Udihe

An old woman and her tiger cub

3 matching lines for search term k.

A contemporary “urban” tale about an old widow who adopts and raises the cub of a tigress killed by her husband. When the cub grows, he brings food for the old woman and remains devoted to her even after her death.

Recording: Udihe videos were recorded in the villages of Krasnyy Yar and Agzu in 2006 and 2011 by Maria Tolskaya, some with the participation of Elena Perekhvalskaya.

Image credit: Illustration by Gennadii Pavlishin (1974) from a collection of Udihe folk tales (V. Kialundziuga, “Dva solntsa”. Khabarovsk).

Attachments

Speakers

  • omo mamaka omo mafasa tu: bagdi-e-ti.
    one old:woman one old:man all live-PST-3PL
    один старуха один старик весь жить-ПРОШ-3МН
    There lived an old man and an old woman.
    Жили одна старуха и один старик.
  • bagdi: bagdi: bagdi:, bui wa-i, emus'e, ni=de anči ba: xo:-ni, ni=de anči.
    live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC animal kill-PRES.PTC alone who=FOC no place top-3SG who=FOC no
    жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ животное убить-PRES.ПРИЧ alone кто=ФОК no место top-3ЕД кто=ФОК no
    They lived and hunted on their own. There was nobody else in the taiga.
    Жили-жили, охотились, одни они, никого в тайге нет.
  • {nu a} za:-ni bi:=de, c'ai-le go:-lo bi:.
    {INTJ but} relative-3SG be.PRES.PTC=FOC near-LOC far=LOC be.PRES.PTC
    {МЕЖД но} relative-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ=ФОК near-ЛОК далеко=ЛОК быть.PRES.ПРИЧ
    They had relatives, but their relatives lived far away.
    Ну а родственники-то были, далеко жили.
  • ute bi-mie, tu: bagdi:, tu: bagdi:, mafasa jeu-xi=ke ŋene:-ni za:-tigi, nimeŋke agda=da go: zu:be neŋi metu-o-ni.
    then be-INF all live.PRES.PTC all live.PRES.PTC old:man what-LAT=INDEF go.PST-3SG relative-LAT neighbor space=FOC long two day finish-PST-3SG
    тогда быть-INF весь жить.PRES.ПРИЧ весь жить.PRES.ПРИЧ старик что-LAT=INDEF идти.ПРОШ-3ЕД relative-LAT neighbor space=ФОК длинный два день закончить-ПРОШ-3ЕД
    That’s how they lived. Once the old man went to visit their relatives. It was a long way, and he had to walk for two days.
    Так жили они, жили, старик пошёл куда-то к родственникам, до соседей далеко, два дня шёл.
  • uti mafasa ŋene:n-zi: nimeŋke-tigi, uta-digi zu:be neŋi adi-me=ke bi-mie, eme-gi: mafasa.
    this old:man go.PST.PTC-INST.SS neighbor-LAT that-ABL two day how:many-ACC=INDEF be-INF come-REP.PRES.PTC old:man
    этот старик идти.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS neighbor-LAT тот-АБЛ два день сколько-АКК=INDEF быть-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ старик
    So he went to his relatives, and after two or more days he started his way home.
    Сходил старик к соседям, через два или сколько-то дней возвращается.
  • masafa eme-gi:-we-ni {tigra} xokto agda-di-ni ti:-si: ti:-si: {tigra}, teuncele:-ni ikteme-le:-ni müö-le-ni, müö-le-ni ikteme-le:-ni, müö-le-ni, o-lo-ni.
    old:man come-REP.PRES.PTC-ACC-3SG {tiger} trail middle-DAT-3SG be:in:wait.PRES.PTC be:in:wait.PRES.PTC {tiger} pounce.PST-3SG bite-V.PST-3SG neck-LOC-3SG neck-LOC-3SG bite-V.PST-3SG neck-LOC-3SG here-LOC-3SG
    старик прийти-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД {tiger} trail середина-ДАТ-3ЕД be:in:wait.PRES.ПРИЧ be:in:wait.PRES.ПРИЧ {tiger} pounce.ПРОШ-3ЕД кусать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД neck-ЛОК-3ЕД neck-ЛОК-3ЕД кусать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД neck-ЛОК-3ЕД здесь-ЛОК-3ЕД
    When he was on the journey, he came upon a tiger waiting for him in the middle of the road. The tiger attacked him and bit him on the neck, here.
    Когда старик возвращался, на середине тропы его подкарауливал тигр, тигр набросился и укусил его в шею, вот сюда.
    "Masafa" is a slip of the tongue instead of the expected mafasa 'old man'.
  • ikteme-l'e, bue-ni xai e-si-ni tiŋme, ili-me bi:, mäusa-ni=de anči, i:-ni=de anči, kusige-i ga:-gi-mie, kusige-le:-ni {tig(ra)} aŋi uti kuti-we.
    bite-V.PF he-3SG yet NEG-PST-3SG fall stand-INF be.PRES.PTC gun-3SG=FOC no what-3SG=FOC no knife-REFL take-REP-INFknife-V.PST-3SG {tiger} INDEF this tiger-ACC
    кусать-ГЛ.ПРФ he-3ЕД yet НЕГ-ПРОШ-3ЕД fall стоять-INF быть.PRES.ПРИЧ ружье-3ЕД=ФОК no что-3ЕД=ФОК no нож-РЕФЛ взять-REP-INFknife-ГЛ.ПРОШ-3ЕД {tiger} INDEF этот tiger-АКК
    It bit him, but the old man didn’t fall, he was standing like that, he didn’t have a gun, nothing, but he took out a knife and stabbed the tiger with it.
    Укусил, но старик не упал, стоит, ружья нет, ничего нет, вытащил нож и ударил этого, как его, тигра.
  • kuti kusige-le:-li [we-ni] aŋi e-be ili-mi bue-we-ni ikteme:-ni.
    tiger knife-V.PST-3SG INDEF this-like stand-INF he-ACC-3SG bite.PST-3SG
    tiger нож-ГЛ.ПРОШ-3ЕД INDEF этот-любить стоять-INF he-АКК-3ЕД кусать.ПРОШ-3ЕД
    He stabbed the tiger with the knife, standing so, after the tiger bit him.
    Тигра ударил ножом вот так, стоя, тигр его укусил.
  • uta mäwa-wa-ni teu mä(wa)kta iŋ-ki-ni nä-nä-nä mäwa-wa-ni xe:-ni, ute mäwakta kusige-le-mi {tigra} wa:-ili.
    then heart-ACC-3SG all heart go-PST-3SG again-again-again heart-ACC-3SG bottom-3SG then heart knife-V-INF {tiger} kill.PST-3SG
    тогда сердце-АКК-3ЕД весь сердце идти-ПРОШ-3ЕД снова-снова-снова сердце-АКК-3ЕД bottom-3ЕД тогда сердце нож-ГЛ-INF {tiger} убить.ПРОШ-3ЕД
    He reached its heart again and again, reached the very bottom, stabbed it in the heart with the knife and killed it.
    Он до его сердца достал, ещё и ещё раз, до самого "дна", ударил ножом в сердце и убил тигра.
  • {tigra} wa:-ili [kuti gune-j] zug-tigi ŋene-i ele i:-gi-e-ni zugdi-le, ele iŋ-ki-li-e-ni, {us'ö} zuke ŋen'e jaza tu:, {i} aŋi müö-wa-ni je-we tu: ikteme-si-e-mi [bude-zeŋe] bude-zeŋe-zi: ikteme-si-e-ni {tigr}.
    {tiger} kill.PST-3SG [tiger say-IMP] home-LAT go-PRES.PTC nearly come-PST-?-3SG {all} hardly go.PF of:course all {and} INDEF neck-ACC-3SG what-ACC all bite-IMPF-PST.PTC-SS [die-FUT] die-FUT-INST.SS bite-IMPF-PST-3SG {tiger}
    {tiger} убить.ПРОШ-3ЕД [tiger сказать-ИМП] home-LAT идти-PRES.ПРИЧ nearly прийти-ПРОШ-?-3ЕД {весь} hardly идти.ПРФ конечно весь {and} INDEF neck-АКК-3ЕД что-АКК весь кусать-ИМПФ-ПРОШ.ПРИЧ-SS [умереть-ФУТ] умереть-ФУТ-INST.SS кусать-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД {tiger}
    He killed the tiger and went home; he reached home with difficulty, his neck was all bitten, he was about to die.
    Убил тигра, [скажи 'kuti'] старик пошёл домой, еле дошёл до дома, конечно, весь, как это, шею и всё тигр покусал, вот-вот умрёт.
    The words "kuti gunej" 'say kuti (tiger in Udihe)' were added by Nadezhda Kukchenko, who tried to correct the narrator.
  • uta ŋen'e mamaka-du-i xe:ti: "{tigra} ikteme-si-e-ni bin-a-wa, xeli wuisi-gi-je."
    then go.PF old:woman-DAT-REFL shout.PRES.PTC {tiger} bite-IMPF-PST-3SG me-0-ACC quickly cure-REP-IMP
    тогда идти.ПРФ старуха-ДАТ-РЕФЛ кричать.PRES.ПРИЧ {tiger} кусать-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД me-0-АКК быстро cure-REP-ИМП
    So he came and shouted to his wife: “A tiger bit me, cure me quickly.”
    Потом пришёл и кричит своей жене: "Меня тигр покусал, скорее лечи."
  • ono ja-za mamaka, okto=do anči, jeu=de anči, i:-zi okto-si-ze?
    how do-SBJV old:woman medicine=FOC no what=FOC no what-INST medicine-V-SBJV
    как делать-СОСЛ старуха medicine=ФОК no что=ФОК no что-INST medicine-ГЛ-СОСЛ
    What can the wife do? She doesn’t have any medicine, anything, how can she cure him?
    Что жене делать: лекарств нет, ничего нет, чем лечить?
  • {i} tuŋa-ma neŋi bi-mi uti mafasa xai bude:-li uti sie-zi, {tigra} ikteme-le: sie-zi bude:-li.
    {and} five-ACC day be-INF this old:man yet die.PST-3SG this wound-INST {tiger} bite-V.PST.PTC wound-INST die.PST-3SG
    {and} five-АКК день быть-INF этот старик yet умереть.ПРОШ-3ЕД этот wound-INST {tiger} кусать-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ wound-INST умереть.ПРОШ-3ЕД
    Five days later the old man died from this wound; the tiger had bitten him and he died from this wound.
    И через пять дней этот старик умер от этой раны, тигр его укусил, и он от этой раны умер.
  • mamaka emus'e ono nixe-ze ude-ma.
    old:woman alone how do-SBJV environment-?
    старуха alone как делать-СОСЛ environment-?
    What can the wife do in the taiga on her own?
    Что старухе одной делать в тайге?
  • mafa mamaka=da xaisi zakpu-za: se: xe:ŋki-ni ed'e xul'e, zakpu-za: se: xul'e bi:-ni.
    old:man old:woman=FOC also eight-ten year aproximately-3SG become.PF more eight-ten year more be-3SG
    старик старуха=ФОК тоже eight-десять год aproximately-3ЕД become.ПРФ больше eight-десять год больше быть-3ЕД
    The old man and the old woman were about 80 years old or more.
    Старику и старухе около восьмидесяти с лишним лет было.
  • aikta xegie-le-ni aikta xegie-le-ni xebu-o-k uta-la [su] nanta-zi soktu-o-k a:-zi=de
    fir:tree under-LOC-3SG fir:tree under-LOC-3SG bring-PST-EXPR that-LOC fir:tree:twig-INST spread-PST-EXPR good-INST=FOC
    fir:tree под-ЛОК-3ЕД fir:tree под-ЛОК-3ЕД принести-ПРОШ-EXPR тот-ЛОК fir:tree:twig-INST spread-ПРОШ-EXPR хороший-INST=ФОК
    She brought branches from the fir tree, and laid them well.
    Принесла она еловых веток, постелила хорошенько.
  • {nu} mo:-wo xuai-na:-k ei bou-laŋki-ni, {chetyre groba} bede wo:-k ute-le nede:-k ebu-ktigi ebu-ktigi.
    {INTJ} tree-ACC chop:up-DIR.PST-EXPR this thick-N-3SG {four coffin} like make.PST-EXPR that-LOC put.PST-EXPR this:like-ADV.RED
    {МЕЖД} дерево-АКК chop:up-DIR.ПРОШ-EXPR этот толстый-N-3ЕД {четыре coffin} любить делать.ПРОШ-EXPR тот-ЛОК положить.ПРОШ-EXPR this:like-ADV.RED
    She went and cut down a tree as thick as that, laid four boards like that and made them into a kind of coffin.
    Пошла, срубила дерево вот такой толщины, четыре [доски] положила вот так, сделала как будто гроб.
  • uti mamaka aŋi mafasa buŋi-we-ni xaisi nanta gada:-k, nanta-zi tu: dai-e-ni suktigine.
    this old:woman INDEF old:man body-ACC-3SG too fir:tree:twig bring.PST-EXPR fir:tree:twig-INST all cover-PST-3SG entirely?
    этот старуха INDEF старик body-АКК-3ЕД тоже fir:tree:twig принести.ПРОШ-EXPR fir:tree:twig-INST весь покрыть-ПРОШ-3ЕД entirely?
    Then the old woman brought more fir branches, and covered the body of the old man with them.
    Принесла старуха ещё еловых веток, накрыла ими полностью тело старика.
  • utasi nakta ña:-zi-ni, je-we b'a=da anana, xue-ti te:si-ti, sexi=de anči, jeu=de anči xue-ti te:si-ti sene bie.
    then boar hide-INST-3SG what-ACC find=FOC long:ago cloth=FOC no what=FOC no only be.PRES.HAB
    тогда boar прятать-INST-3ЕД что-АКК найти=ФОК давно cloth=ФОК no что=ФОК no only быть.PRES.ХАБ
    Then she covered it with the wild boar skin; what else could she find in the taiga at that time, there was no cloth.
    Потом накрыла его кабаньей шкурой, а раньше что в тайге найдёшь, материи нет, ничего нет.
  • uta-digi käŋa ña:-zi-ni dai:-li uta-wa, uti mafasa-wa.
    that-ABL deer hide INST-3SG cover.PST-3SG that-ACC this old:man-ACC
    тот-АБЛ deer прятать INST-3ЕД покрыть.ПРОШ-3ЕД тот-АКК этот старик-АКК
    Then she covered the old man with the deer skin.
    Потом оленьей шкурой накрыла его, этого старика.
  • käŋa ña:-zi-ni dai:-ge, xaisi uti=tene tue bi-si-ni, tue ima:-xi, ima: malakt'a-isi:=tene, uta egelie mo: xuai-mi, ei bou-laŋki-ni mo: xuai-mi, gueŋze bede dakpi-a-ni tikpe-si-mi sugese-ni.
    deer hide INST-3SG cover-PF also winter be-PST-3SG winter snow-PROPR snow finish.PF-PF.CVB.SS=CONTR that around tree chop:up-INF this thick-N-3SG tree chop:up-INF coffin like cover-PST-3SG nail-IMPF-INF axe-3SG
    deer прятать INST-3ЕД покрыть-ПРФ тоже winter быть-ПРОШ-3ЕД winter snow-ПРОПР snow закончить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS=CONTR тот around дерево chop:up-INF этот толстый-N-3ЕД дерево chop:up-INF coffin любить покрыть-ПРОШ-3ЕД nail-ИМПФ-INF топор-3ЕД
    She covered him with the deer skin. This was in winter, there had been a lot of snow, but the snow was already about to melt; she cut down a round tree as thick as that, then she made something like a coffin and nailed the lid shut with an axe.
    Накрыла оленьей шкурой, это ещё зимой было, зима снежная, а снег кончался уже, она по кругу срубила дерево, вот такой толщины дерево срубила, сделала как будто гроб, и топором крышку забила гвоздями.
  • sugese-zi tikpe-si: tikpe-si: tikpe-si:, tu: mogolie dakpi-e-ni.
    axe-INST nail-IMPF.PRES.PTC nail-IMPF.PRES.PTC nail-IMPF.PRES.PTC all around cover-PST-3SG
    топор-INST nail-ИМПФ.PRES.ПРИЧ nail-ИМПФ.PRES.ПРИЧ nail-ИМПФ.PRES.ПРИЧ весь around покрыть-ПРОШ-3ЕД
    She nailed and nailed it with an axe, covered it completely.
    Топором забивала, забивала, забивала, всё вокруг закрыла.
  • uti xo:-lo-ni xai ña:-zi dai-gi-e-ni, käŋa ña:-zi-ni.
    that top-LOC-3SG too hide-INST cover-REP-PST-3SG deer hide-INST-3SG
    тот top-ЛОК-3ЕД тоже прятать-INST покрыть-REP-ПРОШ-3ЕД deer прятать-INST-3ЕД
    She laid another skin on top of it, covered it with a deer skin.
    Cверху ещё одну шкуру постелила, оленьей шкурой сверху накрыла,.
  • uti xo:-lo-ni dai-gi-li, ute bi:, tu: metu-o-ni.
    this top-LOC-3SG cover-REP-3SG that be.PRES.PTC all finish-PST-3SG
    этот top-ЛОК-3ЕД покрыть-REP-3ЕД тот быть.PRES.ПРИЧ весь закончить-ПРОШ-3ЕД
    She did everything how it was supposed to be done.
    Bсё сделала, как положено.
  • uti mamaka in'ai=de anči, jeu=de anči, ule-ŋi-ni {gotovila}-ti kasu anana wagisi:=de kasu, ogo: talu-zi kapta-si-e-ti.
    this old:woman dog=FOC no what=FOC no meat-AL-3SG {cook}-3PL jerked:meat long:ago dry.PRES.PTC=FOC jerked:meat get:dry.PST.PTC birch:bark-INST wrap-IMPF-PST-3PL
    этот старуха собака=ФОК no что=ФОК no мясо-AL-3ЕД {варить}-3МН jerked:meat давно dry.PRES.ПРИЧ=ФОК jerked:meat get:dry.ПРОШ.ПРИЧ birch:bark-INST завернуть-ИМПФ-ПРОШ-3МН
    That old woman didn’t have a dog, didn’t have anything; but long time ago they had stored some meat, they had dried meat and wrapped dried meat with birch tree bark.
    У этой старухи собаки нет, ничего нет; они давно когда-то вяленое мясо заготовили, мяса насушили и сушёное мясо завернули в бересту.
  • ute e-i=de ña:, e-i=de ña:, e-i=de degbu-si talu.
    this NEG-PRES.PTC=FOC rot NEG-PRES.PTC=FOC rot NEG-PRES.PTC=FOC get:wet birch:bark
    этот НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК rot НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК rot НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК get:wet birch:bark
    It doesn’t rot, birch tree bark doesn’t get wet.
    Оно не гниет, береста не промокает.
  • uta-digi uti=de xai wac'a esi-gi-e-ni, tuŋa=as adi=es xeke, teu uti talu talu-zi kapta-si-e-ni.
    this-ABL this=FOC too little become-REP-PST-3SG five=DIS how:many=DIS bundle all this birch:bark-INST wrap-IMPF-PST-3SG
    этот-АБЛ этот=ФОК тоже маленький become-REP-ПРОШ-3ЕД five=DIS сколько=DIS bundle весь этот birch:bark-INST завернуть-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД
    Only a little was left, five wraps or so, she had wrapped it all.
    Потом уже мало его осталось, пять или сколько там связок, она всё в бересту завернула.
  • uta-digi was'a esi-gi:, ele ule:=de malakta-i, in'ai-ti=de in'ai=de anči, jeu=de anči, uti mamaka emus'e ese-gi-e-ni.
    this-ABL little become-REP.PRES.PTC soon meat=FOC finish-PRES.PTC dog-3PL=FOC dog=FOC no what=FOC no this old:woman alone become-REP-PST-3SG
    этот-АБЛ маленький become-REP.PRES.ПРИЧ soon мясо=ФОК закончить-PRES.ПРИЧ собака-3МН=ФОК собака=ФОК no что=ФОК no этот старуха alone become-REP-ПРОШ-3ЕД
    Then even less was left, soon the meat will finish, they didn’t have a dog, nothing, the old woman remained alone.
    Потом уже мало осталось, уже скоро и мясо кончится, и собаки у них нет, ничего нет, осталась старуха одна.
  • uteli adi-ma=ka aŋa-ni bi-si-ni, zu: aŋa-ni=es, ila aŋa-ni=es, belem sagda-ŋi-e-nie jaza, zuke xuli:
    then how:many=INDEF year-3SG be-PST-3SG two year-3SG=DIS three year-3SG=DIS even:more old-V-PST-3SG of:course hardly walk.PRES.PTC
    тогда сколько=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД два год-3ЕД=DIS три год-3ЕД=DIS even:more старый-ГЛ-ПРОШ-3ЕД конечно hardly идти.PRES.ПРИЧ
    Several years passed, two or three, she became very old, she could hardly walk.
    Прошло несколько лет, два или три года, она совсем состарилась, еле ходит.
  • ute omo dogbo-ni t'osi:, omo a:nta dian-e-ini "je-le=de bie bi sita-i, ele bude-li-e-ni, xaulie ŋene uisi-gi-je bi sita-we-i."
    then one night-3SG dream.PRES.PTC one woman say-0-3SG where-LOC=FOC be.PRES.HAB me child-1SG soon die-INCH-PST-3SG please go.IMP rescue-REP-IMP me child-ACC-1SG
    тогда один ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ один женщина сказать-0-3ЕД где-ЛОК=ФОК быть.PRES.ХАБ me ребенок-1ЕД soon умереть-ИНХ-ПРОШ-3ЕД нравиться идти.ИМП rescue-REP-ИМП me ребенок-АКК-1ЕД
    Once she dreamt that a woman was saying to her: “Where is my son, he is about to die, please go and rescue my son.”
    Однажды ночью ей приснилось, что какая-то женщина говорит: "Где же мой сын, он вот-вот умрёт, пожалуйста, пойди спаси моего сына."
  • {tigra} dian-a-ini, aŋi kuti dian-a-ini nua sita-wa-ni xaulie uisi-gi-je i:-ji: bäsa kä-ni kada-s'a xegie-di-ni bi:-ni.
    {tiger} say-0-3SG INDEF tiger say-0-3SG she cub-ACC-3SG please rescue-REP-IMP go-IMP river bank-3SG rock-DIM under-DAT-3SG be-3SG
    {tiger} сказать-0-3ЕД INDEF tiger сказать-0-3ЕД she cub-АКК-3ЕД нравиться rescue-REP-ИМП идти-ИМП river берег-3ЕД камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД быть-3ЕД
    It was the tiger speaking, the tiger told her to go and rescue its son, it was on the river bank under the rock.
    Это тигр говорит, как его, тигр говорит, дескать, пойди спаси его сына, он на берегу реки под скалой.
  • omo dogbo-ni t'osi:, gagda dogbo-ni t'osi:, ili-enti dogbo-ni t'osi:, xai ute=bede.
    one night-3SG dream.PRES.PTC second night-3SG dream.PRES.PTC three-ORD night-3SG dream.PRES.PTC again this=like
    один ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ второй ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ три-ОРД ночь-3ЕД dream.PRES.ПРИЧ снова этот=любить
    She dreamt about it one night, the second night, the third night – all the same.
    Одну ночь снится, вторую ночь снится, третью ночь снится, всё одно и то же.
  • mamaka ila dogbo-ni t'osi-mi, kasu kasu xeke-ni e=bede zaw'a-si: ŋene:-ni buiduze-le-i teu-o:
    old:woman three night-3SG dream-INF jerked:meat jerked:meat bundle-3SG this=like take.PF-PF.CVB.SS go.PST-3SG burden:frame-LOC-REFL load-PST.PTC
    старуха три ночь-3ЕД dream-INF jerked:meat jerked:meat bundle-3ЕД этот=любить взять.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-3ЕД burden:frame-ЛОК-РЕФЛ load-ПРОШ.ПРИЧ
    After the old woman dreamt about it for three nights, she took a bandage of dried meat, loaded her bag and left.
    Когда старуха три ночи видела этот сон, взяла она связку вяленого мяса и пошла, нагрузив им котомку.
  • ŋene-i, ŋene-i ŋene-i, uti t'osi-e-le-i.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC this dream-PST.PTC-LOC-REFL
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ этот dream-ПРОШ.ПРИЧ-ЛОК-РЕФЛ
    She walked and came to the place she had dreamt about.
    Шла она, шла и пришла в то место, которое она видела во сне.
  • [kilo(metra)] aŋi uta-la ŋene-mie, b'a:-ni ei diŋki-ni {tigra} sita-ni ei diŋki-ni, ei wa(ni)laŋki-ni.
    INDEF that-LOC go-INF find.PST-3SG this size-3SG {tiger} cub-3SG this size-3SG this length-3SG
    INDEF тот-ЛОК идти-INF найти.ПРОШ-3ЕД этот size-3ЕД {tiger} cub-3ЕД этот size-3ЕД этот length-3ЕД
    She went there and found a tiger cub as big as that.
    Пошла она туда и нашла тигрёнка вот такого размера, вот такой длины.
  • ele bude:-li lalien-zi:. xokto-ni=de anči, jeu=de anči, ima:-n'a, omo xeŋe xe:ŋki-ni suŋta-la ima: uti kada-s'a xegie-di-ni bäsa kä-di-ni kada-s'a xegie-di-ni.
    soon die.PST-3SG starve.PST.PTC-INST.SS road-3SG=FOC no what=FOC no snow-DIR.PF one knee nearly-3SG deep-ADJ snow this rock-DIM under-DAT-3SG river bank-DAT-3SG rock-DIM under-DAT-3SG
    soon умереть.ПРОШ-3ЕД starve.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS road-3ЕД=ФОК no что=ФОК no snow-DIR.ПРФ один knee nearly-3ЕД deep-ПРИЛ snow этот камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД river берег-ДАТ-3ЕД камень-ДИМ под-ДАТ-3ЕД
    It was starving; there was no trail, there was nothing there, it started snowing, the snow reached her knees under that rock on the river bank.
    Он умирает от голода, дороги нет, ничего нет, снег пошёл, почти по колено снег под этой скалой на берегу реки.
  • uta kasu bu-o-ni, diga-li-e-ni uti, lali:, diga-lie jaza, uta diga-i.
    that jerked:meat give-PST-3SG eat-INCH-PST-3SG this starve.PRES.PTC eat-INCH.PRES.PTC of:course that eat.PRES.PTC
    тот jerked:meat дать-ПРОШ-3ЕД есть-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот starve.PRES.ПРИЧ есть-ИНХ.PRES.ПРИЧ конечно тот есть.PRES.ПРИЧ
    She gave the tiger cub some dried meat, it ate of course because it was hungry.
    Она дала ему вяленого мяса, он стал есть, голодный, стал есть, конечно, поел.
  • "ge ŋene-zeŋe-i zug-tigi.
    INTJ go-FUT-1SG home-LAT
    МЕЖД идти-ФУТ-1ЕД home-LAT
    “Well, I’ll go home.
    "Ну, пойду я домой.
  • eni-ni e-si eme-gi zube neŋi bi-mie, ge:-ne ise-ne-gi-zeŋe-i."
    mother-3SG NEG-PF.CVB come-REP come-REP two day be-INF come:back-DIR see-DIR-REP-FUT-1SG
    мать-3ЕД НЕГ-ПРФ.КОНВ прийти-REP прийти-REP два день быть-INF come:back-DIR видеть-DIR-REP-ФУТ-1ЕД
    If the tigress doesn’t come in a day or two, I will come again to have a look.
    Если тигрица через день-два не придёт, приду опять посмотреть.
  • zube neŋi=de diga-zaŋa-ni uti kasu-we, ule:-we wagi-si-se.
    two day=FOC eat-FUT-3SG this jerked:meat-ACC meat-ACC dry-IMPF-PAS
    два день=ФОК есть-ФУТ-3ЕД этот jerked:meat-АКК мясо-АКК dry-ИМПФ-ПАС
    For two days the cub will eat the dried meat.”
    Два дня он будет есть это вяленое мясо, сушёное мясо."
  • uta zube neŋi bie, jeu mede-ni=de anči, ńä ŋene:-ni, isesi:-ni, eni-ni=de e-si-ni eme-gi, xai uti meŋde bi:-ni.
    that two day be.PRES.HAB what news-3SG=FOC no again go.PST look-3SG mother-3SG=FOC NEG-PST-3SG come-REP again this intact be-3SG
    тот два день быть.PRES.ХАБ что news-3ЕД=ФОК no снова идти.ПРОШ смотреть-3ЕД мать-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД прийти-REP снова этот intact быть-3ЕД
    Two days later she came again, but there was nothing new, the tigress hadn’t come, everything was as before.
    Через два дня – ничего нового, пришла опять, посмотрела: тигрица не приходила, всё, как было.
  • uta buiduze do:-lo-ni teu-ge, sina-da-gi-e-ni, uti kuti sita-wa-ni sina-da-gi-e-ni.
    that burden:frame in-LOC-3SG load-PF burden:frame-V-REP-PST-3SG this tiger cub-ACC-3SG burden:frame-V-REP-PST-3SG
    тот burden:frame в-ЛОК-3ЕД load-ПРФ burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-АКК-3ЕД burden:frame-ГЛ-REP-ПРОШ-3ЕД
    Then she put the tiger cub into her bag.
    Тогда она погрузила тигрёнка в котомку.
    The verb "sina-da-" is derived from the noun sina ‘frame used by hunters for carrying meat on their back’.
  • jeukte-si-li:-ni xai aŋi ni:nta, ni:nta kuti.
    check-IMPF-INCH-3SG again male male tiger
    check-ИМПФ-ИНХ-3ЕД снова male male tiger
    She checked: it was a boy, a male tiger.
    Проверила – как его, "мальчик", тигр-самец.
  • uta bagäza-la ñu:-me-i do:-ni-ni t'aŋki-le-ni to: ila-si:, ila-sien-zi: bi:-ni, mo:=de zuke gada-i, bagäza-la nede:-ni.
    that opposite:side-LOC get-PST.ACC-REFL in-DAT-3SG middle-LOC-3SG fire kindle-IMPF.PRES.PTC kindle-IMPF.PST.PTC-INST.SS be-3SG wood=FOC hardly bring-PRES.PTC opposite:side-LOC put.PST-3SG
    тот opposite:side-ЛОК получить-ПРОШ.АКК-РЕФЛ в-ДАТ-3ЕД середина-ЛОК-3ЕД огонь kindle-ИМПФ.PRES.ПРИЧ kindle-ИМПФ.ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS быть-3ЕД wood=ФОК hardly принести-PRES.ПРИЧ opposite:side-ЛОК положить.ПРОШ-3ЕД
    She entered her house, made a fire in the middle, brought some wood with difficulty, and put the tiger on the other side of the fire.
    Вошла в дом, посередине разожгла огонь, еле дров принесла, положила тигрёнка на противоположной стороне за очагом.
    The gesture 'along' illustrates the shape and position of the fireplace in the traditional Udihe dwelling: in the middle, dividing the space into two parts, like a river.
  • uta adi-me=ke aŋa-ni bi-si, tu: dalu-si:, ule: dalu-si:, je-we dalu-si:.
    that how many-ACC=INDEF year-3SG be-PST.PTC all feed-IMPF.PRES.PTC meat feed-IMPF.PRES.PTC what-ACC feed-IMPF.PRES.PTC
    тот как много-АКК=INDEF год-3ЕД быть-ПРОШ.ПРИЧ весь кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ мясо кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ что-АКК кормить-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
    A few years passed, she was feeding the tiger with meat and everything.
    Прошло несколько лет, она всё кормит его, мясом и всем остальным.
  • kuti sita-ni sagdi ede:-li, ila-ma aŋa-ni i:ne:-ni, uta-digi zugdi do:-ni-ni bi:-digi: ba:-la zali xegie-le-ni ŋua-si-li-e-ni uti, uti kuti sita-ni.
    tiger cub-3SG big become.PST-3SG three-ACC year-3SG reach.PST-3SG that-ABL house in-DAT-3SG be-ABL.SS place:outside-LOC store:house under-LOC-3SG sleep-IMPF-INCH-PST-3SG this tiger cub-3SG
    tiger cub-3ЕД большой become.ПРОШ-3ЕД три-АКК год-3ЕД достичь.ПРОШ-3ЕД тот-АБЛ дом в-ДАТ-3ЕД быть-АБЛ.SS place:outside-ЛОК store:house под-ЛОК-3ЕД спать-ИМПФ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот tiger cub-3ЕД
    The tiger cub grew up, it was three years old; before that it was sleeping in the house and after that it started sleeping under the shed.
    Тигрёнок большим стал, три года исполнилось ему, раньше в доме жил, а теперь стал спать под амбаром этот тигрёнок.
    The traditional Udihe storage house "zali" has four legs, therefore the tiger could sleep under it.
  • ŋua-si:, ŋua-si:, ei timadule ŋen'e-isi-ni ei käŋa-wa gazi-e-ni inixi w'a:-si:, w'a:-si: gazi-e-ni.
    sleep-IMPF.PRES.PTC sleep-IMPF.PRES.PTC EVmorning go.PF-PF.CVB-3SG EV deer-ACC bring-PST-3SG alive kill.PF-PF.CVB.SS kill.PF-PF.CVB.SS bring-PST-3SG
    спать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ спать-ИМПФ.PRES.ПРИЧ EVmorning идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД EV deer-АКК принести-ПРОШ-3ЕД alive убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS убить.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS принести-ПРОШ-3ЕД
    It slept there and slept, but once the old woman came in the morning and saw that it brought a recently killed deer, it had killed it and brought to her.
    Спал он, спал, а однажды утром старуха приходит и видит: он принёс свежего изюбря, только что убил и принёс.
  • uta mamaka-ni kusige-zi si:=de, ule:-ŋi-ne-mi teu idu-isi:-ni ule:-ŋi-ne-mi ñä mute ede:-ti diga-laga-fi, uta teu su:ne-i.
    that old:woman-3SG knife-INST skin.PRES.PTC=FOC meat-AL-DESIG-REFL all borrow-IMPF-3SG meat-AL-DESIG-REFL again be:able become.PST-3PL eat-PURP-SS.PL that all cut:in:stripes-PRES.PTC
    тот старуха-3ЕД нож-INST шкура.PRES.ПРИЧ=ФОК мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ весь borrow-ИМПФ-3ЕД мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ снова be:able become.ПРОШ-3МН есть-ПУРП-SS.МН тот весь cut:in:stripes-PRES.ПРИЧ
    Then the old woman skinned this deer, took some meat for them to eat and cut the rest into strips.
    Потом старуха изюбря ножом освежевала, часть мяса себе взяла, чтобы им было что поесть, потом всё порезала на полоски (чтобы завялить).
  • ñä bi-mie ei ba:-ixi ŋen'e xai nakta-wa w'a:-si: gazi-e-ni, imo: xai cu:-ñie-ñie=de.
    again be-INF EV outside-LAT go.PF again boar-ACC kill.PF-PST.PTC.SS bring-PST-3SG fat again through.IDEO=FOC
    снова быть-INF EV снаружи-LAT идти.ПРФ снова boar-АКК убить.ПРФ-ПРОШ.ПРИЧ.SS принести-ПРОШ-3ЕД толстый снова через.IDEO=ФОК
    After some time she went out again: and again the tiger had brought a boar, a very fat one.
    Через некоторое время она опять выходит – опять тигр убил кабана и принёс, жирного-прежирного.
  • uta xai, uta si:-e-ni, si:, imo:-wo-ni teu seweŋ-ki-ni, xai diga-laga-fi.
    that again that skin-PST-3SG skin.PRES.PTC fat-ACC-3SG all melt-PST-3SG again eat-PURP-SS.PL
    тот снова тот шкура-ПРОШ-3ЕД шкура.PRES.ПРИЧ толстый-АКК-3ЕД весь melt-ПРОШ-3ЕД снова есть-ПУРП-SS.МН
    She skinned it too and melted all the fat for them to eat.
    Она его тоже ободрала, жир весь вытопила, чтобы им было что поесть.
  • "ei ele ele-gi-e-m bude-i-tigi: diga-zeŋe-i," mamaka [mui-] diana-ini.
    now enough enough-REP-PST-INF die-PRES.PTC-LAT-REFL eat-FUT-1SG old:woman say-3SG
    сейчас досиаточно досиаточно-REP-ПРОШ-INF умереть-PRES.ПРИЧ-LAT-РЕФЛ есть-ФУТ-1ЕД старуха сказать-3ЕД
    “Now I will have enough meat until my death, – said the old woman.
    "Теперь мне мяса до самой смерти хватит, – говорит старуха.
  • ei a-wa bude-i-tigi: diga-i.
    now this-ACC die-PRES.PTC-LAT-REFL eat-PRES.PTC
    сейчас этот-АКК умереть-PRES.ПРИЧ-LAT-РЕФЛ есть-PRES.ПРИЧ
    I will eat it until my death.”
    Теперь до самой смерти его буду есть."
  • ute bi-mie, {tigra} eme-gi:-li zugdi düi-xi-ni, {tigra} eme-gi-en-zi:, dili e-bede: aŋi bue-tigi-ni zoko:-ni dili.
    then be-INF {tiger} come-REP-3SG house in-LAT-3SG {tiger} come-REP-PST.PTC-INST.SS head this-like INDEF she-LAT-3SG push.PST-3SG head
    тогда быть-INF {tiger} прийти-REP-3ЕД дом в-LAT-3ЕД {tiger} прийти-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS голова этот-любить INDEF she-LAT-3ЕД push.ПРОШ-3ЕД голова
    After some time the tiger entered the house and pushed her with its head like that.
    Через некоторое время тигр пришёл в дом, вошёл и головой её вот так толкает.
  • "jeuxi nixe-i ñä? jeuxi ŋene-le-mi nixe-i?" uti mamaka dian'a "jeu(xi) ŋene-le-mi?
    where do-2SG again where go-PURP-SS do-1SG this old:woman say.PF where go-PURP-SS
    где делать-2ЕД снова где идти-ПУРП-SS делать-1ЕД этот старуха сказать.ПРФ где идти-ПУРП-SS
    “Where are you going? Where are you going to go? – said the old woman.
    "Куда ты опять? Куда ещё ты собрался? – говорит старуха.
  • bi bud'e-isi-ne ni: aja-si-zeŋe-ni min-a-wa, si ŋen'e-isi:?"
    me die-PF.CVB-3SG who good-IMPF-FUT-3SG me-0-ACC you go.PF-PF.CVB.2SG
    me умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД кто хороший-ИМПФ-ФУТ-3ЕД me-0-АКК ты идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.2ЕД
    Who will bury me when I die if you leave?”
    Когда я умру, кто меня похоронит, если ты уйдёшь?"
  • ute dian-a-isi-ni uti kuti soŋu-ini, iŋamukte e:-ni sabda-ini.
    this say-0-PRES.PTC this tiger cry-3SG tear do.PST-3SG pour-3SG
    этот сказать-0-PRES.ПРИЧ этот tiger плакать-3ЕД рвать делать.ПРОШ-3ЕД pour-3ЕД
    When she said that, the tiger started crying, its tears poured.
    Когда она это сказала, тигр заплакал, слёзы потекли.
  • ba:-la ŋene-mi=de ŋen'e sabd'a-isi: adi-adi aŋa-ni ono bi-ze-i minti bie.
    outside-LOC go-INF=FOC go.PF pour.PF-PF.CVB.SS how:many-how:many year-3SG how be-SBJV-2SG we be.PRES.HAB
    снаружи-ЛОК идти-INF=ФОК идти.ПРФ pour.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS сколько-сколько год-3ЕД как быть-СОСЛ-2ЕД we быть.PRES.ХАБ
    The tiger went outside and its tears were pouring – it had been so many years that they lived together.
    Вышел тигр на улицу, вышел, а слёзы у него текут, как же, столько лет прожили вместе.
  • uta-digi ele ŋen'e-isi-ni, ba:-la ñu-gi-e-ni, ba:-la ŋen'e, te:-te: ŋen'e, "eme-gi-je! - хe:tigi-e-ni mamaka - zug-tigi."
    that-ABL as:soon:as go.PF-PF.CVB-3SG outside-LOC go:out-REP-PST-3SG outside-LOC not:far:away.RED go.PF come-REP-IMP shout-PST-3SG old:woman home-LAT
    тот-АБЛ as:soon:as идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД снаружи-ЛОК выйти-REP-ПРОШ-3ЕД снаружи-ЛОК not:far:away.RED идти.ПРФ прийти-REP-ИМП кричать-ПРОШ-3ЕД старуха home-LAT
    As soon as it left, as soon as it went out, the old woman shouted: “Come home!”
    Как только он ушёл, только он на улицу вышел, старуха кричит: "Вернись домой!"
  • tutulu nekce:=de bi:-we xuta-ligi sexi-we, uta müo-la-ni xeke:-ni ni=de e-lege-ni wa: xula-ligi sexi-we, ni=de e-lege-ni wa:; müo-la-ni xek'e, uta ŋene:-ni e-be gendi:-gendi:, xe:ŋkim-xe:ŋkim ŋene:-ni.
    always keep.PST.PTC=FOC be.PRES.PTC-ACC read-ADJ cloth-ACC that neck-LOC-3SG tie.PST-3SG who=FOC NEG-PURP-3SG kill read-ADJ cloth-ACC who=FOC NEG-PURP-3SG kill neck tie.PF that go.PST-3SG this-like nod-nod.RED bow-bow.RED go.PST-3SG
    всегда keep.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК быть.PRES.ПРИЧ-АКК read-ПРИЛ cloth-АКК тот neck-ЛОК-3ЕД связать.ПРОШ-3ЕД кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить read-ПРИЛ cloth-АКК кто=ФОК НЕГ-ПУРП-3ЕД убить neck связать.ПРФ тот идти.ПРОШ-3ЕД этот-любить nod-nod.RED лук-лук.RED идти.ПРОШ-3ЕД
    She grabbed a piece of red cloth which she had been keeping and tied it around the tiger’s neck, so that people wouldn’t kill it; she tied it and it left nodding its head like that and bowing.
    Она достала красный лоскут, который всегда хранила, и привязала его на шею тигру, чтобы люди его не убили; привязала ему на шею, и он пошёл, вот так кивая головой и кланяясь.
  • e:i tu: bi:, tu: bi:, e:i ñä omo ne(ŋi) xaisi pouze nexu-se:-ni.
    EV all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC EV again one day again roe put-EXP.PST-3SG
    EV весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ EV снова один день снова roe положить-EXP.ПРОШ-3ЕД
    After a while it brought a roe again.
    Через некоторое время он опять принёс однажды косулю.
  • tu: bi:, tu: bi:, e:i xaisi ei nakta-wa gazi-e nexu-se:-ni, xai dogbo eme:-ni ...
    all be.PRES.PTC all be.PRES.PTC again EV boar-ACC bring.PST.PTC put-EXP.PST-3SG again at:night come.PST-3SG
    весь быть.PRES.ПРИЧ весь быть.PRES.ПРИЧ снова EV boar-АКК принести.ПРОШ.ПРИЧ положить-EXP.ПРОШ-3ЕД снова at:night прийти.ПРОШ-3ЕД
    Then after some time she saw that it had brought a boar again, it had come again in the night.
    Потом ещё через какое-то время, она видит – он снова принёс кабана, опять ночью приходил.
  • adi-me=ke aŋa-ni bi:, xai mamaka bele ele bude-li'e, ele maŋga
    how:many-ACC=INDEF year-3SG be.PRES.PTC again old:woman even:more soon die-INCH.PF soon hard
    сколько-АКК=INDEF год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова старуха even:more soon умереть-ИНХ.ПРФ soon hard
    Several years passed and the old woman was about to die, she felt very ill.
    Прошло несколько лет, и старуха совсем уже умирать стала, совсем ей плохо.
  • "uta ise-gi-lege-mi {menia} jewe ise-gi:" {ti(gra)} aŋi kuti sita-wa-ni ono bi:-ni xai muisi:-ni, men-e sita-i=bede muisi:-ni.
    that see-REP-PURP.SS {me.ACC} what see-REP.2SG {tiger} INDEF tiger child-ACC how be-3SG again think-3SG REFL-0 child-REFL=like think
    тот видеть-REP-ПУРП.SS {me.АКК} что видеть-REP.2ЕД {tiger} INDEF tiger ребенок-АКК как быть-3ЕД снова think-3ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ=любить think
    “If only he could come again to see me, “ – she was thinking about the tiger cub as if it were her son.
    "Хоть бы мне увидеть его ещё раз," – она о тигрёнке думает как о своём сыне.
  • ute ba:-la ŋen'e ineŋi saŋxua-(de)xi xe:ti:, soŋui, "ise-lege-i eme-gi-je" gune:-ni, soŋui xe:ti:.
    that outside-LOC go.PF day midday-till shout.PRES.PTC cry.PRES.PTC see-PURP-1SG come-REP-IMP say.PST-3SG cry.PRES.PTC shout.PRES.PTC
    тот снаружи-ЛОК идти.ПРФ день midday-till кричать.PRES.ПРИЧ плакать.PRES.ПРИЧ видеть-ПУРП-1ЕД прийти-REP-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД плакать.PRES.ПРИЧ кричать.PRES.ПРИЧ
    She went out at midday, called and cried: “Come so that I can see you again”.
    Вышла на улицу в полдень и зовёт, плачет: "Приходи, чтобы я тебя ещё раз увидела," - плачет и зовёт.
  • e:i timana ŋen'e-isi: e:i ba:-la te:-ini {tigra}, aja-zi te:-ini ba:-la.
    EV tomorrow go.PF-PF.CVB.SS EV outside-LOC sit-3SG {tiger} good-INST sit-3SG outside-LOC
    EV завтра идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS EV снаружи-ЛОК сидеть-3ЕД {tiger} хороший-INST сидеть-3ЕД снаружи-ЛОК
    And then the next day she saw that the tiger was sitting outside.
    И вот на следующий день – видит – он на улице сидит, прямо сидит на улице.
    The gesture shows how the tiger was sitting upright.
  • eme-gi-e-ni, uta eme-gi-e-mi, puli: =de i:=de ñugasi:=de.
    come-REP-PST-3SG that come-REP-PST-INF ?.PRES.PTC=FOC what.PRES.PTC=FOC kiss.PRES.PTC=FOC
    прийти-REP-ПРОШ-3ЕД тот прийти-REP-ПРОШ-INF ?.PRES.ПРИЧ=ФОК что.PRES.ПРИЧ=ФОК kiss.PRES.ПРИЧ=ФОК
    It had wandered around but came back and kissed her.
    Вернулся, бродил где-то, целует ее.
  • {vot i} "sin-e-we ise-gi-le-mu xe:ti-e-mi, e-i=de eme-gi e-i=de ja:."
    {now finally} you-0-ACC see-REP-PURP-IMPERS.INF shout-PST-1SG NEG-2SG=FOC come-REP NEG-2SG=FOC do:what
    {сейчас finally} ты-0-АКК видеть-REP-ПУРП-IMPERS.INF кричать-ПРОШ-1ЕД НЕГ-2ЕД=ФОК прийти-REP НЕГ-2ЕД=ФОК что:делать
    So she said: “I called you to see you again, and you didn’t come.”
    Вот и говорит она: "Я тебя звала, чтобы ещё раз тебя увидеть, а ты всё не приходишь."
  • ni: wa:-ni=da bi-ze muisi:-ni.
    who kill.PST-3SG=FOC be-SBJV think-3SG
    кто убить.ПРОШ-3ЕД=ФОК быть-СОСЛ think-3ЕД
    She had thought that it was perhaps killed by people.
    Она думала, что его, наверное, люди убили.
  • uta ñä ŋene:-ni, go:=de ei-mi bie ŋene:-ili ñä.
    that again go.PST-3SG long NEG-INF be go.PST-3SG again
    тот снова идти.ПРОШ-3ЕД длинный НЕГ-INF быть идти.ПРОШ-3ЕД снова
    Then it left again, soon it left again.
    Потом он снова ушёл, вскоре ушёл опять.
  • ba:-za ge-di-ni bi:, gagda-la=de anči, je-le=de anči, ono bi-ze bue-ti mei?
    place-N surface-DAT-3SG be.PRES.PTC friend-PROPR=FOC no how be-SBJV he-3SG only
    место-N поверхность-ДАТ-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ другой-ПРОПР=ФОК no как быть-СОСЛ he-3ЕД only
    They were in the taiga, she didn’t have any relatives, didn’t have anything, how could she live?
    Они в тайге жили, близких нет, ничего нет, как им жить?
  • "ele bude-mie" {govorit} uti mamaka, "ele bude-zeŋe-i."
    soon die-1SG {says} this old:woman soon die-FUT-1SG
    soon умереть-1ЕД {says} этот старуха soon умереть-ФУТ-1ЕД
    The old woman said: “I will die soon.
    "Скоро я умру," - говорит старуха.
  • {uzhe} ei-ni mute, "ila-ma ne(ŋi)=ke bi-ze-mi, di:-me neŋi, tuŋa-ma ne(ŋi)=ke bi-ze-mi=es" guŋ-ki-ni, {tigra} tu:-tu: ede:-ili.
    {already}NEG-3SG be:able three-ACC day=INDEF be-SBJV-1SG four-ACC day five-ACC day=INDEF be-SBJV-1SG=DIS say-PST-3SG {tiger} keep:silence become.PST-3SG
    {уже}НЕГ-3ЕД be:able три-АКК день=INDEF быть-СОСЛ-1ЕД четыре-АКК день five-АКК день=INDEF быть-СОСЛ-1ЕД=DIS сказать-ПРОШ-3ЕД {tiger} keep:silence become.ПРОШ-3ЕД
    I will live another three, four or five days”, she said. She couldn’t live any longer, but she didn’t hear from the tiger.
    Уже не может, «Три, четыре или пять дней проживу," – говорит, а тигра не слышно.
  • uta e:i ele bude-li:-si-ni xai eme-gi-e-ni uti {tigra}.
    that EV soon die-INCH-IMPF-3SG again come-REP-PST-3SG this {tiger}
    тот EV soon умереть-ИНХ-ИМПФ-3ЕД снова прийти-REP-ПРОШ-3ЕД этот {tiger}
    Then right before her death the tiger came again.
    Уже перед самой её смертью тигр опять пришёл.
  • eme-gi:-lie, mamaka ute-le bue-tigi men-tigi gel'e, "eme auxi", [ei-mi=de e-si-mi] {tigra} e-si-ni=de i:n-e bude-ilie {usio}.
    come-REP-3PL old:woman that-LOC he-LAT REFL-LAT call.PF come.IMP here [NEG-INF=FOC NEG-PST.PTC-SS] {tiger} NEG-PST-3SG=FOC come-0 die-3SG {that's it}
    прийти-REP-3МН старуха тот-ЛОК he-LAT РЕФЛ-LAT звать.ПРФ прийти.ИМП здесь [НЕГ-INF=ФОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-SS] {tiger} НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК прийти-0 умереть-3ЕД {тот's этот}
    It returned, the old woman called it: “Come here”, but as soon as it entered, she died and that was all.
    Вернулся, старуха зовёт его к себе: "Иди сюда," не успел он войти, как она умерла, и всё.
  • uti meŋde uke-we-ni {tigra} uke-we-ni i-zi=ke dai-e-ni uke-we-ni dai-e-ni ... täk-täk=de mo:=zi=de i:-zi=de.
    this intact doorway-ACC-3SG {tiger} doorway-ACC-3SG what-INST=INDEF cover-PST-3SG doorway-ACC-3SG cover-PST-3SG firmly-firmly=FOC wood-INST=FOC what-INST=FOC
    этот intact doorway-АКК-3ЕД {tiger} doorway-АКК-3ЕД что-INST=INDEF покрыть-ПРОШ-3ЕД doorway-АКК-3ЕД покрыть-ПРОШ-3ЕД firmly-firmly=ФОК wood-INST=ФОК что-INST=ФОК
    The tiger left everything as it was and covered the entrance with wood or something.
    Тигр всё оставил, как было, и закрыл накрепко вход деревом или ещё чем-то.
    The "dangling" gesture here shows that uke (translated as 'door') used to be a hanging panel made of birch bark or hide.
  • uti tu: bi:, bi:, omo aŋa-ni bi:, xai eme-gi:-ni {tigra} ute-uxi.
    this all be.PRES.PTC be.PRES.PTC one year-3SG be.PRES.PTC again come-REP-3SG {tiger} that-LAT
    этот весь быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ один год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова прийти-REP-3ЕД {tiger} тот-LAT
    Some time passed, after a year the tiger returned there again.
    Прошло время, через год тигр опять вернулся туда.
  • zu: aŋa-ni bi:, xaisi eme-gi:-ni {tigra} ute-uxi.
    two year-3SG be.PRES.PTC again come-REP-3SG {tiger} that-LAT
    два год-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ снова прийти-REP-3ЕД {tiger} тот-LAT
    Two years passed, the tiger returned there again.
    Два года прошло, тигр опять вернулся туда.
  • ili-enti aŋa-ni bi-mi:, xai eme-gi:-ni, {usio} tu: ebu-go-ni xai eme-gi:-ni {tigra}.
    three-ORD year-3SG be-INF again come-REP-3SG {all} do:like:this-DEC.PST-3SG again come-REP-3SG {tiger}
    три-ОРД год-3ЕД быть-INF снова прийти-REP-3ЕД {весь} do:like:this-DEC.ПРОШ-3ЕД снова прийти-REP-3ЕД {tiger}
    And the third year too, everything was already decrepit but it kept coming.
    На третий год опять приходит, всё уже развалилось, а он всё приходит.
  • uti=tene i-le sa-iti xoŋto ni: xai xuli:-ti ute-uxi ise:-ke-mi, ise-mi xuli:-ti iŋgule-iŋgule.
    that=CONTR what-LOC know-3SG other man again walk-3SG that-LAT see-EXPR-INF see-INF walk-3PL ?-RED
    тот=CONTR что-ЛОК know-3ЕД другой мужчина снова идти-3ЕД тот-LAT видеть-EXPR-INF видеть-INF идти-3МН ?-RED
    Other people found out about it and started coming and looking too.
    А уже чужие люди узнали, стали приходить, смотреть.
  • ni:-we=de ei-ni bi:-wen-e {tigra} uta-du, eme-isi-zi:=de {vse ravno} igbe-ini, xe:ti:=de i:=de {tigra}.
    man-ACC=FOC NEG-3SG be-CAUS-0 {tiger} that-DAT come-PF.CVB-INST.SS=FOC {anyway} drive:away-3SG roar.PRES.PTC=FOC do:what=FOC {tiger}
    мужчина-АКК=ФОК НЕГ-3ЕД быть-CAUS-0 {tiger} тот-ДАТ прийти-ПРФ.КОНВ-INST.SS=ФОК {anyway} drive:away-3ЕД roar.PRES.ПРИЧ=ФОК что:делать=ФОК {tiger}
    The tiger didn’t let the people come too close, it was chasing them away, growling and everything.
    Тигр не пускает туда людей, если приходят, прогоняет, рычит и всё такое.
  • ute uti=tene uti mafa-wa-ni wa: mafasa-wa, utemi belesi-lege-ni wo:-ni {tigra} aŋi kuti wo:-ni, uta belesi-lege-ni uti tu: belesi-e-ni.
    that this=CONTR this old:man-ACC-3SG kill.PST.PTC old:man-ACC therefore help-PURP-3SG make.PST-3SG {tiger} INDEF tiger make.PST-3SG that help-PURP-3SG this all help-PST-3SG
    тот этот=CONTR этот старик-АКК-3ЕД убить.ПРОШ.ПРИЧ старик-АКК therefore помогать-ПУРП-3ЕД делать.ПРОШ-3ЕД {tiger} INDEF tiger делать.ПРОШ-3ЕД тот помогать-ПУРП-3ЕД этот весь помогать-ПРОШ-3ЕД
    This tiger had to help the old woman because the other tiger had killed the old man.
    Из-за того, что тот тигр убил того старика, этот тигр должен был помогать старухе, он и помогал.
  • uta bi: xaunta-si-mi eintini-eintini teluŋu bie jeu amura-li suru-si-li lä {vniz} xabarovske-le.
    that be.PRES.PTC ask-IMPF-1SG exactly-exactly tale be.PRES.HAB what Amur:river-PROL {downstream} Khabarovsk-LOC
    тот быть.PRES.ПРИЧ спросить-ИМПФ-1ЕД exactly-exactly tale быть.PRES.ХАБ что Amur:river-ПРОЛ {downstream} Khabarovsk-ЛОК
    I have asked and there is a story exactly like that on the Amur river, down on the Ussuri in Khabarovsk, too.
    Я спрашивал, точно такая же история есть на Амуре, вниз по Уссури, в Хабаровске.
  • uta-la {armija nemica} wali-ŋie-ni, uteli maŋmu-ziga-tigi xauntasi-e-mi ute.
    that-LOC {army German} fight-IMPF.CVB-3SG then Nanai-PL-LAT ask-PST-1SG that
    тот-ЛОК {армия German} fight-ИМПФ.КОНВ-3ЕД тогда Nanai-МН-LAT спросить-ПРОШ-1ЕД тот
    During the war time I asked the Nanai people about that.
    Во время войны я спрашивал об этом у нанайцев.
  • mafasa maŋmu-ziga xai sa:-du, teu sa-iti uta-wa ceze bi-si-ni, ceze, xai sa-i.
    old:man Nanai-PL too know.PST.PTC-3PL all know-3SG that-ACC true be-PST-3SG true too know-PRES.PTC
    старик Nanai-МН тоже know.ПРОШ.ПРИЧ-3МН весь know-3ЕД тот-АКК настоящий быть-ПРОШ-3ЕД настоящий тоже know-PRES.ПРИЧ
    The old Nanais also know that, everybody knows that it’s true, they know too.
    Старики нанайцы тоже это знают, все знают, что это правда, правда, они тоже знают.
  • maŋmu mafasa {staryj} utempi-utempi teluŋu sa-i-we je-i-we, xai bueti sa-iti, ceze-we {govorit}, ceze bi-si-ni.
    Nanai old:man {old} such-such.RED tale know-2SG-ACC do:what-2SG-ACC also they know-3PL true-ACC {says} true be-PST-3SG
    Nanai старик {старый} such-such.RED tale know-2ЕД-АКК что:делать-2ЕД-АКК тоже they know-3МН настоящий-АКК {says} настоящий быть-ПРОШ-3ЕД
    An old Nanai knew exactly the same story, they also know it and say that it is true.
    Один старик нанаец точно такую же историю знал, они тоже это знают, говорят, что это правда.
  • {von} utebe bie, ele, malakta-ini.
    {so} this:like be.PRES.HAB enough finish-3SG
    {так} this:like быть.PRES.ХАБ досиаточно закончить-3ЕД
    So it is, that’s all.
    Вон как, всё, конец.