you walk, where you walk, where you are.» –Sisam Dzauli said.
    Когда ты пойдешь, я тоже пойду за тобой, - говорит Сисам Дзаули, - буду смотреть, чтобы ты не задержался, как ты идешь, куда ты идешь, где ты.
  • uta merge ŋen’e, ge, gulin’e.
    that hero go.PF INTJ leave.PF
    тот hero идти.ПРФ МЕЖД оставить.ПРФ
    He hero took off and left.
    Пошел мергэ, отправился в путь.
  • ŋene:-ni merge.
    go.PST-3SG hero
    идти.ПРОШ-3ЕД hero
    So he walked.
    Вот он идет.
  • merge ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, ele pui-t’e-gi-we-ni iŋ-ki-ni.
    hero walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC walk-PRES.PTC soon dark-V-REP-ACC-3SG come-PST-3SG
    hero идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ soon темный-ГЛ-REP-АКК-3ЕД прийти-ПРОШ-3ЕД
    He walked and walked, it started getting dark.
    Шел мергэ, шел, уже стало смеркаться.
  • ceze mo: bie gune.
    true tree be.PRES.HAB EV
    настоящий дерево быть.PRES.ХАБ EV
    There was a tree indeed.
    И правда, видит: дерево.
  • su: gakpe-i-ni e:-tigi-ni omo ga:, saŋxuala-gi e:-tigi-ni omo ga:, ejei-xi omo ga:.
    sun rise-PRES.PTC-3SG side-LAT-3SG one branch midday-REP side-LAT-3SG one branch sunset-LAT one branch
    солнце rise-PRES.ПРИЧ-3ЕД сторона-LAT-3ЕД один branch midday-REP сторона-LAT-3ЕД один branch sunset-LAT один branch
    One branch looked to the side where the sun rises, another branch to the south and yet another branch in the direction of sunset.
    Одна ветка в сторону восхода солнца, одна на полуденную сторону (юг), и одна ветка – в сторону заката.
  • uti xegie-di-ni=tene uta=da ni: mei gäma-ni, gäŋu-gäŋu dige:-ti.
    this under-DAT-3SG=CONTR that=FOC man only bone-3SG clean-clean.REP.IDEO eat.PST-3PL
    этот под-ДАТ-3ЕД=CONTR тот=ФОК мужчина only кость-3ЕД clean-clean.REP.IDEO есть.ПРОШ-3МН
    There were many picked human bones under that tree.
    А под ним множество дочиста обглоданных человеческих костей.
  • N.P. : uti amba dige-iti. A.E. - {da}.
    this evil:spirit eat-3PL {yes}
    этот evil:spirit есть-3МН {yes}
    Had the evil spirits picked them? Yes.
    Это злые духи ели? - Да.
    This question was asked by Nadezhda Kukchenko.
  • uti ni: gäma-zi-ni jeu e-bede egbesi: e-bede nesi-ek, ute-le ŋua:-ni.
    this man bone-INST-3SG what this-like gather.PRES.PTC this-like gather-PST.EXPR that-LOC sleep.PST-3SG
    этот мужчина кость-INST-3ЕД что этот-любить собиратть.PRES.ПРИЧ этот-любить собиратть-ПРОШ.EXPR тот-ЛОК спать.ПРОШ-3ЕД
    He gathered the human bones like that into a pile and fell asleep on them.
    Он сгреб человеческие кости вот так в кучу, и на них заснул.
  • ŋua-i, dogbo dulaŋ-ki(-ni) teu xu:i xu:i xu:i xu:i xu:i eme-kte-gi:-ni.
    sleep-PRES.PTC night middle-N-3SG whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO come-DIST-REP-3SG
    спать-PRES.ПРИЧ ночь середина-N-3ЕД whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO прийти-DIST-REP-3ЕД
    He slept and at midnight he heard the sound of wings: the evil spirits had returned.
    Спит он, а в полночь, слышит шум крыльев: вернулись злые духи.
  • dieli:-ni, jai-de-ini.
    fly-3SG make:noise-3SG
    летать-3ЕД шуметь-3ЕД
    They were flying noisily.
    Летят, шумят.
  • dieli-gi:, jai=de, xu:i xu:i.
    fly-REP.PRES.PTC noise=FOC whoosh.IDEO
    летать-REP.PRES.ПРИЧ noise=ФОК whoosh.IDEO
    They were flying back with noisily.
    Летят обратно, шумят.
  • jakcige do:, ña jakcige-zi ila aziga.
    with:noise perch.PST.PTC again noise-INST three girl
    with:noise perch.ПРОШ.ПРИЧ снова noise-INST три girl
    Three seagull-girls landed on the tree branches.
    Сели на ветки с шумом три девушки-чайки.
  • j’eu bi-se, ila=asi zu:=osi.
    what be-PF three=DIS two=DIS
    что быть-ПРФ три=DIS два=DIS
    How many were there – two or three?
    Как там было-то, три или две.
  • zu: aziga, exi-mule.
    two girl older:sister-N
    два girl older:sister-N
    Two girls, two sisters.
    Две девушки, две сестры.
  • “a: j’eu mede-ni?” neŋu-ti-ni xauntasi:-ni.
    INTJ what news-3SG younger:sister-LAT-3SG ask-3SG
    МЕЖД что news-3ЕД younger:sister-LAT-3ЕД спросить-3ЕД
    The older one asked the younger one: «Well, what is the news?»
    «Ну, какие новости?» - спрашивает старшая младшую.
  • “bi dian-a-za-mi sin-tigi.
    me say-0-SBJV-1SG you-LAT
    me сказать-0-СОСЛ-1ЕД ты-LAT
    «I'll tell you.
    «Я тебе расскажу.
  • ilе=dele ni: aŋi dige-iti zeu-we=gde je-we=gde, läsi ni: omosi-e-ti.
    where=INDEF man-3SG INDEF eat-3PL food-ACC=FOC what-ACC=FOC many man gather-PST-3PL
    где=INDEF мужчина-3ЕД INDEF есть-3МН еда-АКК=ФОК что-АКК=ФОК много мужчина собиратть-ПРОШ-3МН
    Somewhere people were eating some food. Many people had gathered.
    Где-то люди что-то едят, еду какую-то или что, очень много людей собралось.
  • ti: ni: bin-a-wa ñugasi:-ti, ti: xaba-wa-i zawa-kce-i, jeu ba:-wa zawa-kce-i.”
    those people me-0-ACC kiss-3PL those breast-ACC-1SG grab-INTENT-PRES.PTC what place-ACC grab-INTENT-PRES.PTC
    those народ me-0-АКК kiss-3МН those breast-АКК-1ЕД схватить-INTENT-PRES.ПРИЧ что место-АКК схватить-INTENT-PRES.ПРИЧ
    Those people kissed me, grabbed my breasts and other other parts of my body.»
    Эти люди меня целовали, за грудь хватали, за прочие места хватали.»
  • exi-ni=tene t’u-i=da ute tu:-e-ni, “utiŋki-ni mede imi gune.
    older:sister-3SG=CONTR spit-PRES.PTC=FOC this spit-PST-3SG such-3SG news why tell
    older:sister-3ЕД=CONTR spit-PRES.ПРИЧ=ФОК этот spit-ПРОШ-3ЕД such-3ЕД news почему говорить
    The elder sister spat: «Fu, why are you telling me such news?
    Старшая сестра плюнула: «Тьфу, зачем ты такие новости рассказываешь.
  • si düisi: bi=tene sin-tigi mede diana-lege-i.”
    you listen.IMP be=CONTR you-LAT news tell-PURP-1SG
    ты слушать.ИМП быть=CONTR ты-LAT news говорить-ПУРП-1ЕД
    Listen to the news I am going to tell you.»
    Ты послушай, какую новость я тебе расскажу.
  • uti exi-ni=de diane-i “bi sin-tigi [si] bi=tene mede diana-zaŋa-i, düisi-je.
    this older:sister-3SG=FOC say-PRES.PTC be you-LAT be=CONTR news tell-FUT-1SG listen-IMP
    этот older:sister-3ЕД=ФОК сказать-PRES.ПРИЧ быть ты-LAT быть=CONTR news говорить-ФУТ-1ЕД слушать-ИМП
    The elder sister said: «Listen. I'll tell you a piece of news.
    Старшая сестра говорит: «Вот я новость расскажу, слушай.
  • omo merge mäwa-wa-ni i:=ke aŋi amba zawa:-ni.
    one hero heart-ACC-3SG what=INDEF INDEF evil:spirit take.PST-3SG
    один hero сердце-АКК-3ЕД что=INDEF INDEF evil:spirit взять.ПРОШ-3ЕД
    Some evil spirit took one hero's heart.
    У одного мергэ какой-то злой дух забрал сердце.
  • omo merge ti aŋi aŋi-we-ni
    one hero this INDEF INDEF-ACC-3SG
    один hero этот INDEF INDEF-АКК-3ЕД
    ...
    ...
  • uti=tene ei mäwa a:-ini i:ŋ-ke=si je-xe=si ei olo.
    this=CONTR now heart chase-3SG come-PST=DIS do:what-PST=DIS now here
    этот=CONTR сейчас сердце chase-3ЕД прийти-ПРОШ=DIS что:делать-ПРОШ=DIS сейчас здесь
    He came here trying to chase his heart up.
    А он в погоне за своим сердцем пришел прямо сюда.
  • {mozhet} olo i:ŋ-ki-ni», e:ktei nua e:kte imi=ke sefei bi:-ni.
    {maybe} here come-PST-3SG scales he scales why=INDEF be-3SG having:goose:skin be-3SG
    {может:быть} здесь прийти-ПРОШ-3ЕД scales he scales почему=INDEF быть-3ЕД having:goose:skin быть-3ЕД
    Maybe he came here». Her skin stood on end from fear.
    Может, он сюда пришел», у неё от страха «чешуя» дыбом встала.
    The true nature of these evil spirits is ambiguous: here they appear to be iron birds, probably, dragons (hence their "skales"), although earlier and further in the text they are referred to as seagulls.
  • merge tu:-tu: düisi:.
    hero quietly.RED.IDEO listen.PRES.PTC
    hero quietly.RED.IDEO слушать.PRES.ПРИЧ
    The hero was listening quietly.
    Мергэ молчит, слушает.
  • “a:, i:n-e-mi=de aja, mäwa-ni sakä-wa-ni bi=de diga-muse-i {govorit} mäwa-ni sakä-wa-ni.
    INTJ come-0-INF=FOC good heart-3SG blood-ACC-3SG me=FOC eat-COND-1SG {says} heart-3SG blood-ACC-3SG
    МЕЖД прийти-0-INF=ФОК хороший сердце-3ЕД blood-АКК-3ЕД me=ФОК есть-КОНД-1ЕД {says} сердце-3ЕД blood-АКК-3ЕД
    «It would be good if he came, I would eat his heart's blood, the blood from his heart,» - one old beard said.
    «Хорошо бы он пришел, я бы крови из его сердца поела, говорит птица, крови из его сердца.»
  • uti merge su:kte taŋda-mi zoŋči-le:-ni .
    this hero horsetail pull:out-INF throw.PST-3SG
    этот hero horsetail pull:out-INF бросать.ПРОШ-3ЕД
    The hero tore out a horse-tail and threw it like a spear.
    А мергэ вырвал хвощ и метнул его как острогу.
  • ai-ni culi ŋene-li uti su:kte.
    buttocks-3SG directly go-3SG this horsetail
    buttocks-3ЕД прямо идти-3ЕД этот horsetail
    The horse-tail got directly into the rear end of one of the birds.
    Хвощ прямо в зад (сестры-птицы) попал.
  • gäŋa-gäŋa=gda, čua-čua=gda tiŋme-gi:.
    whining.RED.IDEO=FOC whimpering.RED.IDEO=FOC fall-REP.PRES.PTC
    whining.RED.IDEO=ФОК whimpering.RED.IDEO=ФОК fall-REP.PRES.ПРИЧ
    It cried, whined and started falling down.
    Она заскулила, заплакала и стала падать (с ветки).
  • e-si-mi na: xegi-le tiŋme exi-ni cokp’olo-gi-we-ni dieli-ge.
    NEG-PF.CVB-INF ground on-LOC fall older:sister-3SG grab-REP-ACC-3SG fly-PF
    НЕГ-ПРФ.КОНВ-INF ground на-ЛОК fall older:sister-3ЕД схватить-REP-АКК-3ЕД летать-ПРФ
    But it didn't reach the ground, as the elder sister grabbed it and flew away.
    Не успела упасть вниз на землю, как старшая сестра схватила ее и улетела.
  • tau-la ti: ŋen’e xokono-mi gäŋa-gäŋa.
    there-LOC this go.PF moan-INF whining.RED.IDEO
    там-ЛОК этот идти.ПРФ moan-INF whining.RED.IDEO
    They flew away howling and whining.
    Улетели они, воя и скуля.
  • merge muisi: “ei timana uta-la i:ne-i {mozhet} saña wo:-me-ni, bi mäwa-i sakä-wa-ni diga-zaŋa-ni {popro(buju)} aŋi sa-zaŋa-i.»
    hero think.PRES.PTC this morning there-LOC come-PRES.PTC {maybe} bird:dung make.PST.PTC-ACC-3SG me heart-1SG blood-ACC-3SG eat-FUT-3SG {I.will:try} INDEF know-FUT-1SG
    hero think.PRES.ПРИЧ этот утро там-ЛОК прийти-PRES.ПРИЧ {может:быть} bird:dung делать.ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД me сердце-1ЕД blood-АКК-3ЕД есть-ФУТ-3ЕД {I.will:try} INDEF know-ФУТ-1ЕД
    The hero thought: «I will go there in the morning and find out what bitch is going to eat the blood out of my heart.»
    Мергэ думает: «Приду утром туда, может, узнаю, какая это дрянь кровь из моего сердца есть собирается.»
  • uta tu: go:=ko ŋene-i, da:=ka ŋene-i.
    that all far=INDEF walk-PRES.PTC near=INDEF walk-PRES.PTC
    тот весь далеко=INDEF идти-PRES.ПРИЧ near=INDEF идти-PRES.ПРИЧ
    He walked and walked.
    Далеко ли, близко ли шел.
  • tu: ŋene-mi xai [omo]omo zugdi, omo c’oko puñarr e: gune, ute i:.
    all walk-INF also one house one yurt smoke:rising.IDEO do.PF.CVB EV there enter.PRES.PTC
    весь идти-INF тоже один дом один чум smoke:rising.IDEO делать.ПРФ.КОНВ EV там войти.PRES.ПРИЧ
    He saw a house, a yurt and smoke was rising above it. He entered there.
    Видит – дом, юрта, и дым над крышей поднимается, он туда зашел.
  • uti=tene aziga xai xokono-ini.
    this=CONTR girl again moan-3SG
    этот=CONTR girl снова moan-3ЕД
    That girl was moaning there.
    А там та девушка стонет.
  • N.P. «ai-wa-ni bagbanda-kce-i?»
    bottom-ACC hit-INTENT-PRES.PTC
    bottom-АКК hit-INTENT-PRES.ПРИЧ
    The one whose rear end he wanted to shoot at?
    Та, которой он в зад (хвощом) попасть хотел?
    Added by Nadezhda Kukchenko.
  • [А.Е.] iŋke, uti-ti, uta-la bi:-ti, uti-getu bi:-ti, exi-ni bue-ni.
    yes that-3PL there-LOC live-3PL this-PL live-3PL older:sister-3SG she-3SG
    yes тот-3МН там-ЛОК жить-3МН этот-МН жить-3МН older:sister-3ЕД she-3ЕД
    Yes, they lived there.
    Да, те самые там жили, они жили там.
  • “ge bi jeukte-si-ze-mi.
    INTJ me examine-IMPF-SBJV-1SG
    МЕЖД me examine-ИМПФ-СОСЛ-1ЕД
    The hero said: «let me see.
    Мергэ говорит: «Дайте мне посмотреть.
  • bi jeukte-si-ze-mi, ise-ze-mi jeu ono ja:-ni.»
    me examine-IMPF-SBJV-1SG see-SBJV-1SG what how do:what.PST-3SG
    me examine-ИМПФ-СОСЛ-1ЕД видеть-СОСЛ-1ЕД что как что:делать.ПРОШ-3ЕД
    I will try to see what happened.»
    Я попробую, посмотрю, как и что случилось.»
  • “a:, j’eu ute-bede ed’e-u, kile diaŋ-ki-ni, jeu=ke jewe-ni [uti uti] uti zoŋcula-ŋku o:-ni su:kte-zi.
    INTJ what this like become.PF-2PL seagull say-PST-3SG what=INDEF what-3SG this shoot-N make.PST-3SG horsetail-INST
    МЕЖД что этот любить become.ПРФ-2МН чайка сказать-ПРОШ-3ЕД что=INDEF что-3ЕД этот стрелять-N делать.ПРОШ-3ЕД horsetail-INST
    The seagull said: «Аh, how did it happen? They made an arrow out of a horse-tail.
    «Ах, как же это случилось, - говорит чайка, - как же стрелу из хвоща сделали.
  • ai-tigi-ni ute-bede ŋene:-ni, ai-ni culi=de.”
    bottom-LAT-3SG this-like go.PST-3SG bottom-3SG directly=FOC
    bottom-LAT-3ЕД этот-любить идти.ПРОШ-3ЕД bottom-3ЕД прямо=ФОК
    It got straight into my rear end.»
    Прямо в зад попала.»
  • “bi jeukte-si-ze-mi.”
    me examine-IMPF-SBJV-1SG
    me examine-ИМПФ-СОСЛ-1ЕД
    «Let me see.»
    «Дайте мне посмотреть.»
  • uti merge jeukte-si:, ña jeukte-si:-ni, belem düxi-ni bagband’a, ei bude:-ili, bude:-ili.
    this hero examine-IMPF.PRES.PTC again examine-IMPF-3SG even:more inside-3SG push.PF now die-3SG die-3SG
    этот hero examine-ИМПФ.PRES.ПРИЧ снова examine-ИМПФ-3ЕД even:more inside-3ЕД push.ПРФ сейчас умереть-3ЕД умереть-3ЕД
    The hero looked at it, looked and pushed the horse-tail in completely. She died.
    Мергэ разглядывал, разглядывал и совсем внутрь (хвощ) загнал, и она умерла.
  • utadigi merge eme-i-we {vot i} ti: xu:-li:=de, xu:-li:=de [eni-ne-ni] jeu exi-ne-ni.
    then hero come-PRES.PTC-ACC {and now} that whoosh-3SG=FOC whoosh-3SG=FOC what older:sister-PL-3SG
    тогда hero прийти-PRES.ПРИЧ-АКК {and сейчас} тот whoosh-3ЕД=ФОК whoosh-3ЕД=ФОК что older:sister-МН-3ЕД
    Then he heard: the elder sisters-seagulls are flying, the sound of wings was heard.
    Тогда мергэ слышит - старшие сестры-чайки летят, шум крыльев доносится.
  • uta xeŋe-le-i tata-nda-mi, tuŋmuga culi xetige-ŋi-e-ni uti merge, xeŋe-le-i tata-nda-mi.
    that be:surprised-V-PRES.PTC pull-SEM-INF flue through jump:out-DIR-PST-3SG this hero over-PROL pull-SEM-INF
    тот be:surprised-ГЛ-PRES.ПРИЧ тянуть-SEM-INF flue через jump:out-DIR-ПРОШ-3ЕД этот hero over-ПРОЛ тянуть-SEM-INF
    From fear he pulled the horse-tail so strongly, that he jumped out through the smoke hole.
    Он с перепугу так сильно дернул хвощ, что выскочил прямо через верх (дымоход).
  • {gde dyma tam tudy prygnul i udral ottuda, vse.}
    {where smoke there jumped and escaped from there, that’s it}
    {где smoke там jumped and escaped от там, тот’s этот}
    He jumped to where the smoke was and escaped from there.
    Прыгнул туда, где дым, и удрал оттуда.
  • utadigi ŋene-mie, ña ŋene:-i, ŋene-i, ŋene-i, do:=ko ga:=ka ŋene-i, tu: ŋene:-i, ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i.
    then go-INF again go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC near=INDEF far=INDEF go-PRES.PTC all go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC
    тогда идти-INF снова идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ near=INDEF далеко=INDEF идти-PRES.ПРИЧ весь идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ
    Then he walked and walked again for a short or long time.
    Потом опять шел, шел, долго ли, коротко ли.
    A slip of the tongue: "do:ko ga:ka" instead of the expected idiomatic expression "go:ko da:ka" ‘after a while’ (literally: ‘either long or short’).
  • utadigi merge agda-kca-la-ne-ili, i:n-e: ede-ili, ei jamdas’ai merge tiŋme-ili.
    then-ABL hero middle-INTENT-V-DIR-3SG come-PST.PTC become-3SG EV suddenly hero fall-3SG
    тогда-АБЛ hero середина-INTENT-ГЛ-DIR-3ЕД прийти-ПРОШ.ПРИЧ become-3ЕД EV suddenly hero fall-3ЕД
    Half way the hero wanted to stop, and suddenly fell.
    На полпути хотел остановиться мергэ и вдруг упал.
  • merge tiŋm'e-isi-ni, sisam zauli eme-ili xaisi, sisama zauli.
    hero fall.PF-PF.CVB-3SG PN come-3SG again PN
    hero fall.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД С:ИМЯ прийти-3ЕД снова С:ИМЯ
    The hero fell and then Sisam Dzauli came.
    Упал мергэ, и тут пришел Сисам Дзаули.
  • “uti merge ogoko si ogoko bi: ogoko jewe nixe-i ogoko si:mi
    this hero REFR you REFR be.2SG REFR what do-2SG REFR ?
    этот hero REFR ты REFR быть.2ЕД REFR что делать-2ЕД REFR ?
    «Hero, how do you live, what do you do?
    «Мергэ, как ты живешь, что делаешь?»
  • bi eme:-mi,” gune:-ni sisama zauli.
    me come.PST-1SG say.PST-3SG PN
    me прийти.ПРОШ-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ
    I have come . – Sisam Dzauli said.
    «Я пришел, - говорит Сисам Дзаули.
  • “bi jeu gumu sin-dule ŋene-ŋi:, jeu=de i-we-ni [e-zi] e-zi nixe, idu nixe-i ute-bede.
    me what EV you-LOC go-IMPF.CVB.2SG what=FOC thing-ACC-3SG NEG-IMP do why do-2SG this-like
    me что EV ты-ЛОК идти-ИМПФ.КОНВ.2ЕД что=ФОК вещь-АКК-3ЕД НЕГ-ИМП делать почему делать-2ЕД этот-любить
    – What did I tell you? Don't do anything like that when you walk, why did you do that?
    Что я тебе говорил, ничего такого не делай, когда пойдешь, зачем ты так делаешь?
  • ei ña xai ketige bude:-ili.»
    EV again too nearly die-3SG
    EV снова тоже nearly умереть-3ЕД
    You almost died again.»
    Опять чуть не умер.»
  • ña xai aja-zi aisi-gi-e-ni, xonto wo:-ni, mäwa-na-ni je-we=ke cuga:-ni bi-se, oŋmo-gi-e-mi.
    again too good-INST mend-REP-PST-3SG other make.PST-3SG heart-DESIG-3SG what-ACC=INDEF insert.PST-3SG be-PF forget-REP.PST-1SG
    снова тоже хороший-INST mend-REP-ПРОШ-3ЕД другой делать.ПРОШ-3ЕД сердце-ДЕСИГ-3ЕД что-АКК=INDEF insert.ПРОШ-3ЕД быть-ПРФ забыть-REP.ПРОШ-1ЕД
    Sisam Dzauli corrected everything again, he somehow made a different heart and put it in place, I forgot.
    Сисам Дзаули опять все как следует поправил, другое сердце как-то сделал, и вставил, я забыл.
  • ña mäwa-na-ni cuga:-ni, utadigi mou-li-e-ni
    again heart-DESIG-3SG insert.PST-3SG then shamanize-INCH-PST-3SG
    снова сердце-ДЕСИГ-3ЕД insert.ПРОШ-3ЕД тогда шаманить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    He put the heart again into the hero and started singing and shamanizing.
    Опять сердце ему вставил и стал петь шаманить:
  • “merge ogoko si ogoko ŋene-mi ŋene-mi ogoko jeu=de maŋga-wa-ni xai b’a-zaŋa-i.
    hero REFR you REFR go-INF go-INF REFR what=FOC trouble-ACC-3SG again find-FUT-2SG
    hero REFR ты REFR идти-INF идти-INF REFR что=ФОК trouble-АКК-3ЕД снова найти-ФУТ-2ЕД
    «Hero, when you walk you will have troubles again.
    «Мергэ, когда ты пойдешь, опять в беду попадешь (букв. трудности найдешь).
  • utempi ba:-la i:n’e temene temene bie, gune:-ni, xedige.
    that be.PRES.PTC place-LOC сome ready ready be.IMP say.PST-3SG hold:on
    тот быть.PRES.ПРИЧ место-ЛОК сome ready ready быть.ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД hold:on
    So you will come to a new place, beware, – he said.
    Вот так, придёшь в новое место, будь начеку, говорит.
  • temene bie merge, ute-bede e-zi: nixe, ono=gdo nixe-mi ge:-zi nixe-i.
    ready be.IMP hero this-like NEG-IMP do how=FOC do-INF bad-INST do-PRES.PTC
    ready быть.ИМП hero этот-любить НЕГ-ИМП делать как=ФОК делать-INF плохой-INST делать-PRES.ПРИЧ
    - Beware, hero, don't do that, it's bad to do that.
    Будь начеку, мергэ, не делай так, так поступать плохо.
  • merge-ni baja-ni, men-e bagöu=de e-zeŋe-i wa:-gi ute=bede nixe-mi, men-e bagöu=de e-zeŋe-i wa:-gi, gune:-ni.
    hero-3SG dear-3SG REFL-0 enemy=FOC NEG-FUT-2SG kill-REP this=like do-INF REFL-0 enemy=FOC NEG-FUT-2SG kill-REP say.PST-3SG
    hero-3ЕД dear-3ЕД РЕФЛ-0 enemy=ФОК НЕГ-ФУТ-2ЕД убить-REP этот=любить делать-INF РЕФЛ-0 enemy=ФОК НЕГ-ФУТ-2ЕД убить-REP сказать.ПРОШ-3ЕД
    Dear hero, you won't kill your enemy if you do that. – So said Sisam Dzauli.
    Мергэ, дорогой, ты не убьешь своего врага, если будешь так поступать, - говорит Сисам Дзаули.
  • si ei ute-bede cik-cik nixe-i.”
    you this this-like in:a.hurry.RED.IDEO do-2SG
    ты этот этот-любить in:a.hurry.RED.IDEO делать-2ЕД
    – And you do everything in a hurry.»
    A ты всё так делаешь – раз-раз.»
  • uta=tene ña merge tada-na-ni bu-o-k e:-ni uti uta-du.
    this=CONTR again hero arrow-DESIG-3SG give-PST.EXPR do.PST-3SG this that-DAT
    этот=CONTR снова hero стрела-ДЕСИГ-3ЕД дать-ПРОШ.EXPR делать.ПРОШ-3ЕД этот тот-ДАТ
    Then Sisam Dzauli gave the hero an arrow.
    Тогда Сисам Дзаули дал мергэ стрелу.
  • “j’eu=de ede-i, j’eu=de maŋga-ni b’a-i utadigi tada-la-i.”
    what=FOC NEG-INST what=FOC trouble-3SG find
    что=ФОК НЕГ-INST что=ФОК trouble-3ЕД найти
    «Don't do anything bad or you'll get into trouble.»
    «Ничего плохого не делай, в беду попадешь.»
  • aŋi čikte-me gei-ma tada bu-o-ni.
    then arrow-PROL INDEF copper-ADJ red:copper-ADJ arrow give-PST-3SG
    тогда стрела-ПРОЛ INDEF медь-ПРИЛ red:copper-ПРИЛ стрела дать-ПРОШ-3ЕД
    He gave him an arrow made of red copper.
    Он дал (ему) медную, из красной меди, стрелу.
  • “ge uti gulin-zeŋe-i si timana-ni dian-a-i ele ajan-zi, o-digi gulin-e-i omo ña uti mäwa-i b’a-gi:.
    INTJ this set:off-FUT-2SG you tomorrow-3SG say-0-PRES.PTC soon good-INST here-ABL set:off-0-IMP one again this heart-REFL find-REP.IMP
    МЕЖД этот set:off-ФУТ-2ЕД ты завтра-3ЕД сказать-0-PRES.ПРИЧ soon хороший-INST здесь-АБЛ set:off-0-ИМП один снова этот сердце-РЕФЛ найти-REP.ИМП
    He said: «Well, take off tomorrow, find your heart.
    «Ну, завтра отправляйся в путь, говорит, отправляйся в путь, отыщи свое сердце.
  • ele-ele diga-la, ña omo mo:-lo do:-gi:.
    nearly-nearly eat-V again one tree-LOC perch-REP.PRES.PTC
    nearly-nearly есть-ГЛ снова один дерево-ЛОК perch-REP.PRES.ПРИЧ
    They are about to eat it, another girl is landing the tree.
    Вот-вот съедят (сердце), еще одна (птица) на дерево садится.
  • uti eineŋi do:.
    this today perch.PST.PTC
    этот today perch.ПРОШ.ПРИЧ
    It sat today on one tree.
    Cегодня сидела (на одном дереве).
  • utadigi ña gagda mo:-lo do:-gi:, uta diga-zaŋa-ni.
    then again other tree-LOC perch-REP.PRES.PTC that eat-FUT-3SG
    тогда снова другой дерево-ЛОК perch-REP.PRES.ПРИЧ тот есть-ФУТ-3ЕД
    It will land on another tree and eat your heart.
    Потом на другое дерево сядет и съест.
  • mäwa-i=de a-ta-i b’a ute bude-zeŋe-i si.
    heart-REFL=FOC NEG-SBJV-2SG find that die-FUT-1SG you
    сердце-РЕФЛ=ФОК НЕГ-СОСЛ-2ЕД найти тот умереть-ФУТ-1ЕД ты
    If you don't find your heart, you will die.
    Если не найдешь свое сердце, умрешь.
  • uti mo: tauxi mo:-lo ei mo:-lo do:-zeŋe-ni ei dogbo-ni.
    this tree there tree-LOC this tree-LOC perch-FUT-3SG this night-3SG
    этот дерево там дерево-ЛОК этот дерево-ЛОК perch-ФУТ-3ЕД этот ночь-3ЕД
    It will land on this tree tonight.
    Она на это дерево сядет сегодня ночью.
  • uti mo:-lo d’o:-isi-ni uta diga-zaŋa-ni.”
    this tree-LOC perch.PF-PF.CVB-3SG that eat-FUT-3SG
    этот дерево-ЛОК perch.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД тот есть-ФУТ-3ЕД
    When it lands on this tree, it will eat your heart.”
    Когда сядет на это дерево, будет есть его твое сердце.”
  • [tada] tada bu-o-ni tada-wa, “{vot i} zokpo-ni culi tada-le-i.
    arrow give-PST-3SG arrow-ACC {and now} throat-3SG directly shoot-V-IMP
    стрела дать-ПРОШ-3ЕД стрела-АКК {and сейчас} горло-3ЕД прямо стрелять-ГЛ-ИМП
    Sisam Dzauli gave the hero an arrow. «Shoot this arrow into the bird's throat.
    Он дал стрелу, «Вот и стреляй этой стрелой прямо в горло птицы.
  • uti=tene bue-ni=tene kölo-kölo bi-zeŋe-ni, ofokto-ni=de anči i:-ni=de sele mei bue-ni mogolie=de.
    this=CONTR it-3SG=CONTR smooth-smooth.REP.IDEO be-FUT-3SG feather-3SG=FOC no what-3SG=FOC iron only it-3SG around=FOC
    этот=CONTR этот-3ЕД=CONTR smooth-smooth.REP.IDEO быть-ФУТ-3ЕД feather-3ЕД=ФОК no что-3ЕД=ФОК iron only этот-3ЕД around=ФОК
    It has a very smooth body without feathers, only iron everywhere.
    А тело у нее будет гладкое, без перьев, кругом одно железо.
  • zokpo-ni culi ñaŋei se:, se: ise-kte-ze, iŋme se:-ni ...
    throat-3SG through little hole hole see-DEC=FOC hole size-N
    горло-3ЕД через маленький дыра дыра видеть-DEC=ФОК дыра size-N
    A small hole is seen on its throat, the size of a needle hole.
    На горле (у нее) будет маленькая дырочка виднеться, размером с игольное ушко.
  • xedige uta nagda-i.”
    go:ahead that hot-IMP
    go:ahead тот горячий-ИМП
    Get straight into it.
    Прямо в нее попади.
  • tada-tigi=de dian-a-je gakpa-la-je.
    arrow-LAT=FOC say.IMP hit-V-IMP
    стрела-LAT=ФОК сказать.ИМП hit-ГЛ-ИМП
    Tell the arrow:...
    Скажи стреле.»
    A part of the text is missing from the recording. There was a formulaic address to the arrow here, as in our text 23 "Yegdige in a Silk Gown," or in Nikolaeva et al. (2002, text 4): "Arrow, fly straight into his throat. If I am to die, don’t go there. If I don’t die, go straight into the hole in his throat."
  • utadigi ŋene:-ni merge utadigi, utadigi ŋene-mi, ŋene-mi, do:=ko ga:=ka ŋene-mi, xaisi omo ba:-la ute-be i:ŋ-ki-ni.
    then go.PST-3SG hero then then go-INF go-INF far=INDEF near=INDEF go-INF again one place-LOC that-like come-PST-3SG
    тогда идти.ПРОШ-3ЕД hero тогда тогда идти-INF идти-INF далеко=INDEF near=INDEF идти-INF снова один место-ЛОК тот-любить прийти-ПРОШ-3ЕД
    Then the hero left. He walked for a short or a long time and reached another place.
    Тогда пошел мергэ, долго ли, коротко ли шел, так дошел до еще одного места.
    A slip of the tongue: "do:ko ga:ka" instead of the expected "go:ko da:ka" ‘after a while’.
  • mo: bou-bou mo:, ga:-ni su: i:ŋ-ki-ni e:-tigi-ni saŋxua ga:, su: i:ŋ-ki-ni e:-tigi-ni ga:, su: gakpe-ini e:-tigi-ni ga:.
    tree thick-thick tree branch-3SG sun set-PST-3SG side-LAT-3SG south branch sun set-PST-3SG side-LAT-3SG branch sun rise-3SG side-LAT-3SG branch
    дерево толстый-толстый дерево branch-3ЕД солнце set-ПРОШ-3ЕД сторона-LAT-3ЕД south branch солнце set-ПРОШ-3ЕД сторона-LAT-3ЕД branch солнце rise-3ЕД сторона-LAT-3ЕД branch
    There was a thick tree there, one branch looked to the south, another to the east and another the west.
    (Видит) дерево, толстое дерево, (одна) ветка на юг, (другая) на восток, (третья) на запад.
  • bou bou mo:.
    thick thick tree
    толстый толстый дерево
    A very very thick tree.
    Толстое-претолстое дерево.
  • uta-la=da tu: ni: mei gäma-ni, xai uti dige-iti.
    that-LOC=FOC all man only bone-3SG again this eat-3PL
    тот-ЛОК=ФОК весь мужчина only кость-3ЕД снова этот есть-3МН
    There were human bones there too, they were also eaten by the evil spirits.
    И там человеческие кости, опять они (злые духи) ели.
  • uta-du xai ni: gäma-zi-ni nesi-mi, euntile-zi=de egbe-gi:, i:-zi-ni=de {vot i} nesi:, ono do:-go uti-du ŋua:-ni.
    that-DAT again man bone-INST-3SG spread-3SG rib-INST=FOC cover-REP.PRES.PTC what-INST-3SG =FOC {now and} spread.PRES.PTC how perch-PF this-DAT sleep.PST-3SG
    тот-ДАТ снова мужчина кость-INST-3ЕД spread-3ЕД rib-INST=ФОК покрыть-REP.PRES.ПРИЧ что-INST-3ЕД =ФОК {сейчас and} spread.PRES.ПРИЧ как perch-ПРФ этот-ДАТ спать.ПРОШ-3ЕД
    Again he placed the human bones there, made a roof out of ribs, spread something, got there and fell asleep.
    Он опять разложил там человеческие кости, сделал крышу из ребер, что-то постелил, устроился и там заснул.
  • uta-du ñuxan-a-mi ŋua-ili.
    that-DAT get:in-0-INF sleep-3SG
    тот-ДАТ get:in-0-INF спать-3ЕД
    He got there and fell asleep.
    Залез туда и заснул.
  • dogbo dulä xu:i xu:i xu:i xu:i xu:i dieli: düi-si-ti {davno} eme:-ni dieli-gi-ni düi-si-ti.
    night middle whoosh whoosh whoosh whoosh whoosh fly.PRES.PTC hear-IMPF-3PL {long:ago} come.PST-3SG fly-REP-3SG hear-IMPF-3PL
    ночь середина whoosh whoosh whoosh whoosh whoosh летать.PRES.ПРИЧ слышать-ИМПФ-3МН {давно} прийти.ПРОШ-3ЕД летать-REP-3ЕД слышать-ИМПФ-3МН
    At midnight he heard the sound of wings, he heard the birds flying.
    В полночь слышит – шум крыльев, прилетели, слышно.
  • jakcige do:-go gune.
    with:noise perch-PF EV
    with:noise perch-ПРФ EV
    They landed on the tree noisily.
    С шумом сели на дерево.
  • jakcige ada-da-da-da bue jeu=ke.
    with:noise scarry.INTJ he what=INDEF
    with:noise scarry.МЕЖД he что=INDEF
    It was scary and rumbling.
    Страшно, грохот.
  • bue(-ni) lä sefei imi=ke, “{mozhet} merge i:ŋ-ki-ni, {mozhet} i-le i:ŋ-ki-ni.”
    he-3SG very:much goose:skin why=INDEF {maybe} hero come-PST-3SG {maybe} where-LOC come-PST-3SG
    he-3ЕД very:much goose:skin почему=INDEF {может:быть} hero прийти-ПРОШ-3ЕД {может:быть} где-ЛОК прийти-ПРОШ-3ЕД
    The bird's skin stood on its end from fear. It said: «Maybe the hero came, maybe he came here.»
    У неё (от страха) чешуя дыбом, «Может, говорит мергэ, пришел, может куда пришел.»
  • N.P. ute ni diane-ini? – A. E. merge.
    this who say-3SG hero
    этот кто сказать-3ЕД hero
    Who said that? The hero.
    Это кто говорит? – А.Е.: Мергэ.
    This question was asked by Nadezhda Kukchenko.
  • “olo i:n-e=de bize merge, ali=ke ile=ke i:ŋ-ki-ni=es merge.
    here come-0=FOC maybe hero when=INDEF where=INDEF come-PST-3SG=DIS hero
    здесь прийти-0=ФОК может:быть hero когда=INDEF где=INDEF прийти-ПРОШ-3ЕД=DIS hero
    «The hero has probably come here, the hero has come from somewhere.
    «Наверное, пришел сюда мергэ, откуда-то как-то пришел мергэ.»
  • eke=de e-i bie gune emuse.
    quiet=FOC NEG be EV alone
    quiet=ФОК НЕГ быть EV alone
    ….
    ….
  • ei mäwa ije belie aŋi merge mäwa-ni ele ogou-ini, tuge diga-u-zaŋa nixe-mu, xebukte-mi a-wa j’eu-j’eu b’a-li-ni, ele ogou-ini.”
    this heart fairy INDEF hero heart-3SG nearly dry:out-3SG quickly eat-PAS-FUT.PTC do-1PL.EXC carry-INF that-ACC what-what place-PROL-3SG nearly dry:out-3SG
    этот сердце fairy INDEF hero сердце-3ЕД nearly dry:out-3ЕД быстро есть-ПАС-ФУТ.ПРИЧ делать-1МН.EXC нести-INF тот-АКК что-что место-ПРОЛ-3ЕД nearly dry:out-3ЕД
    The hero's heart almost dried out, we should have eaten it earlier, we carried it to different places, it has dried out completely.»
    Cердце мергэ почти высохло, раньше надо было съесть, носили его по разным местам, совсем высохло.»
  • merge tu:-tu: bi-si-ni, j’eu=de e-si-ni ga:=da g’ai=bede ga:=da e-si-ni gune, činda=da či=de tu:-tu: tu:.
    hero silent-silent.REP.IDEO be-PST-3SG what=FOC NEG-PST-3SG crow=FOC crow=like crow=FOC NEG-PST-3SG say small:bird=FOC chirp=FOC silent-silent.REP.IDEO all
    hero silent-silent.REP.IDEO быть-ПРОШ-3ЕД что=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД crow=ФОК crow=любить crow=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД сказать птичка=ФОК chirp=ФОК silent-silent.REP.IDEO весь
    The hero was sitting quietly. It was quiet – not a crow would croak, not a little bird would chirp.
    Мергэ сидит, молчит, ни ворона не каркнет, ни птица не чирикнет, тишина.
    The narrator intended to use the idiomatic expression 'a crow does not croak, a little bird does not chirp' which denotes silence, but confused and did not finish it.
  • uta-li=ke go:=de e-ini bie, dieli:, dieli-ge ña.
    that-PROL=INDEF long=FOC NEG-3SG be fly.PRES.PTC fly-PF again
    тот-ПРОЛ=INDEF длинный=ФОК НЕГ-3ЕД быть летать.PRES.ПРИЧ летать-ПРФ снова
    Soon he heard another bird flying, it came flying.
    Слышит вскоре, еще одна птица летит, прилетела.
  • “ta-la e-lisi-ni eme ta-du diga-zaŋa-ni» ei-ei do: .
    that-LOC NEG-COND-3SG come that-DAT eat-FUT-3SG now-now perch
    тот-ЛОК НЕГ-КОНД-3ЕД прийти тот-ДАТ есть-ФУТ-3ЕД сейчас-сейчас perch
    «If it doesn't come here, it will eat my heart.», It was about to land.
    «Если сюда не прилетит, тогда съест сердце», вот-вот сядет (на дерево).
  • uta merge e-si-mi=de i:n-e, guliŋ-ki-ni bazi, bazi i:ne-i, ute kile-ni bue-we-ni e-lege-ni ise.
    that hero NEG-PF.CVB-INF=FOC come-0 leave-PST-3SG early early go-PRES.PTC this seagull-3SG he-ACC-3SG NEG-PURP-3SG see
    тот hero НЕГ-ПРФ.КОНВ-INF=ФОК прийти-0 оставить-ПРОШ-3ЕД рано рано идти-PRES.ПРИЧ этот чайка-3ЕД he-АКК-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД видеть
    The hero hasn't come yet, he had left earlier so that the seagull couldn't see him.
    Мергэ еще не пришёл, отправился в путь пораньше, чтобы чайка его не увидела.
  • “utadu diga-zaŋa-i,” guŋ-ki.
    then eat-FUT-1SG say-PST
    тогда есть-ФУТ-1ЕД сказать-ПРОШ
    The birds said: «I will eat it later.»
    «Потом съем,» (птица) говорит.
  • ele p’ou-te-gi-we-ni i:ŋ-ki-ni, xai uti utempei mo:-lo.
    soon dark-V-REP-ACC-3SG come-PST-3SG again this such tree-LOC
    soon темный-ГЛ-REP-АКК-3ЕД прийти-ПРОШ-3ЕД снова этот such дерево-ЛОК
    When it started getting dark, the hero came to another such tree.
    Как только стало смеркаться, мергэ пришел к еще одному такому же дереву.
  • utasi=tene xai ni: mei gäma-ni gäŋgu-gäŋgu bie gune.
    then=CONTR again human only bone-3SG gnawed-gnawed.RED.IDEO be.PRES.HAB EV
    тогда=CONTR снова человек only кость-3ЕД gnawed-gnawed.RED.IDEO быть.PRES.ХАБ EV
    There he saw picked human bones again.
    А там, видит, - опять обглоданные человеческие кости.
  • uti ni: gäma-wa-ni a:-zi wo:-k tefu-tefu=de, wei-le-ni i-zi=de i-zi=de nesi-gi-ek.
    this human bone-ACC-3SG good-INST make.PST-3SG evenly- evenly.RED.IDEO=FOC top-LOC-3SG what-INST=FOC what-INST=FOC spread-REP-PST-EXPR
    этот человек кость-АКК-3ЕД хороший-INST делать.ПРОШ-3ЕД evenly- evenly.RED.IDEO=ФОК top-ЛОК-3ЕД что-INST=ФОК что-INST=ФОК spread-REP-ПРОШ-EXPR
    He spread the human bones evenly and covered them with something.
    Он человеческие кости ровно разложил, сверху чем-то накрыл.
  • ei=tene gakpa-kci-le-i gakpa-laga-mi aŋi gakpa-laga-mi [bie] aŋi ba:-wa nede:-k e:-ni, e-lege-ni kaulise .
    now=CONTR shoot-INTENT-PURP-3SG shoot-PURP-INF INDEF shoot-PURP-INF INDEF ?-ACC put.PF-EXPR do.PST-3SG NEG-PURP-3SG INDEF NEG-PURP-3SG notice
    сейчас=CONTR стрелять-INTENT-ПУРП-3ЕД стрелять-ПУРП-INF INDEF стрелять-ПУРП-INF INDEF ?-АКК положить.ПРФ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПУРП-3ЕД INDEF НЕГ-ПУРП-3ЕД notice
    Then he placed them so that he woudn't be noticed, so that he could shoot.
    Потом, чтобы выстрелить, положил, чтобы не заметили.
  • uta bi:, bi:, dogbo duläŋki-ni esi-ge-si-ni xai xu:i xu:i xu:i xu:i em’e gune.
    that be.PRES.PTC be.PRES.PTC night middle-3SG become-PF-PF.CVB-3SG again whoosh IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO come.PF EV
    тот быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ ночь середина-3ЕД become-ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД снова whoosh IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO whoosh.IDEO прийти.ПРФ EV
    After a while at midnight he heard the sound of wings again: a bird was flying.
    Через некоторое время, в полночь опять слышит – птица летит, слышен шум крыльев.
  • jakcige do:-ni.
    noisily perch.PST-3SG
    noisily perch.ПРОШ-3ЕД
    The bird landed on the tree with noise.
    Садится птица с шумом на дерево.
  • “ge ai-ai-ai bue e:kte ketu sefei {mozhe} eme:-ni o-lo merge.»
    INTJ scarry.INTJ it scales very:much gooseskin.IDEO {maybe} come.PST-3SG here-LOC hero
    МЕЖД scarry.МЕЖД этот scales very:much gooseskin.IDEO {может:быть} прийти.ПРОШ-3ЕД здесь-ЛОК hero
    «Oy-oy-oy,» - the bird's skin stood on end from fear, - «Maybe the hero has come here.»
    «Ой –ой-ой,» - у нее от страха чешуя дыбом встала, - «может, мергэ сюда пришел.»
  • «ali i:n-ze, tineŋi uta-la bi-se, [o-lo] o-lo ali i:n-ze?
    when come-SBJV yesterday that-LOC be-SBJV this-LOC when come-SBJV
    когда прийти-СОСЛ yesterday тот-ЛОК быть-СОСЛ этот-ЛОК когда прийти-СОСЛ
    «When could he come here? He was there yesterday, how can he come here?
    «Когда он сюда мог прийти, вчера там был, как он сюда придет?
  • eineŋi=ke a-ta e-si-ni eme bize o-lo,” ute diane:-ni.
    today=FOC NEG-SBJV NEG-PST-3SG come maybe this-LOC this say.PST-3SG
    today=ФОК НЕГ-СОСЛ НЕГ-ПРОШ-3ЕД прийти может:быть этот-ЛОК этот сказать.ПРОШ-3ЕД
    It's unlikely that he comes here today,» - the other bird said.
    Сегодня-то, наверное, он сюда не придёт,» - говорит другая птица.
  • ute=be diane:-ni “ei go:-lo ali i:n-ze.”
    this=like say.PST-3SG this far-ADJ when come-SBJV
    этот=любить сказать.ПРОШ-3ЕД этот далеко-ПРИЛ когда прийти-СОСЛ
    So it said: «It will take a long time for him to come here, it's so far away!»
    Так говорит: «Когда ещё он придет, так далеко!»
  • ute bi-si:, bi-si:, utadigi ise-kce-gi: tu: ute gune isesi:, uti bue-tigi-ni aka-nda:-zi: bi:-ni xai.
    this be-PST be-PST then see-INTENT-REP.PRES.PTC all this look.PRES.PTC this he-LAT-3SG back-SEM.PST.PTC-INST.SS be-3SG too
    этот быть-ПРОШ быть-ПРОШ тогда видеть-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ весь этот смотреть.PRES.ПРИЧ этот he-LAT-3ЕД назад-SEM.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS быть-3ЕД тоже
    After a while the bird decided to look again. It looked and looked, but all the time the bird was sitting, turning its back to him.
    Через некоторое время решила опять посмотреть, смотрела, смотрела, а птица к нему все время спиной сидит.
  • uta ono=ko i:mi, bue-ni e:-tigi-ni xu:-gi-e-ni.
    that how=FOC why he side-LAT-3SG turn-REP-PST-3SG
    тот как=ФОК почему he сторона-LAT-3ЕД turn-REP-ПРОШ-3ЕД
    Once it turned to him.
    Вот как-то повернулась в его сторону.
  • merge xai tada-i ilemu-gi-e-ni.
    hero too arrow-REFL put:out-REP-PST-3SG
    hero тоже стрела-РЕФЛ put:out-REP-ПРОШ-3ЕД
    The hero pulled out the arrow.
    Мергэ вытащил стрелу.
  • “bue-ni uti xu:-gi-e-ni, go: e-zi bie, guŋ-ki Sisam Zauli, xaku ise-mi ŋene-wen-e.
    it-3SG this turn-REP-PST-3SG long NEG-IMP be say-PST PN at:once see-INF go-CAUS-0.IMP
    этот-3ЕД этот turn-REP-ПРОШ-3ЕД длинный НЕГ-ИМП быть сказать-ПРОШ С:ИМЯ at:once видеть-INF идти-CAUS-0.ИМП
    Sisam Dzauli said: «It has turned, don't be late. You will see it and shoot an arrow immediately.
    «Она повернулась, скорее (букв. - не медли), - говорит Сисам Дзаули, - увидишь и сразу стрелу пускай.
  • go: bi: xai likpi-gi-zeŋe-ni, utadigi {vsjo}.”
    long be-2SG again plug-REP-FUT-3SG then {end}
    длинный быть-2ЕД снова plug-REP-ФУТ-3ЕД тогда {конец}
    If you are too slow, it will close the hole, it's the end.»
    Если помедлишь, она заткнет, тогда конец.»
  • utadigi ute isesi:-ni “tada, tada, bude-zeŋe-i bisi: c’o-li ŋene-ze-i, e-zeŋe-i bude bisi: uti iŋme se:-ni xegi-xi se:-le cu:-li ŋene-i,” - gune:-ni.
    then that look-3SG arrow arrow die-FUT-1SG if passing:by-PROL go-SBJV-2SG NEG-FUT-1SG die if this needle hole-3SG under-LAT hole-LOC directly-PROL go-IMP say.PST-3SG
    тогда тот смотреть-3ЕД стрела стрела умереть-ФУТ-1ЕД if passing:by-ПРОЛ идти-СОСЛ-2ЕД НЕГ-ФУТ-1ЕД умереть if этот needle дыра-3ЕД под-LAT дыра-ЛОК прямо-ПРОЛ идти-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
    Then the hero saw the hole in the bird's throat. «Arrow, if I die, don't hit it, if I don't die, get into the needle hole at the bottom, fly straight into the hole,» - he said.
    Тут мергэ увидел дырку на горле птицы, «Стрела, стрела, если я умру, мимо пройди, если я не умру, в это игольное ушко внизу, в дырочку прямо попади», говорит.
  • gakpa:-ni, jewe gune:-ni xeli-xeli.
    hit.PST-3SG what say.PST-3SG hurry:up-hurry:up.IDEO
    hit.ПРОШ-3ЕД что сказать.ПРОШ-3ЕД спеешить-спеешить.IDEO
    He shot in the manner Sisam Dzauli had said: very quickly.
    Выстрелил, как Сизам Дзаули говорил, «скорее, скорее».
  • kiŋtene tiŋm’e gune xegi-xi. N.P. ge nagda:-ni. A.E. sele kiŋtene:-ni.
    with:clang.IDEO fall.PF EV down-LAT INTJ hit.PST-3SG iron clang.PST-3SG
    with:clang.IDEO fall.ПРФ EV down-LAT МЕЖД hit.ПРОШ-3ЕД iron clang.ПРОШ-3ЕД
    The iron bird fell down with a ringing. He pierced it. The iron rumbled.
    Со звоном упала вниз железная птица. Попал. Железо загрохотало.
  • utadigi xogdo-zi i:-zi-es tokto:-ni kölo-kölo=do.
    then long:shaft:knife-INST what-INST=DIS hit.PST-3SG slide-slide.RED.IDEO=FOC
    тогда long:shaft:knife-INST что-INST=DIS hit.ПРОШ-3ЕД slide-slide.RED.IDEO=ФОК
    Then he hit it with a spear or something else. The iron was very very smooth.
    Потом пальмόй рубанул или еще чем-то, железо гладкое-гладкое.
    "Xogdo" (пальмá) is a knife-like tool with a long shaft, used for stripping birch bark from a tree, as an ice chisel or as a weapon.
  • tokto:-ni i:-zi=de i:-zi=de xogdo i:-zi=de i:-zi=de {ili}
    hit.PST-3SG what-INST=FOC what-INST=FOC long:shaft:knife what-INST=FOC what-INST=FOC {or}
    hit.ПРОШ-3ЕД что-INST=ФОК что-INST=ФОК long:shaft:knife что-INST=ФОК что-INST=ФОК {or}
    He hit it with a spear or something else.
    Рубанул чем-то, пальмόй или еще чем-то.
  • tada-ni=dele piktige ŋen’e, xai zokpo-ni culi=de.
    arrow-3SG=FOC right go.PF too throat-3SG directly=FOC
    стрела-3ЕД=ФОК right идти.ПРФ тоже горло-3ЕД прямо=ФОК
    The arrow had struck it exactly, straight into the throat.
    Стрела точно прошла, прямо в горло.
  • uta taŋda-gi-kce-mi bue-le-ni geikpe-ne taŋda-gi-ze-mi, tada watadi-e-ni, bugdi kondo-i taŋda:-ni.
    that pull:out-REP-INTENT-INF he-LOC-3SG ? pull:out-REP-SBJV-1SG arrow leg piece tear:off.PST-3SG
    тот pull:out-REP-INTENT-INF he-ЛОК-3ЕД ? pull:out-REP-СОСЛ-1ЕД стрела нога piece tear:off.ПРОШ-3ЕД
    He pulled and pulled and tore off a piece of his leg.
    Он дергал, дергал и оторвал кусок своей ноги.
  • {vot opja(t’) ranili} ña xeke-i=de i:=de.
    {now again wounded} again bind-PRES.PTC=FOC do:what-PRES.PTC=FOC
    {сейчас снова раненый} снова bind-PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать-PRES.ПРИЧ=ФОК
    So he was wounded again, he tied the wound again or something.
    Вот, опять ранил, опять перевязал (?) или что.
  • si:sama zauli diaŋ-ki-ni “mäwa-i b’a-gi:=de xedige mäwa-i taŋda-gi: mäwa-i.
    PN say.PST-3SG heart-REFL find-REP.2SG=FOC quickly heart-REFL pull-REP.IMP heart-REFL
    С:ИМЯ сказать.ПРОШ-3ЕД сердце-РЕФЛ найти-REP.2ЕД=ФОК быстро сердце-РЕФЛ тянуть-REP.ИМП сердце-РЕФЛ
    Sisam Dzauli has said: «When you find your heart, take it back quickly.
    Сисам Дзаули говорил: «Когда сердце свое найдешь, скорее забирай его обратно.
  • tu: ogou-li-e-ni {usjo} wai-li.
    all dry-INCH-PST-3SG {all} kill-3SG
    весь dry-ИНХ-ПРОШ-3ЕД {весь} убить-3ЕД
    It has already started drying out.
    Оно уже стало высыхать,
  • utala mäwa-i b’a-gi-mi xedige au-xi saŋxua-xi men-e ile-ile b’a-zeŋe-i, tuge eme [e-zi:] go: e-zi: bie.”
    there heart-REFL find-REP-INF quickly here-LAT south-LAT REFL-0 where-where find-FUT-2SG quickly come.IMP long NEG-IMP be
    там сердце-РЕФЛ найти-REP-INF быстро здесь-LAT south-LAT РЕФЛ-0 где-где найти-ФУТ-2ЕД быстро прийти.ИМП длинный НЕГ-ИМП быть
    When you find your heart there, go to the south, don't be late.»
    Когда найдешь там свое сердце, скорее иди на юг, не задерживайся.»
  • uta si:sam zauli diaŋ-ki-ni “do:=ko ŋene-i, ŋene-i, puñall e: gune uta i:, si:sam zauli bi:-ni.
    that PN say-PST-3SG ? go-IMP go-IMP smoke:rising do.PST.PTC EV that come.PRES.PTC PN be-3SG
    тот С:ИМЯ сказать-ПРОШ-3ЕД ? идти-ИМП идти-ИМП smoke:rising делать.ПРОШ.ПРИЧ EV тот прийти.PRES.ПРИЧ С:ИМЯ быть-3ЕД
    Then Sisam Dzauli said: «You will go and see a house with smoke above it. Enter it, Sisam Dzauli lives there.
    Тогда Сисам Дзаули сказал: «пойдешь, увидишь дом и дым над ним, туда войди, там живет Сисам Дзаули.»
  • j’eu go:-lo bi:, xeli-xeli ile bie, ga:-gi-e-i.”
    what long-ADJ be.2SG quick-quick.RED.IDEO where be.PRES.HAB take-REP.IMP
    что длинный-ПРИЛ быть.2ЕД быстрый-быстрый.RED.IDEO где быть.PRES.ХАБ взять-REP.ИМП
    Why are you so slow, hurry up. Where is the heart? Get it.”
    «Что (же) ты так долго, скорее, где сердце, доставай.”
  • si:sam zauli moxo-wo ga:-gi-e-k, uti-tigi-ni mo:-mo moxo do:-lo-ni ul’a, degbe-si-ni, tu: pukce-gi:, gune:-ni, uta cuga-zaŋa-ni.
    PN cup-ACC take-REP-PST-EXPR this-LAT-3SG wood-ADJ cup in-LOC-3SG soak.PF inflate-IMPF-3SG all fill-REP.PRES.PTC say.PST-3SG that insert-FUT-3SG
    С:ИМЯ cup-АКК взять-REP-ПРОШ-EXPR этот-LAT-3ЕД wood-ПРИЛ cup в-ЛОК-3ЕД soak.ПРФ inflate-ИМПФ-3ЕД весь fill-REP.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД тот insert-ФУТ-3ЕД
    Sisam Dzauli took a cup, and soaked the heart in a wooden cup. It inflated and absorbed the water. He was about to place it back.
    Сисам Дзаули достал чашку, замочил сердце мергэ в деревянной чашке, оно разбухло, все впитало в себя; он говорит, вставит его.
  • uta tu: a:si-gi:, gaitu a:si-gi-li, mäwa-wa-ni tu: degbe-gi-e-ni, xai inixi=bede esi-gi-e-ni.
    that all fix-REP.PRES.PTC all fix-REP-3SG heart-ACC-3SG all swell-REP-PST-3SG again alive like become-REP-PST-3SG
    тот весь fix-REP.PRES.ПРИЧ весь fix-REP-3ЕД сердце-АКК-3ЕД весь swell-REP-ПРОШ-3ЕД снова alive любить become-REP-ПРОШ-3ЕД
    He corrected everything, the heart absorbed the water and became as though it were alive again.
    Все он поправил, сердце разбухло, опять как живое стало.
  • uta si:sam zauli aŋma-wa-ni zo:-no mäwa-wa-ni cuga-gi’e, ne-gi’e.
    that PN mouth-ACC-3SG open-PF.CVB.SS heart-ACC-3SG insert-REP-PST-EXPR put-REP-PST-EXPR
    тот С:ИМЯ рот-АКК-3ЕД открыть-ПРФ.КОНВ.SS сердце-АКК-3ЕД insert-REP-ПРОШ-EXPR положить-REP-ПРОШ-EXPR
    Then the hero opened his mouth and Sisam Dzauli put his heart back.
    Потом мергэ открыл рот, и Сисам Дзаули сердце ему обратно вставил.
  • uta olo olo ned’e-si:, uta jaŋku-zeŋe-ni si:sam zauli.
    that here here put.PST-EXPR that shamanize-FUT-3SG PN
    тот здесь здесь положить.ПРОШ-EXPR тот шаманить-ФУТ-3ЕД С:ИМЯ
    Sisam Dzauli put the heart back and started beating the tambourine and singing.
    Сисам Дзаули вставил (сердце), и стал бить в бубен и петь.
  • uta merge kepte-wen’e [dai] aŋi kepte-wen’e jaŋku-a-ni.
    that hero lie:down-CAUS.PF [cover] INDEF lie:down -CAUS.PF shamanize-PST-3SG
    тот hero lie:down-CAUS.ПРФ [покрыть] INDEF lie:down -CAUS.ПРФ шаманить-ПРОШ-3ЕД
    He laid the hero down, covered him and started beating the tambourine and singing.
    Уложил мергэ, накрыл и стал бить в бубен и петь.
  • «merge baja-ni ogo sina-wa ogo ute=bede ogo galakta:-mi.
    hero dear-3SG REFR you-0-ACC REFR this-like REFR seek.PST-1SG
    hero dear-3ЕД REFR ты-0-АКК REFR этот-любить REFR искать.ПРОШ-1ЕД
    «Dear hero, I have looked and looked for you.
    «Мергэ, дорогой, вот так я тебя искал.
  • galakta:-mi xaulie b’a-gi-mi ogo sina-wa ogo jaŋku-gi-zeŋe-i ogo.
    seek.PST-1SG hardly find-REP-1SG REFR you-0-ACC REFR shamanize-FUT-1SG REFR
    искать.ПРОШ-1ЕД hardly найти-REP-1ЕД REFR ты-0-АКК REFR шаманить-ФУТ-1ЕД REFR
    I have looked for you and found you with difficulty. I will cure you, I will shamanise.
    Искал и еле нашел, буду тебя лечить, шаманить.
  • si=de amba zawa-si: lä amba mei bi:” {govorit}.
    you=FOC evil:spirit take.PF-PF.CVB.SS very:much evil:spirit totally be.2SG {says}
    ты=ФОК evil:spirit взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS very:much evil:spirit полностью быть.2ЕД {says}
    An evil spirit took you and you became an evil spirit yourself, » - so he said.
    Тобой овладел злой дух, и ты сам стал злым духом,» - говорит.
  • [utadigi] utadigi tu: diana:-ni “e-be bi-mi, bi-mi ogo si merge ogo mamasa-na-mi=de galakta-je, je-we=de galakta-je.
    then all say.PST-3SG this-like be-INF be-INF REFR you hero REFR wife-DESIG-REFL=FOC seek-IMP what-ACC=FOC seek-IMP
    тогда весь сказать.ПРОШ-3ЕД этот-любить быть-INF быть-INF REFR ты hero REFR жена-ДЕСИГ-РЕФЛ=ФОК искать-ИМП что-АКК=ФОК искать-ИМП
    He said further: « Hero, so it is, look for a wife for yourself and everything else.
    И дальше так говорил: « Вот так, мергэ, иди ищи себе жену, и все остальное.
  • emus’e e-zi: bagdi, site-ne-i site-ne-mi=de b’a-zeŋe-i, je-we=de b’a-zeŋe-i.”
    alone NEG-IMP live child-PL-REFL child-DESIG-REFL=FOC get-FUT-2SG what-ACC=FOC get-FUT-2SG
    alone НЕГ-ИМП жить ребенок-МН-РЕФЛ ребенок-ДЕСИГ-РЕФЛ=ФОК получить-ФУТ-2ЕД что-АКК=ФОК получить-ФУТ-2ЕД
    Don't live on your own, you will have children and find everything else.»
    Не живи один, родишь детей и все прочее найдешь.»
  • tu: jaŋku-gi-e-ni uta-la mou-mi=de [uti] uti si:sam zauli.
    all shamanize-REP-PST-3SG that-LOC play:tambourine-INF=FOC this PN
    весь шаманить-REP-ПРОШ-3ЕД тот-ЛОК play:tambourine-INF=ФОК этот С:ИМЯ
    Sisam Dzauli sang further and beat the tambourine.
    Дальше пел Сисам Дзаули и играл на бубне.
  • «i:ne-ili e:, i:ne-isi-ni je-we=de maŋga-wa-ni b’a-li si:sam zauli, si:sam zauli zauli je-we=de maŋga-wa-ni b’a-li si:sam zauli zauli.
    come-3SG EV come.PF-PF.CVB-3SG what-ACC=FOC trouble-ACC-3SG get-3SG PN PN what-ACC=FOC trouble-ACC-3SG get-3SG PN PN
    прийти-3ЕД EV прийти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД что-АКК=ФОК trouble-АКК-3ЕД получить-3ЕД С:ИМЯ С:ИМЯ что-АКК=ФОК trouble-АКК-3ЕД получить-3ЕД С:ИМЯ С:ИМЯ
    «If you have troubles, «Sisam Dzauli».
    «Если трудно тебе станет, «Сисам Дзаули»
  • ute-be xe:ti ila-lie xe:ti-gi: {sra(zu)} eme-zeŋe-ni olo=ke i:-zeŋe-ni” ute diana:-ni.
    this-like shout.IMP three-MULT shout-REP.IMP {ar:once} come-FUT-3SG here=INDEF come-FUT-3SG that say.PST-3SG
    этот-любить кричать.ИМП три-MULT кричать-REP.ИМП {ar:once} прийти-ФУТ-3ЕД здесь=INDEF прийти-ФУТ-3ЕД тот сказать.ПРОШ-3ЕД
    Shout this three times and he will come immediately.» So he said.
    Так три раза крикни, сразу (он) придет», так говорил.
  • ute bi-mi bi-mi ŋen’e, [omo] ute xuli-mi xuli-mi ña omo zugdi puñarr bie gune.
    that be-INF be-INF go.PF that walk-INF walk-INF again one house smoke:rising.IDEO be.PRES.HAB EV
    тот быть-INF быть-INF идти.ПРФ тот идти-INF идти-INF снова один дом smoke:rising.IDEO быть.PRES.ХАБ EV
    The hero walked and walked. After a while he saw: there was another house and a smoke was drifting above it.
    Прошло некоторое время, ходил он, ходил, и видит – еще один дом, и дымок над ним вьется.
  • puñarr bie, ute ŋene-i, omo belie bi:-ni.
    smoke:rising.IDEO be.PRES.HAB that go-PRES.PTC one fairy be-3SG
    smoke:rising.IDEO быть.PRES.ХАБ тот идти-PRES.ПРИЧ один fairy быть-3ЕД
    The smoke was drifting, he went there, there was a fairy-girl there.
    Дымок вьется, он пошел туда, там девушка – бэле.
  • uti amba-zi bi:, sagda-ŋi-e-li bi:=tene, uti=te(ne) a:nta.
    this evil:spirit-INST be.PRES.PTC get:old-V-PST-3SG be.PRES.PTC=CONTR this=FOC woman
    этот evil:spirit-INST быть.PRES.ПРИЧ get:old-ГЛ-ПРОШ-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=CONTR этот=ФОК женщина
    In fact it was an evil spirit, an old woman.
    А это был злой дух на самом деле, старая женщина.
  • ei ni:-zi=de bue=gde a:nta {molodoi} aŋi bue-ni sike, uti=tene belie gune:-ni, belie bi:-ni.
    this man-INST=FOC she=FOC woman {young} INDEF she-3SG young this=CONTR fairy say.PST-3SG fairy be-3SG
    этот мужчина-INST=ФОК she=ФОК женщина {молодой} INDEF she-3ЕД молодой этот=CONTR fairy сказать.ПРОШ-3ЕД fairy быть-3ЕД
    She looked like a young girl when she was with people. They saw a young fairy-girl.
    С людьми она была молодой женщиной, они видели молодую девушку – бэле.
  • “ni:-ni i:-digi eme-i, g’ai=de ga: e:-li, činda=da či e:-li.”
    man-3SG what-ABL come-2SG crow=FOC crow small:bird=FOC chirp
    мужчина-3ЕД что-АБЛ прийти-2ЕД crow=ФОК crow птичка=ФОК chirp
    «Where are you walking from, human, crows don't croak here, little birds don't chirp.»
    «Откуда идешь, человек, здесь ни вороны не каркают, ни птицы не чирикают.»
  • “ele xuli-mi e-bede i:n-e-mi=de {go(vorit)} i:ne:-mi=de e-be xuli-mi.
    soon walk-INF this-like come-0-1SG=FOC {says} come.PST-1SG=FOC this-like walk-INF
    soon идти-INF этот-любить прийти-0-1ЕД=ФОК {says} прийти.ПРОШ-1ЕД=ФОК этот-любить идти-INF
    «So I've walked and come here.
    «Да так вот ходил и пришел.
  • ni:=de anči, za-bi galakta-mi=de xuli-mi=de i:ne:-mi.”
    who=INDEF no relative-1SG seek-1SG=FOC walk-1SG=FOC come.PST-1SG
    кто=INDEF no relative-1ЕД искать-1ЕД=ФОК идти-1ЕД=ФОК прийти.ПРОШ-1ЕД
    I don't have anyone. I was looking for my relatives and came here.»
    Никого у меня нет, родню свою искал и пришел.»
  • uta aŋasi:.
    that spend:night.PRES.PTC
    тот переночевать.PRES.ПРИЧ
    He stayed for a night.
    Остался переночевать.
  • uti merge diane-i sikie “ge minti zuŋe si=de emus’e bi:, bi=de emuse bi:.
    this hero say-0-PRES.PTC evening INTJ we two:together you=FOC alone be.2SG me=FOC alone be-1SG
    этот hero сказать-0-PRES.ПРИЧ вечер МЕЖД we two:together ты=ФОК alone быть.2ЕД me=ФОК alone быть-1ЕД
    In the evening he said: «We are on our own – both you and me.
    Вечером говорит мергэ: «Мы с тобой оба одинокие – и я, и ты.
  • minti zuŋe mamasa-mule ede-ze-fi, safani e-be toŋto-i-bede.»
    we two:together wife-N become-SBJV-1PL enough this-like roam-PRES.PTC like
    we two:together жена-N become-СОСЛ-1МН досиаточно этот-любить кочевать-PRES.ПРИЧ любить
    Let's get married, I am tired of walking like that.»
    Давай поженимся, надоело так бродить.»
  • belie muisi:, muisi:, mafala:-ni jaza.
    fairy think.PRES.PTC think.PRES.PTC marry-PRES.PTC of:course
    fairy think.PRES.ПРИЧ think.PRES.ПРИЧ жениться-PRES.ПРИЧ конечно
    The fairy thought and thought. «Ok, let's get married.
    Бэле думала, думала, «Ладно, давай поженимся.
  • ni-we b’a-ze, j’eu ni:-we-ni.
    who-ACC find-SBJV what man-ACC-3SG
    кто-АКК найти-СОСЛ что мужчина-АКК-3ЕД
    Where else can you meet a human?»
    Где еще человека встретишь.»
  • uta-tigi mafala:-ni.
    that-INST marry.PST-3SG
    тот-INST жениться.ПРОШ-3ЕД
    They got married.
    Поженились.
  • uta-tigi mafala-i, bi:, bi:.
    then marry.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC
    тогда жениться.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ
    They got married and lived together.
    Поженились, жили, жили.
  • ila-ma site b’a-si-e-ni, omo aziga, zu: b:ata.
    three-ACC child get-IMPF-PST-3SG one girl two boy
    три-АКК ребенок получить-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД один girl два boy
    She gave birth to three children, one girl and two boys.
    Трех детей она родила, одну девочку и двух мальчиков.
  • ba:ta ñoxo b’a, aziga {vsjo} aziga-wa=da amä-li b’a:-ni.
    boy first be:born.PF girl {all} girl=FOC after-PROL be:born-PST-3SG.
    boy первый be:born.ПРФ girl {весь} girl=ФОК после-ПРОЛ be:born-ПРОШ-3ЕД.
    First she gave birth to a boy and then a girl.
    Мальчика первого родила, а потом девочку.
  • uti site-ne-ti tu: sagdi ede-kte-ili, {use} bui-we wakc’e-i, je-we wakc’e-i.
    this child-3SG all big become-DIST-3SG {all} large:game-ACC hunt-PRES.PTC what-ACC hunt-PRES.PTC
    этот ребенок-3ЕД весь большой become-DIST-3ЕД {весь} large:game-АКК охотиться-PRES.ПРИЧ что-АКК охотиться-PRES.ПРИЧ
    The children grew up, started hunting large animals and all the others.
    Дети выросли, стали охотиться и на крупного зверя, и на прочих.
  • ña uti seleme muŋgi uti {vot eto} amba, uti=tene diaŋ-ki-ni “bi omo-mo wataŋi dian’a, uti sebie tiŋme:n-zi: {toko} ño-lo-ni diane:-ni “merge merge ono bi-se, wa-mi e-zi gune.
    again this iron PN this {this one} evil:spirit this=CONTR say-PST-3SG me one-ACC recently say.PF this first fall.PST-INST {only} first-LOC-3SG say.PST-3SG hero hero how be-PF kill-1SG NEG-IMP say
    снова этот iron С:ИМЯ этот {этот один} evil:spirit этот=CONTR сказать-ПРОШ-3ЕД me один-АКК недавно сказать.ПРФ этот первый fall.ПРОШ-INST {only} первый-ЛОК-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД hero hero как быть-ПРФ убить-1ЕД НЕГ-ИМП сказать
    Then again that Iron Mungi, that evil spirit said: «I said to you recently: «Hero, don't say that you've killed me.
    Опять этот Железный Мунги , этот злой дух говорит: «Я тебе недавно говорил, «Мэрге, мэрге, не говори, что убил (меня).
    "Seleme muŋgi" is the name of the evil spirit that ‘possessed’ the hero. Here it is probably used by mistake. By the end of this long tale, the narrator was very tired, but ultimately he managed to return to the plot.
  • go:=ko da:=ka bi-mi minti-le=de eme-zi i:ne-zeŋe-i,” guŋ-ki-ni.
    far=INDEF near=INDEF be-INF we-LOC=FOC come.PST.PTC-INST.2SG come-0-FUT-1SG say-PST-3SG
    далеко=INDEF near=INDEF быть-INF we-ЛОК=ФОК прийти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.2ЕД прийти-0-ФУТ-1ЕД сказать-ПРОШ-3ЕД
    Whether you are close or far away from us, I'll come to you.»
    Далеко ли, близко ли от нас, я к тебе приду.»
  • merge gune:-ni “ile=de ŋene-ili xai i:ne-zeŋe-i” guŋ-ki-ni.
    hero say.PST-3SG where=FOC go-2SG again come-0-FUT-1SG say-PST-3SG
    hero сказать.ПРОШ-3ЕД где=ФОК идти-2ЕД снова прийти-0-ФУТ-1ЕД сказать-ПРОШ-3ЕД
    The hero said: «Wherever you go, I will come,» - he said.
    Мэрге говорит: «Куда бы ты ни ушел, я приду,» - говорит.
  • “sin-a-wa e-zeŋe-i wa:, e-zeŋe-i mute aŋi e-zeŋe-i.”
    you-0-ACC NEG-FUT-1SG kill NEG-FUT-1SG can INDEF NEG-FUT-1SG
    ты-0-АКК НЕГ-ФУТ-1ЕД убить НЕГ-ФУТ-1ЕД can INDEF НЕГ-ФУТ-1ЕД
    «I won't kill you, I won't be able to.»
    «Не убью тебя, не смогу.»
  • {a, net} uti merge xuli:, xuli:, uti amba ile=ke b’a-gi-e-ni, wa:li-li-e-ti.
    {no} [PN] this hero walk.PRES.PTC walk.PRES.PTC this evil:spirit where=INDEF find-REP-PST-3SG fight-INCH-PST-3PL
    {no} [С:ИМЯ] этот hero идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ этот evil:spirit где=INDEF найти-REP-ПРОШ-3ЕД fight-ИНХ-ПРОШ-3МН
    Oh, no, not Sisam Dzauli. That hero walked and walked, somewhere he met an evil spirit and they fought.
    А, нет, [Сисам Дзаули], этот мергэ ходил, ходил, где-то встретил этого злого духа, и они стали драться.
  • tu: wa:li:, wa:li: i-zi jeu=de e-i ete, kusige=de e-i ete, jeu-zi e-i ete, ŋala-zi.
    all fight.PRES.PTC fight.PRES.PTC what-INST what=FOC NEG-PRES.PTC get knife-FOC NEG-PRES.PTC get what=FOC NEG-PRES.PTC get hand-INST
    весь fight.PRES.ПРИЧ fight.PRES.ПРИЧ что-INST что=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ получить нож-ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ получить что=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ получить рука-INST
    They fought and fought, nothing can get the evil spirit – not a knife, not hands, nothing.
    Сражались, сражались, ничто его не берет, ни нож, ни руки, ничего.
  • ute merge {uzhe} xeŋe-do:, xeŋe-do: tiŋme-ne-li-li.
    that hero {already} knee-V.PST.PTC knee-V.PST.PTC fall-DIR-INCH-3SG
    тот hero {уже} knee-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ knee-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ fall-DIR-ИНХ-3ЕД
    This hero already started falling on his knees.
    Этот мергэ уже на колени стал падать.
  • si:sam zauli {tak} diaŋ-ki-ni “je-we=de maŋga b’a nua ila-lie xe:ti-nde, olofo eme-zeŋe-i.
    this hero PN {this} say-PST-3SG what-ACC=FOC trouble get.PF he three-MULT shout-SEM.IMP at:once come-FUT-1SG
    этот hero С:ИМЯ {этот} сказать-ПРОШ-3ЕД что-АКК=ФОК trouble получить.ПРФ he три-MULT кричать-SEM.ИМП at:once прийти-ФУТ-1ЕД
    Sisam Dzauli had said: «If you have troubles, shout three times, and I will immediately appear.»
    Сисам Дзаули так говорил: «Если тебе трудно станет, три раза крикни, и я сразу появлюсь.»
  • uta zoŋi-gi-e-ni ele bude-li-e-ni {uzhe} ele wa:li-e-ni.
    that forget-REP=PST-3SG soon die-INCH-PST-3SG {already} fight-PST-3SG
    тот забыть-REP=ПРОШ-3ЕД soon умереть-ИНХ-ПРОШ-3ЕД {уже} fight-ПРОШ-3ЕД
    The hero remembered about this, when it looked like he was already about to die.
    Он вспомнил, когда уже совсем (казалось) вот-вот умрет.
  • “si:sama zauli, zauli, si diana: bi-si: j’eu=de maŋga b’a-li ila-lie xe:te, olofo ilaktana-i.»
    PN PN you say.PST.PTC be-PST.2SG what=FOC trouble get.PF he three-MULT shout-SEM.IMP at:once come-FUT-1SG
    С:ИМЯ С:ИМЯ ты сказать.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ.2ЕД что=ФОК trouble получить.ПРФ he три-MULT кричать-SEM.ИМП at:once прийти-ФУТ-1ЕД
    «Sisam Dzauli, you said that when I have troubles, I should shout three times and then you will appear.»
    «Сисам Дзаули, ты говорил, когда трудно станет, три раза крикни, сразу появлюсь.»
  • uta ila-lie xe:ti-nde:-ni, olofo ilaktane:-li.
    that three-MULT shout-SEM.PST-3SG at:once appear.PST-3SG
    тот три-MULT кричать-SEM.ПРОШ-3ЕД at:once появиться.ПРОШ-3ЕД
    He shouted three times and Sisam Dzauli immediately appeared.
    Он крикнул три раза, и сразу появился Сисам Дзаули.
  • utemu amba wa-ili uti.
    that-? evil:spirit fight-3SG this
    тот-? evil:spirit fight-3ЕД этот
    He started fighting with the evil spirit.
    Стал сражаться с этим злым духом.
  • tu: sakä-na-ni amba kakt’a-la=da uti, agde-iti sakä-na-ni tu:=de.
    all blood-DIR.PST-3SG evil:spirit half-V.PST.PTC=FOC this blood-DIR.PST-3SG all=FOC
    весь blood-DIR.ПРОШ-3ЕД evil:spirit half-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК этот blood-DIR.ПРОШ-3ЕД весь=ФОК
    The evil spirit was all covered with blood. He cut it into two halves, it was all covered in blood.
    Злой дух весь в крови, Сисам Дзаули разрубил его пополам, на две части, весь в крови.
  • amba wa:-ili.
    evil:spirit kill.PST-3SG
    evil:spirit убить.ПРОШ-3ЕД
    He killed this evil spirit.
    Убил он злого духа.
  • ute wa:n-zi: xaisi uta si:sama zauli caŋale:-ni e-bede.
    that kill.PST.PTC-INST.SS again that PN sing.PST-3SG this-like sing-3SG
    тот убить.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS снова тот С:ИМЯ sing.ПРОШ-3ЕД этот-любить sing-3ЕД
    Sisam Dzauli killed it and sang again:
    Сисам Дзаули убил его и опять запел:
  • “merge baja-ni, merge-ni baja-ni, ono nix’e-si:=de sin-a-wa ketige-ketige wa-du-ge maŋga-zi uisi-gi-e-mi bi sin-a-wa.
    hero dear-3SG hero dear-3SG how do.PF-PF.CVB.2SG you-0-ACC nearly-nearly kill-PL-PF trouble-INST resque-REP-PST-1SG me you-0-ACC
    hero dear-3ЕД hero dear-3ЕД как делать.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты-0-АКК nearly-nearly убить-МН-ПРФ trouble-INST resque-REP-ПРОШ-1ЕД me ты-0-АКК
    «Dear hero, how did it happen again that they almost killed you? I have rescued you from the trouble.
    «Мэрге, дорогой, как же это получилось, что тебя опять чуть не убили, я тебя от беды спас.
  • merge-ni baja-ni ute-be si wa:-gi:, bagdi-zeŋe-i go: bi:-si:-ni wa-gi:, merge-ni baja-ni.
    hero dear-3SG this-like hero dear-3SG you revive-REP.2SG live-FUT-2SG long be-PST-3SG revive hero dear-3SG
    hero dear-3ЕД этот-любить hero dear-3ЕД ты revive-REP.2ЕД жить-ФУТ-2ЕД длинный быть-ПРОШ-3ЕД revive hero dear-3ЕД
    Dear hero, you came back to life and will live long, dear hero.
    Мэрге, дорогой, ты ожил, и будешь долго жить, мэрге, дорогой.
  • ba:ta-wa=da b’a:-i, aziga-wa=da b’a:-i, tu: aja-zi bagdi:, e-be bagdi-mi bagdi-mi o-digi c’ai-xi.
    boy-ACC=FOC give:birth.PF-2SG girl-ACC give:birth.PF-2SG all good-INST live.2SG this-like live-INF live-INF now-ABL far-LAT
    boy-АКК=ФОК give:birth.ПРФ-2ЕД girl-АКК give:birth.ПРФ-2ЕД весь хороший-INST жить.2ЕД этот-любить жить-INF жить-INF сейчас-АБЛ далеко-LAT
    You gave birth to a boy and a girl, live well, live from now on.
    Родил мальчика и девочку, хорошо живи, так и живи с этих пор.
  • si bagöu-we=de wa:-mi, tu: ajan-zi bagdi-ze” gune:-ni.
    you enemy-ACC=FOC kill-INF all good-INST live.2SG=HORT say.PST-3SG
    ты enemy-АКК=ФОК убить-INF весь хороший-INST жить.2ЕД=ХОРТ сказать.ПРОШ-3ЕД
    I have killed your enemy, live well,» - so he said.
    Я убил твоего врага, хорошо живи,» - говорит.
  • {vo, vsjo} metu-o-mi, dekesi-mi jexe:-ni uti=tene, dekesi-gi:-ni.
    {that’s it} finish-PST-1SG take:leave-INF sing.PST-3SG this=CONTR take:leave-REP-3SG
    {тот’s этот} закончить-ПРОШ-1ЕД take:leave-INF sing.ПРОШ-3ЕД этот=CONTR take:leave-REP-3ЕД
    That's all, I've finished, he sang saying goodbye. That's all, the end.
    Все, я закончил, на прощание он спел, попрощался. Все, закончил.