Udihe

Running barefoot in winter

1 matching line for search term xauntesi:.

In this true story, a woman tells of an activity Udihe children used to perform to amuse themselves: running barefoot in winter. She recalls a particular journey to her aunt’s house with her brothers and explains how they warmed their feet up using the sun’s light on their way there.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Image credit: Illustration by Ivan Dunkay.

Attachments

Speakers

  • udie-me-zi diana-za-mi?
    Udihe-ADJ-INST speak-SBJV-1SG
    Udihe-ПРИЛ-INST говорить-СОСЛ-1ЕД
    Well, I will tell it in Udihe.
    Ну, расскажу по-удэгейски.
  • ge udie-me-zi teluŋu-si-ze-mi anana ñaula bi-ŋie-fi ono sagb’ei tukä:-mu.
    INTJ Udihe-ADJ-INST tell-SBJV-1SG long:ago child be-IMPF.CVB-SS.PL how barefoot run.PST-1PL.EXC
    МЕЖД Udihe-ПРИЛ-INST говорить-СОСЛ-1ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-SS.МН как barefoot бежать.ПРОШ-1МН.EXC
    A long time ago, when we were small, we were running barefoot.
    Давно, когда были маленькими, мы бегали босиком.
  • ag’a-ziga “tukä-la-fi, tukä-la-fi”, tuŋa-ni bueti.
    older:brother-PL run-V-1PL run-V-1PL five-3SG he-3PL
    старший:брат-МН бежать-ГЛ-1МН бежать-ГЛ-1МН five-3ЕД he-3МН
    My elder brothers said: “Let’s run together.” There were five of them.
    Мои старшие братья говорят: «Давайте побежим», a их пятеро.
  • “jeu-xi tukä-la-mi nixe-u, ag’a, su?” bi xaunde-si-m(i).
    where run-V-INF do-2PL older:brother you me ask-IMPF-1SG
    где бежать-ГЛ-INF делать-2МН старший:брат ты me спросить-ИМПФ-1ЕД
    I asked: “Brothers, where are you going to run?”
    Я спрашиваю: «Куда вы собираетесь бежать, братья?»
  • bi ag’a-ne-mi “gugu-zige-tigi sagb’ei tukä-la-mi nixe-u.
    me older:brother-PL-1SG aunt-PL-LAT barefoot run-V-INF do-1PL.EXC
    me старший:брат-МН-1ЕД тетя-МН-LAT barefoot бежать-ГЛ-INF делать-1МН.EXC
    The brothers said: “We will run barefoot to our aunt.
    A братья говорят: «К тете босиком собираемся бежать.
    gugu-zige - associative plural: ‘aunt and her family’.
  • si=ne i-du xauntesi:?”
    you=CONTR why ask.2SG
    ты=CONTR почему спросить.2ЕД
    Why are you asking?»
    А ты-то почему спрашиваешь?»
  • “bi=de sin-zi geje tukä-zeŋe-i.”
    me=FOC you-INST together run-FUT-1SG
    me=ФОК ты-INST together бежать-ФУТ-1ЕД
    «I’ll run together with you.»
    «Я тоже с вами вместе побегу.»
  • “e-zi eme si, amäsa-za.”
    NEG-IMP come you lag:behind-SBJV
    НЕГ-ИМП прийти ты lag:behind-СОСЛ
    «Don’t go, you will be left behind.»
    «Не ходи, отстанешь.»
  • “e-zeŋe-i amäsa, bi=de geje tukä-zeŋe-i.”
    NEG-FUT-1SG lag:behind me=FOC together run-FUT-1SG
    НЕГ-ФУТ-1ЕД lag:behind me=ФОК together бежать-ФУТ-1ЕД
    «I won't be left behind, I’ll run together with you, too.»
    «Не отстану, я тоже с вами побегу.»
  • ge, ag’a-ziga teu-ni tuŋa-ni tukä-la-mi nixe-i, tukä-l’a.
    INTJ older:brother-PL all-3SG five-3SG run-PURP-INF do-PST.PTC run-V.PF
    МЕЖД старший:брат-МН весь-3ЕД five-3ЕД бежать-ПУРП-INF делать-ПРОШ.ПРИЧ бежать-ГЛ.ПРФ
    So the brothers were going to run, the five of them.
    Вот братья все впятером собрались бежать.
  • “ge bu tukä-li-e-mu.”
    INTJ we.EXC run-INCH-PST-1PL.EXC
    МЕЖД we.EXC бежать-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC
    «Well, we’ll go.»
    «Ну, мы побежим.»
  • uti tukä-la, bi seniŋe-i =de dian'a “si=ne, nadä, jeu ŋene-le-mi nixe-i?”
    this run-V.PF me aunt-1SG=FOC say.PF you=CONTR PN where go-PURP-INF do-2SG
    этот бежать-ГЛ.ПРФ me тетя-1ЕД=ФОК сказать.ПРФ ты=CONTR С:ИМЯ где идти-ПУРП-INF делать-2ЕД
    They ran off and my aunt said: “Nadya, where are you going?”
    Они побежали, а моя тетя говорит: «А ты, Надя, куда собралась идти?»
    seniŋe – ‘aunt (father's younger brother's wife)’, with whom the orphaned storyteller lived as a child and who told her many stories and tales. On her childhood in her aunt’s family, see Kazama (2007, text 28).
  • “bi=de xaisi ag’a-zi geje tukäla-mi nixe-mi.”
    me=FOC also older:brother-INST together run-PURP-INF do-1SG
    me=ФОК тоже старший:брат-INST together бежать-ПУРП-INF делать-1ЕД
    «I was going to run together with my brothers.»
    «Я тоже вместе с братьями собиралась бежать.»
  • “ono tukä-zaŋa-i sagb’ei, bugdi: a-ta gekti?”
    how run-FUT-2SG barefoot feet.REFL NEG.SBJV freeze
    как бежать-ФУТ-2ЕД barefoot feet.РЕФЛ НЕГ.СОСЛ freeze
    «How are you going to run barefoot, won’t your feet get cold?»
    «Как ты побежишь босая, ноги не замерзнут?»
  • “aja, e-zeŋe-ni gekti, bi ag’a-zi geje tukä-za-mi”.
    all:right NEG-FUT-3SG freeze me older:brother-INST together run-SBJV-1SG
    all:right НЕГ-ФУТ-3ЕД freeze me старший:брат-INST together бежать-СОСЛ-1ЕД
    «Never mind, they won’t, I will run together with my brothers.»
    «Ничего, не замерзнут, я тоже вместе с братьями побегу.»
  • ge, ag’a-na-mi tukä:-isi:-ni, bi=de bue-ti amä-la-ni a:li-e-mi ag’a-ziga tukä-i.
    INTJ older:brother-PL-1SG run.PST-PF.CVB-3SG me=FOC he-3PL after-LOC-3SG chase-PST-1SG older:brother-PL run-PRES.PTC
    МЕЖД старший:брат-МН-1ЕД бежать.ПРОШ-ПРФ.КОНВ-3ЕД me=ФОК he-3МН после-ЛОК-3ЕД chase-ПРОШ-1ЕД старший:брат-МН бежать-PRES.ПРИЧ
    Well, my brother ran off and I was running after them.
    Ну, мои братья побежали, а я за ними бегу.
  • tukä-u , tukä-u, gugu-ziga-tigi tukä:-u.
    run-1PL.EXC run-1PL.EXC aunt-PL-LAT run.PST-1PL.EXC
    бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC тетя-МН-LAT бежать.ПРОШ-1МН.EXC
    They ran and ran to our aunt.
    Бежали, бежали, к тете бежали.
  • tukä-mi, tukä-mi ag’a-ziga te:-mi bugdi-fi su:-tigi silosi-li:-du.
    run-INF run-INF older:brother-PL sit-INF feet-REFL sun-LAT dry-INCH.PRES.PTC-PL
    бежать-INF бежать-INF старший:брат-МН сидеть-INF feet-РЕФЛ солнце-LAT dry-ИНХ.PRES.ПРИЧ-МН
    When we were running, the brothers would sit down to warm their feet in the sun.
    Когда бежали, братья садились, чтобы ноги на солнце погреть.
  • bi=de bue-ti=de a:kta, bi=de te:-mi silosi-e-mi bugdi:.
    me=FOC he-3PL=FOC catch:up me=FOC sit-INF dry-PST-1SG feet.REFL
    me=ФОК he-3МН=ФОК catch:up me=ФОК сидеть-INF dry-ПРОШ-1ЕД feet.РЕФЛ
    I was running after them and would also sit down and warm my feet.
    Я тоже за ними гналась, и я тоже сидя грела ноги.
  • sagb’ei tukä-mi jaza lä gili:, gekti: marta bä:-la-ni.
    barefoot run-INF of:course very:much cold freeze.PRES.PTC March month-LOC-3SG
    barefoot бежать-INF конечно very:much холодный freeze.PRES.ПРИЧ March month-ЛОК-3ЕД
    Of course it’s cold to run barefoot in March, one gets cold.
    Босиком бежать в марте, конечно, очень холодно, мерзнешь.
    Nadezhda Kukchenko explained that in March the surface of snow is covered with ice crust, which is easy to step on.
  • su:-tigi silosi:, silosi:, ili-mi, ña tukä-ŋi-si-u.
    sun-LAT dry.PRES.PTC dry.PRES.PTC stand:up-INF again run-DIR-IMPF-1PL.EXC
    солнце-LAT dry.PRES.ПРИЧ dry.PRES.ПРИЧ stand:up-INF снова бежать-DIR-ИМПФ-1МН.EXC
    After having warmed up in the sun, we got up and ran again.
    На солнце погревшись, вставали и опять бежали.
  • tukä-u, tukä-u, go: gugu-zige-tigi, ila kilometra go:-lo-ŋki-ni bize.
    run-1PL.EXC run-1PL.EXC far aunt-PL-LAT three kilometer far-ADJ-N-3SG perhaps
    бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC далеко тетя-МН-LAT три kilometer далеко-ПРИЛ-N-3ЕД perhaps
    We were running and running, our aunt lived far away, perhaps three kilometres.
    Бежали, бежали, до тети далеко, три километра, наверное.
  • ze gugu-zige-le i:ne:-mu gugu gune:-ni “su ono eme-kce:-u sagbam-ziga?
    as:soon:as aunt-PL-LOC enter.PST-1PL.EXC aunt sat.PST-3SG you how come-INTENT-1PL.EXC barefoot-PL
    as:soon:as тетя-МН-ЛОК войти.ПРОШ-1МН.EXC тетя sat.ПРОШ-3ЕД ты как прийти-INTENT-1МН.EXC barefoot-МН
    As soon as we reached our aunt, she said: “How did you come barefoot?
    Только мы вошли к тете, тетя говорит: «Как вы пришли босиком?
  • bugdi-fi e-se-u bui:?”
    feet-REFL.PL NEG-PST-2PL frostbite
    feet-РЕФЛ.МН НЕГ-ПРОШ-2МН frostbite
    Didn’t your feet get frozen?»
    Ноги не отморозили?»
  • “e-si-mu, e-si-mu” gune ag’a-ziga, bi tu:-tu: bi-mi.
    NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC say older:brother-PL me quiet be-1SG
    НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC сказать старший:брат-МН me quiet быть-1ЕД
    «No, no» - my brothers said. And I was quiet.
    «Нет, нет,» - отвечают братья, а я молчу.
  • uta gugu dian’a, «ono ŋeni-le-u sagb’ei, ono ŋene-zeŋe-u zugdi-tigi, ineŋi.»
    then aunt say how go-V-2PL barefoot how go-FUT-2PL home-LAT cold
    тогда тетя сказать как идти-ГЛ-2МН barefoot как идти-ФУТ-2МН home-LAT холодный
    Then my aunt said: «How did you walk barefoot, how will you go home, it’s cold!»
    Тогда тетя говорит: «Как вы ходите босиком, как вы домой пойдете, холодно!»
  • «uta eme-u bede tukä-ŋi-zeŋe-u, säta tukä-ŋi-zeŋe-u.”
    then come.PST-1PL.EXC like run-DIR-FUT-1PL.EXC fast run-DIR-FUT-1PL.EXC
    тогда прийти.ПРОШ-1МН.EXC любить бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC быстрый бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC
    «We will run back in the same way as we came here, we will run fast.»
    «Как сюда пришли, так и обратно побежим, быстро побежим.»
  • gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.
    aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PST
    тетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШ
    Our aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.
    Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
  • jeu=ke diga-waŋ-ka? jeu jem=de.
    what=INDEF eat-CAUS-PST what-what-INDEF=FOC
    что=INDEF есть-CAUS-ПРОШ что-что-INDEF=ФОК
    What did she feed us with? With what she had.
    Чем накормила? Чем пришлось.
  • oŋmo:-mi ute jeu diga-waŋ-ka jeu diga-waŋ-ka-si.
    forget.PST-1SG that what eat- CAUS-PST=DIS
    забыть.ПРОШ-1ЕД тот что есть- CAUS-ПРОШ=DIS
    I forgot what she gave us.
    Забыла я, чем она нас кормила.
  • diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”
    eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJV
    есть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛ
    We ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»
    Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»
  • ge, ag’a-ziga tukä-ŋi: teu, bi=de nua-ti amä-la tukä-mi, tukä-ŋi-e-u säta.
    INTJ older:brother-PL run-REP.PRES.PTC all me=FOC he-3PL behind-LOC run.PST-1SG run-DIR-PST-1PL.EXC fast
    МЕЖД старший:брат-МН бежать-REP.PRES.ПРИЧ весь me=ФОК he-3МН за-ЛОК бежать.ПРОШ-1ЕД бежать-DIR-ПРОШ-1МН.EXC быстрый
    Well, all my brothers were running back and I ran after them.
    Ну, братья все бегут обратно, и я за ними бегу, быстро обратно бежим.
  • bugdi e-se-u=de silosi, su: xegi-le esi:, xegi-li-e-ni.
    feet NEG-PST-1PL.EXC=FOC dry sun low-LOC become.PRES.PTC set-INCH-PST-3SG
    feet НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC=ФОК dry солнце low-ЛОК become.PRES.ПРИЧ set-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    We didn’t warm our feet this time because the sun became low.
    Ноги уже не грели, солнце низко опустилось.
  • zugdi-le=de eme-gi-e-mu, tukä-ŋi-e-mu, uta seniŋe dian'a, “e-se-u bugdi e-se-u bui:=ke ?”
    home-LOC=FOC come-REP-PST-1PL.EXC run-DIR-PST- PL.EXC that aunt say.PF NEG-PF-2PL feet NEG-PF-2PL frostbite=FOC
    home-ЛОК=ФОК прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC бежать-DIR-ПРОШ- МН.EXC тот тетя сказать.ПРФ НЕГ-ПРФ-2МН feet НЕГ-ПРФ-2МН frostbite=ФОК
    We came home running and my aunt said: “Didn’t your feet get frozen?»
    Мы домой пришли, прибежали, тетя говорит: «Ноги не отморозили?»
  • “e-si-mu, e-si-mu, e-si-mu bui:, aja, [ei=de] e-ini=de gekti bugdi-u.»
    NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC frostbite all:right [NEG=FOC] NEG-3SG=FOC freeze feet-1PL.EXC
    НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC frostbite all:right [НЕГ=ФОК] НЕГ-3ЕД=ФОК freeze feet-1МН.EXC
    «No, no, they didn’t, never mind, our feet didn’t even get cold.»
    «Нет, нет, не отморозили, ничего, ноги даже не замерзли.»
  • jeu gekti-ze ñaula.
    what freeze-SBJV child
    что freeze-СОСЛ ребенок
    How would our feet get cold – we were children.
    Как же ноги замерзнут, дети ведь.
  • bu tue-ze tukä-masi-e-mu amä-ixi zule-ixi gugu-ziga-tigi eme-ge-si:, ute=bede bi-si-mu ñaula.
    we.EXC winter-N run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LAT aunt-PL-LAT come-PF-PF.CVB.SS that=like be-PST-1PL.EXC child
    we.EXC winter-N бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LAT тетя-МН-LAT прийти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот=любить быть-ПРОШ-1МН.EXC ребенок
    In winter we would run here and there, to my aunt and back. That’s the sort of children we were.
    Мы зимой туда-сюда бегали, к тете и обратно, такие мы были – дети.
  • ñaula bi-mi jaza ute-be tukä-wasi:-ti.
    child be-INF of:course this-like run-DIV-3PL
    ребенок быть-INF конечно этот-любить бежать-DIV-3МН
    Of course in my childhood everybody was running like that here and there.
    В детстве, конечно, все так туда-сюда и бегали.
  • bugdi-fi=de e-se-u=de bui; zugdi-le ute-du eme-gi-e-k e:-mu.
    feet-REFL.PL=FOC NEG-PF-1PL.EXC=FOC frostbite home-LAT this-DAT come-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXC
    feet-РЕФЛ.МН=ФОК НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК frostbite home-LAT этот-ДАТ прийти-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXC
    Our feet didn’t get frozen and we came home.
    И ноги мы не отморозили, так домой и пришли.
  • ute bi-si-ni anana ñaula bi-ŋie-u, ute=du gusi-e-mu, tukä-wasi-e-mu amä-ixi zule-ixi.
    this be-PST-3SG long:ago child be-IMPF.CVB-1PL.EXC this-DAT play-PST-1PL.EXC run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LAT
    этот быть-ПРОШ-3ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC этот-ДАТ play-ПРОШ-1МН.EXC бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LAT
    It was long time ago, when we were children. That’s how we played, we ran here and there.
    Это было давно, когда мы были детьми, так мы играли, бегали туда-сюда.