Video Player is loading.
Current Time 0:00
/
Duration -:-
Loaded: 0%
0:00
Stream Type LIVE
Remaining Time --:-
1x
- Chapters
- descriptions off, selected
- subtitles settings, opens subtitles settings dialog
- subtitles off, selected
This is a modal window.
The media could not be loaded, either because the server or network failed or because the format is not supported.
Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.
End of dialog window.
Udihe
Gloss (English)
Gloss (Russian)
English
Russian
Notes
In this true story, a woman tells of an activity Udihe children used to perform to amuse themselves: running barefoot in winter. She recalls a particular journey to her aunt’s house with her brothers and explains how they warmed their feet up using the sun’s light on their way there.
Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.
Image credit: Illustration by Ivan Dunkay.
Attachments
- UDIHE_01.xml (15 kB)
- UDIHE_01.webm (7 MB)
- UDIHE_01.ogv (24 MB)
- UDIHE_01.mp4 (31 MB)
Speakers
- udie-me-zi diana-za-mi?Udihe-ADJ-INST speak-SBJV-1SGUdihe-ПРИЛ-INST говорить-СОСЛ-1ЕДWell, I will tell it in Udihe.Ну, расскажу по-удэгейски.
- ge udie-me-zi teluŋu-si-ze-mi anana ñaula bi-ŋie-fi ono sagb’ei tukä:-mu.INTJ Udihe-ADJ-INST tell-SBJV-1SG long:ago child be-IMPF.CVB-SS.PL how barefoot run.PST-1PL.EXCМЕЖД Udihe-ПРИЛ-INST говорить-СОСЛ-1ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-SS.МН как barefoot бежать.ПРОШ-1МН.EXCA long time ago, when we were small, we were running barefoot.Давно, когда были маленькими, мы бегали босиком.
- ag’a-ziga “tukä-la-fi, tukä-la-fi”, tuŋa-ni bueti.older:brother-PL run-V-1PL run-V-1PL five-3SG he-3PLстарший:брат-МН бежать-ГЛ-1МН бежать-ГЛ-1МН five-3ЕД he-3МНMy elder brothers said: “Let’s run together.” There were five of them.Мои старшие братья говорят: «Давайте побежим», a их пятеро.
- “jeu-xi tukä-la-mi nixe-u, ag’a, su?” bi xaunde-si-m(i).where run-V-INF do-2PL older:brother you me ask-IMPF-1SGгде бежать-ГЛ-INF делать-2МН старший:брат ты me спросить-ИМПФ-1ЕДI asked: “Brothers, where are you going to run?”Я спрашиваю: «Куда вы собираетесь бежать, братья?»
- bi ag’a-ne-mi “gugu-zige-tigi sagb’ei tukä-la-mi nixe-u.me older:brother-PL-1SG aunt-PL-LAT barefoot run-V-INF do-1PL.EXCme старший:брат-МН-1ЕД тетя-МН-LAT barefoot бежать-ГЛ-INF делать-1МН.EXCThe brothers said: “We will run barefoot to our aunt.A братья говорят: «К тете босиком собираемся бежать.gugu-zige - associative plural: ‘aunt and her family’.
- si=ne i-du xauntesi:?”you=CONTR why ask.2SGты=CONTR почему спросить.2ЕДWhy are you asking?»А ты-то почему спрашиваешь?»
- “bi=de sin-zi geje tukä-zeŋe-i.”me=FOC you-INST together run-FUT-1SGme=ФОК ты-INST together бежать-ФУТ-1ЕД«I’ll run together with you.»«Я тоже с вами вместе побегу.»
- “e-zi eme si, amäsa-za.”NEG-IMP come you lag:behind-SBJVНЕГ-ИМП прийти ты lag:behind-СОСЛ«Don’t go, you will be left behind.»«Не ходи, отстанешь.»
- “e-zeŋe-i amäsa, bi=de geje tukä-zeŋe-i.”NEG-FUT-1SG lag:behind me=FOC together run-FUT-1SGНЕГ-ФУТ-1ЕД lag:behind me=ФОК together бежать-ФУТ-1ЕД«I won't be left behind, I’ll run together with you, too.»«Не отстану, я тоже с вами побегу.»
- ge, ag’a-ziga teu-ni tuŋa-ni tukä-la-mi nixe-i, tukä-l’a.INTJ older:brother-PL all-3SG five-3SG run-PURP-INF do-PST.PTC run-V.PFМЕЖД старший:брат-МН весь-3ЕД five-3ЕД бежать-ПУРП-INF делать-ПРОШ.ПРИЧ бежать-ГЛ.ПРФSo the brothers were going to run, the five of them.Вот братья все впятером собрались бежать.
- “ge bu tukä-li-e-mu.”INTJ we.EXC run-INCH-PST-1PL.EXCМЕЖД we.EXC бежать-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC«Well, we’ll go.»«Ну, мы побежим.»
- uti tukä-la, bi seniŋe-i =de dian'a “si=ne, nadä, jeu ŋene-le-mi nixe-i?”this run-V.PF me aunt-1SG=FOC say.PF you=CONTR PN where go-PURP-INF do-2SGэтот бежать-ГЛ.ПРФ me тетя-1ЕД=ФОК сказать.ПРФ ты=CONTR С:ИМЯ где идти-ПУРП-INF делать-2ЕДThey ran off and my aunt said: “Nadya, where are you going?”Они побежали, а моя тетя говорит: «А ты, Надя, куда собралась идти?»seniŋe – ‘aunt (father's younger brother's wife)’, with whom the orphaned storyteller lived as a child and who told her many stories and tales. On her childhood in her aunt’s family, see Kazama (2007, text 28).
- “bi=de xaisi ag’a-zi geje tukäla-mi nixe-mi.”me=FOC also older:brother-INST together run-PURP-INF do-1SGme=ФОК тоже старший:брат-INST together бежать-ПУРП-INF делать-1ЕД«I was going to run together with my brothers.»«Я тоже вместе с братьями собиралась бежать.»
- “ono tukä-zaŋa-i sagb’ei, bugdi: a-ta gekti?”how run-FUT-2SG barefoot feet.REFL NEG.SBJV freezeкак бежать-ФУТ-2ЕД barefoot feet.РЕФЛ НЕГ.СОСЛ freeze«How are you going to run barefoot, won’t your feet get cold?»«Как ты побежишь босая, ноги не замерзнут?»
- “aja, e-zeŋe-ni gekti, bi ag’a-zi geje tukä-za-mi”.all:right NEG-FUT-3SG freeze me older:brother-INST together run-SBJV-1SGall:right НЕГ-ФУТ-3ЕД freeze me старший:брат-INST together бежать-СОСЛ-1ЕД«Never mind, they won’t, I will run together with my brothers.»«Ничего, не замерзнут, я тоже вместе с братьями побегу.»
- ge, ag’a-na-mi tukä:-isi:-ni, bi=de bue-ti amä-la-ni a:li-e-mi ag’a-ziga tukä-i.INTJ older:brother-PL-1SG run.PST-PF.CVB-3SG me=FOC he-3PL after-LOC-3SG chase-PST-1SG older:brother-PL run-PRES.PTCМЕЖД старший:брат-МН-1ЕД бежать.ПРОШ-ПРФ.КОНВ-3ЕД me=ФОК he-3МН после-ЛОК-3ЕД chase-ПРОШ-1ЕД старший:брат-МН бежать-PRES.ПРИЧWell, my brother ran off and I was running after them.Ну, мои братья побежали, а я за ними бегу.
- tukä-u , tukä-u, gugu-ziga-tigi tukä:-u.run-1PL.EXC run-1PL.EXC aunt-PL-LAT run.PST-1PL.EXCбежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC тетя-МН-LAT бежать.ПРОШ-1МН.EXCThey ran and ran to our aunt.Бежали, бежали, к тете бежали.
- tukä-mi, tukä-mi ag’a-ziga te:-mi bugdi-fi su:-tigi silosi-li:-du.run-INF run-INF older:brother-PL sit-INF feet-REFL sun-LAT dry-INCH.PRES.PTC-PLбежать-INF бежать-INF старший:брат-МН сидеть-INF feet-РЕФЛ солнце-LAT dry-ИНХ.PRES.ПРИЧ-МНWhen we were running, the brothers would sit down to warm their feet in the sun.Когда бежали, братья садились, чтобы ноги на солнце погреть.
- bi=de bue-ti=de a:kta, bi=de te:-mi silosi-e-mi bugdi:.me=FOC he-3PL=FOC catch:up me=FOC sit-INF dry-PST-1SG feet.REFLme=ФОК he-3МН=ФОК catch:up me=ФОК сидеть-INF dry-ПРОШ-1ЕД feet.РЕФЛI was running after them and would also sit down and warm my feet.Я тоже за ними гналась, и я тоже сидя грела ноги.
- sagb’ei tukä-mi jaza lä gili:, gekti: marta bä:-la-ni.barefoot run-INF of:course very:much cold freeze.PRES.PTC March month-LOC-3SGbarefoot бежать-INF конечно very:much холодный freeze.PRES.ПРИЧ March month-ЛОК-3ЕДOf course it’s cold to run barefoot in March, one gets cold.Босиком бежать в марте, конечно, очень холодно, мерзнешь.Nadezhda Kukchenko explained that in March the surface of snow is covered with ice crust, which is easy to step on.
- su:-tigi silosi:, silosi:, ili-mi, ña tukä-ŋi-si-u.sun-LAT dry.PRES.PTC dry.PRES.PTC stand:up-INF again run-DIR-IMPF-1PL.EXCсолнце-LAT dry.PRES.ПРИЧ dry.PRES.ПРИЧ stand:up-INF снова бежать-DIR-ИМПФ-1МН.EXCAfter having warmed up in the sun, we got up and ran again.На солнце погревшись, вставали и опять бежали.
- tukä-u, tukä-u, go: gugu-zige-tigi, ila kilometra go:-lo-ŋki-ni bize.run-1PL.EXC run-1PL.EXC far aunt-PL-LAT three kilometer far-ADJ-N-3SG perhapsбежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC далеко тетя-МН-LAT три kilometer далеко-ПРИЛ-N-3ЕД perhapsWe were running and running, our aunt lived far away, perhaps three kilometres.Бежали, бежали, до тети далеко, три километра, наверное.
- ze gugu-zige-le i:ne:-mu gugu gune:-ni “su ono eme-kce:-u sagbam-ziga?as:soon:as aunt-PL-LOC enter.PST-1PL.EXC aunt sat.PST-3SG you how come-INTENT-1PL.EXC barefoot-PLas:soon:as тетя-МН-ЛОК войти.ПРОШ-1МН.EXC тетя sat.ПРОШ-3ЕД ты как прийти-INTENT-1МН.EXC barefoot-МНAs soon as we reached our aunt, she said: “How did you come barefoot?Только мы вошли к тете, тетя говорит: «Как вы пришли босиком?
- bugdi-fi e-se-u bui:?”feet-REFL.PL NEG-PST-2PL frostbitefeet-РЕФЛ.МН НЕГ-ПРОШ-2МН frostbiteDidn’t your feet get frozen?»Ноги не отморозили?»
- “e-si-mu, e-si-mu” gune ag’a-ziga, bi tu:-tu: bi-mi.NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC say older:brother-PL me quiet be-1SGНЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC сказать старший:брат-МН me quiet быть-1ЕД«No, no» - my brothers said. And I was quiet.«Нет, нет,» - отвечают братья, а я молчу.
- uta gugu dian’a, «ono ŋeni-le-u sagb’ei, ono ŋene-zeŋe-u zugdi-tigi, ineŋi.»then aunt say how go-V-2PL barefoot how go-FUT-2PL home-LAT coldтогда тетя сказать как идти-ГЛ-2МН barefoot как идти-ФУТ-2МН home-LAT холодныйThen my aunt said: «How did you walk barefoot, how will you go home, it’s cold!»Тогда тетя говорит: «Как вы ходите босиком, как вы домой пойдете, холодно!»
- «uta eme-u bede tukä-ŋi-zeŋe-u, säta tukä-ŋi-zeŋe-u.”then come.PST-1PL.EXC like run-DIR-FUT-1PL.EXC fast run-DIR-FUT-1PL.EXCтогда прийти.ПРОШ-1МН.EXC любить бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC быстрый бежать-DIR-ФУТ-1МН.EXC«We will run back in the same way as we came here, we will run fast.»«Как сюда пришли, так и обратно побежим, быстро побежим.»
- gugu bu-na(wa) nua-ti tuŋa bi:, ñuŋu-ni ñuŋu ni:-we te:-weŋ-ke-si:, diga-waŋ-ka.aunt we(-ACC) he-3PL five be.PRES.PTC six man-ACC sit-CAUS-PST-PF.CVB.SS eat-CAUS-PSTтетя we(-АКК) he-3МН five быть.PRES.ПРИЧ шесть мужчина-АКК сидеть-CAUS-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS есть-CAUS-ПРОШOur aunt let us sit and gave us food. There were six of us: five brothers and me.Тетя нас – их пятеро и я – шесть человек усадила, накормила.
- jeu=ke diga-waŋ-ka? jeu jem=de.what=INDEF eat-CAUS-PST what-what-INDEF=FOCчто=INDEF есть-CAUS-ПРОШ что-что-INDEF=ФОКWhat did she feed us with? With what she had.Чем накормила? Чем пришлось.
- oŋmo:-mi ute jeu diga-waŋ-ka jeu diga-waŋ-ka-si.forget.PST-1SG that what eat- CAUS-PST=DISзабыть.ПРОШ-1ЕД тот что есть- CAUS-ПРОШ=DISI forgot what she gave us.Забыла я, чем она нас кормила.
- diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJVесть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛWe ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»
- ge, ag’a-ziga tukä-ŋi: teu, bi=de nua-ti amä-la tukä-mi, tukä-ŋi-e-u säta.INTJ older:brother-PL run-REP.PRES.PTC all me=FOC he-3PL behind-LOC run.PST-1SG run-DIR-PST-1PL.EXC fastМЕЖД старший:брат-МН бежать-REP.PRES.ПРИЧ весь me=ФОК he-3МН за-ЛОК бежать.ПРОШ-1ЕД бежать-DIR-ПРОШ-1МН.EXC быстрыйWell, all my brothers were running back and I ran after them.Ну, братья все бегут обратно, и я за ними бегу, быстро обратно бежим.
- bugdi e-se-u=de silosi, su: xegi-le esi:, xegi-li-e-ni.feet NEG-PST-1PL.EXC=FOC dry sun low-LOC become.PRES.PTC set-INCH-PST-3SGfeet НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC=ФОК dry солнце low-ЛОК become.PRES.ПРИЧ set-ИНХ-ПРОШ-3ЕДWe didn’t warm our feet this time because the sun became low.Ноги уже не грели, солнце низко опустилось.
- zugdi-le=de eme-gi-e-mu, tukä-ŋi-e-mu, uta seniŋe dian'a, “e-se-u bugdi e-se-u bui:=ke ?”home-LOC=FOC come-REP-PST-1PL.EXC run-DIR-PST- PL.EXC that aunt say.PF NEG-PF-2PL feet NEG-PF-2PL frostbite=FOChome-ЛОК=ФОК прийти-REP-ПРОШ-1МН.EXC бежать-DIR-ПРОШ- МН.EXC тот тетя сказать.ПРФ НЕГ-ПРФ-2МН feet НЕГ-ПРФ-2МН frostbite=ФОКWe came home running and my aunt said: “Didn’t your feet get frozen?»Мы домой пришли, прибежали, тетя говорит: «Ноги не отморозили?»
- “e-si-mu, e-si-mu, e-si-mu bui:, aja, [ei=de] e-ini=de gekti bugdi-u.»NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC NEG-PST-1PL.EXC frostbite all:right [NEG=FOC] NEG-3SG=FOC freeze feet-1PL.EXCНЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC frostbite all:right [НЕГ=ФОК] НЕГ-3ЕД=ФОК freeze feet-1МН.EXC«No, no, they didn’t, never mind, our feet didn’t even get cold.»«Нет, нет, не отморозили, ничего, ноги даже не замерзли.»
- jeu gekti-ze ñaula.what freeze-SBJV childчто freeze-СОСЛ ребенокHow would our feet get cold – we were children.Как же ноги замерзнут, дети ведь.
- bu tue-ze tukä-masi-e-mu amä-ixi zule-ixi gugu-ziga-tigi eme-ge-si:, ute=bede bi-si-mu ñaula.we.EXC winter-N run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LAT aunt-PL-LAT come-PF-PF.CVB.SS that=like be-PST-1PL.EXC childwe.EXC winter-N бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LAT тетя-МН-LAT прийти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS тот=любить быть-ПРОШ-1МН.EXC ребенокIn winter we would run here and there, to my aunt and back. That’s the sort of children we were.Мы зимой туда-сюда бегали, к тете и обратно, такие мы были – дети.
- ñaula bi-mi jaza ute-be tukä-wasi:-ti.child be-INF of:course this-like run-DIV-3PLребенок быть-INF конечно этот-любить бежать-DIV-3МНOf course in my childhood everybody was running like that here and there.В детстве, конечно, все так туда-сюда и бегали.
- bugdi-fi=de e-se-u=de bui; zugdi-le ute-du eme-gi-e-k e:-mu.feet-REFL.PL=FOC NEG-PF-1PL.EXC=FOC frostbite home-LAT this-DAT come-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXCfeet-РЕФЛ.МН=ФОК НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК frostbite home-LAT этот-ДАТ прийти-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXCOur feet didn’t get frozen and we came home.И ноги мы не отморозили, так домой и пришли.
- ute bi-si-ni anana ñaula bi-ŋie-u, ute=du gusi-e-mu, tukä-wasi-e-mu amä-ixi zule-ixi.this be-PST-3SG long:ago child be-IMPF.CVB-1PL.EXC this-DAT play-PST-1PL.EXC run-DIV-PST-1PL.EXC back-LAT forth-LATэтот быть-ПРОШ-3ЕД давно ребенок быть-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC этот-ДАТ play-ПРОШ-1МН.EXC бежать-DIV-ПРОШ-1МН.EXC назад-LAT вперед-LATIt was long time ago, when we were children. That’s how we played, we ran here and there.Это было давно, когда мы были детьми, так мы играли, бегали туда-сюда.