Udihe

A hunting trip

3 matching lines for search term o.

In this narrative, an Udihe woman tells of a hunting trip by the river she once took with her husband and son. She tells of the techniques they used to hunt and kill deer, preying on them from dawn. She tells how they skinned the animal and cut its meat before bringing back to camp.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: A similar story told by the same narrator is published in Kazama (2007: 26).

Image credit: Illustration by Gennadii Pavlishin (1974) from a collection of Udihe folk tales (V. Kialundziuga, “Dva solntsa”. Khabarovsk).

Attachments

Speakers

  • ge timana gulin-e-lege-fi belexi-li-e-mu möuse-ŋi-fi je-we a:-zi=de.
    INTJ tomorrow leave-0-PURP-SS.PL prepare-INCH-PST-1PL.EXC gun-AL-REFL.PL what-ACC good-INST=FOC
    МЕЖД завтра оставить-0-ПУРП-SS.МН приготовить-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC ружье-AL-РЕФЛ.МН что-АКК хороший-INST=ФОК
    We started preparing to go hunting the next day: we took guns and the rest.
    Чтобы завтра выйти на охоту, мы начали как следует собираться: ружья и всё остальное.
  • bi dian-a-mi "ilä, si uti aŋi-we {fonarika} bi möuse-le-i a:-zi xeke-je täk-täk."
    me say-0-1SG PN you this INDEF-ACC {flashlight} me gun-1SG good-INST tie-IMP firm.RED.IDEO
    me сказать-0-1ЕД С:ИМЯ ты этот INDEF-АКК {flashlight} me ружье-1ЕД хороший-INST связать-ИМП firm.RED.IDEO
    I said to my husband: «Ilya, tie the torch well to my gun.»
    Я говорю: «Илья, ты, как его, фонарик хорошенько привяжи к моему ружью, покрепче.»
    Ilya Adyan was narrator's former husband.
  • "a:-zi xeke-gi-e-mi, a:-zi xeke-gi-e-mi," – gun'e ilä.
    good-INST tie-REP-PST-1SG good-INST tie-REP-PST-1SG say.PF PN
    хороший-INST связать-REP-ПРОШ-1ЕД хороший-INST связать-REP-ПРОШ-1ЕД сказать.ПРФ С:ИМЯ
    «I did tie it well» – Ilya said.
    «Хорошо привязал, хорошо привязал,» - сказал Илья.
  • uta tu: belexi-e-mi timana gulin-e-le-mi belexi bi-lege-ni.
    that all prepare-PST-1SG tomorrow leave-0-PURP-SS ready be-PURP-3SG
    тот весь приготовить-ПРОШ-1ЕД завтра оставить-0-ПУРП-SS ready быть-ПУРП-3ЕД
    We prepared everything to be ready to leave the following day.
    Всё собрали, чтобы всё было готово, чтобы выйти на следующий день.
  • timana te:-gi-u, wowka-ti: dian'a, "bu ŋene-u eineŋi sikie ta-la aŋa-si-ze-u, sikie gulin-e-u."
    tomorrow get:up-REP-1PL.EXC PN-LAT say.PF we.EXC go-1PL.EXC today evening that-LOC spend:night-V-SBJV-1PL.EXC evening leave-0-1PL.EXC
    завтра get:up-REP-1МН.EXC С:ИМЯ-LAT сказать.ПРФ we.EXC идти-1МН.EXC today вечер тот-ЛОК переночевать-ГЛ-СОСЛ-1МН.EXC вечер оставить-0-1МН.EXC
    In the morning we woke up and I said to my son Vovka: «We will leave tonight and stay there for the whole night».
    Утром мы встаём, я Вовке (сыну) говорю: «Мы сегодня вечером пойдём, там переночуем, вечером выйдем.»
  • sikie gulin-e-u uti unakta meje-le-ni i:n'e, unakta meje-le-ni aŋi-we zampa-wa gigd'e, di: {čisa}-la te:-gi-e-mu.
    evening leave-0-1PL.EXC this river:stretch end-LOC-3SG come.PF river:stretch end-LOC-3SG INDEF-ACC mosquito:net-ACC put:up four {hour}-LOC get:up-REP-PST-1PL.EXC
    вечер оставить-0-1МН.EXC этот river:stretch конец-ЛОК-3ЕД прийти.ПРФ river:stretch конец-ЛОК-3ЕД INDEF-АКК mosquito:net-АКК put:up четыре {hour}-ЛОК get:up-REP-ПРОШ-1МН.EXC
    We left in the evening, reached the end of the stretch of the river, set up a net against mosquitoes and the next morning got up at 4am.
    Вечером выходим, дошли до конца плёса, натянули, как его, полог от комаров, встали в четыре часа (утра).
  • di: {čisa}-la te:-gie "gulin-e-ze" gune, di: {čisa}-la=de bui eu-gi:-ni, je: eu-gi-si:-ni te: aŋi {ples} tau-ze meje-le-ni unakta tau-ze meje-le-ni diga-iti, käŋa je:-ne-ni.
    four {hour}-LOC get:up-PF leave-0-SBJV say four {hour}-LOC=FOC animal come:down-REP-3SG antlers come:down-REP-IMPF-3SG there INDEF {river:stretch} opposite:side-N end-LOC-3SG eat-3SG eat-3PL deer antlers-PL-3SG
    четыре {hour}-ЛОК get:up-ПРФ оставить-0-СОСЛ сказать четыре {hour}-ЛОК=ФОК животное come:down-REP-3ЕД antlers come:down-REP-ИМПФ-3ЕД там INDEF {river:stretch} opposite:side-N конец-ЛОК-3ЕД есть-3ЕД есть-3МН deer antlers-МН-3ЕД
    We woke up at 4am, «Let's go!». Exactly at 4am animals, the deer, come down to the river, they graze on the other side of the strech of the river.
    Встали в четыре часа, «Пошли!», как раз в четыре часа зверь спускается к реке, пантач спускается туда, они на том конце плёса кормятся, изюбри.
  • ge gulin-e-wen-e-u e: , ele in-e-le-mi ke: gau-nd’e gau ga:-zi zu: gau ga:-zi bue-ni=tene su:-zi janca-i, bi=tene gau ga:-zi gau-nde-mi.
    INTJ leave-0-CAUS-0-1PL.EXC soon come-0-?-INF INCH-PST INTJ paddle-SEM.PF paddle rowlock-INST two paddle rowlock-INST he-3SG=CONTR rudder-INST steer-PRES.PTC me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1SG
    МЕЖД оставить-0-CAUS-0-1МН.EXC soon прийти-0-?-INF ИНХ-ПРОШ МЕЖД paddle-SEM.ПРФ paddle rowlock-INST два paddle rowlock-INST he-3ЕД=CONTR rudder-INST steer-PRES.ПРИЧ me=CONTR paddle rowlock-INST paddle-SEM-1ЕД
    We floated there, were about to approach them soon. I was rowing and my husband was steering with the oar.
    Вот выплыли, скоро подплывём, я гребу вёслами в уключинах; муж рулевым веслом управляет, а я вёслами в уключинах гребу.
  • ŋene-mie eke düisi-mi uti "ilä, bui diga-i bede bie gumu, bi düisi-mi gumu, düisi-je si".
    go-INF carefully listen-INF this PN animal eat-PRES.PTC like be.PRES.HAB say me listen-1SG say listen-IMP you
    идти-INF carefully слушать-INF этот С:ИМЯ животное есть-PRES.ПРИЧ любить быть.PRES.ХАБ сказать me слушать-1ЕД сказать слушать-ИМП ты
    We were moving quietly, I listened well and said: «Ilya, listen, animals must be grazing there.»
    Плывём тихонько, я прислушиваюсь, «Илья, говорю, я слышу, вроде там зверь кормится, ты послушай.»
  • düisi'e dian'a "ceze=de, eu-gi-e-ti bubu; ge buisi-ze-fi” gune.
    listen.PF say.PF true=FOC come:down-REP-PST-3SG EV INTJ steal:up-SBJV-1PL say
    слушать.ПРФ сказать.ПРФ настоящий=ФОК come:down-REP-ПРОШ-3ЕД EV МЕЖД steal:up-СОСЛ-1МН сказать
    He listened and said: «True, it looks like they came down, well, let's sneak up to them.»
    Послушал он и говорит: «Правда, видно, они спустились, ну, давай подкрадываться.
  • “möuse-i zawa-gi-je” gune möuse=de ...
    gun-REFL take-REP-IMP say gun=FOC
    ружье-РЕФЛ взять-REP-ИМП сказать ружье=ФОК
    He said: «Take your gun.»
    Бери cвоё ружьё,» - говорит.
  • uta a:-zi isesi-mi, ja:-wa-ni ise-le-mi odu ja:-ni ise-kte=de.
    that good-INST look-1SG сow-ACC-3SG see-PURP-SS here cow-3SG see-DEC=FOC
    тот хороший-INST смотреть-1ЕД сow-АКК-3ЕД видеть-ПУРП-SS здесь корова-3ЕД видеть-DEC=ФОК
    I looked well and saw a female deer, a female deer appeared.
    Я хорошенько посмотрела и увидела матку изюбря, матка изюбря показалась.
  • isesi-li-mi, isesi-li-mi eu=gde gumu.
    look-INCH-INF look-INCH-INF come:down=FOC EV
    смотреть-ИНХ-INF смотреть-ИНХ-INF come:down=ФОК EV
    I was looking and saw that it was coming down to the river.
    Смотрю, смотрю, вижу: она спускается к воде.
  • {vot} ŋala-zi-ni ja:-ni ise-kte ja:-ni, möuse min-tigi ....
    {now} hand-INST-3SG cow-3SG see-DEC cow-3SG gun me-LAT
    {сейчас} рука-INST-3ЕД корова-3ЕД видеть-DEC корова-3ЕД ружье me-LAT
    When I saw that the female deer appeared, my husband gave me the gun.
    Вот, вижу: матка показалась, муж протягивает мне ружьё.
  • bi möuse-i ga:zi-mi, "e-zi xeline, gune, [kä-la ŋene], kä-la ŋene-ze gune; go:, za: za: tuŋa {metra} es’e-isi:-ni möuse-le-te-i=ze," – gune.
    me gun-ACC.REFL take-1SG NEG-IMP hurry say near-LOC go.IMP near-LOC go-SBJV say far ten ten five {meter} become.PF-PF.CVB-3SG gun-V-HORT-2SG =PERM say
    me ружье-АКК.РЕФЛ взять-1ЕД НЕГ-ИМП hurry сказать near-ЛОК идти.ИМП near-ЛОК идти-СОСЛ сказать далеко десять десять five {meter} become.ПРФ-ПРФ.КОНВ-3ЕД ружье-ГЛ-ХОРТ-2ЕД =PERM сказать
    I took the gun and he said: «Don't be in a hurry, let it come close, it's still too far away. Shoot when it will be 10-15 meters away.»
    Я беру ружьё, “Не спеши, говорит, пусть поближе подойдёт, далеко ещё, когда будет метров десять-пятнадцать, тогда стреляй.»
  • ge bi möuse-i zawa-ga-si: buisi-li-gi: a:zi=de.
    INTJ me gun-ACC.REFL take-PF-PF.CVB.SS steal:up-INCH-REP.PRES.PTC good-INST=FOC
    МЕЖД me ружье-АКК.РЕФЛ взять-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS steal:up-ИНХ-REP.PRES.ПРИЧ хороший-INST=ФОК
    Well, I took the gun and started sneaking up better.
    Ну, я взяла ружьё, стала подкрадываться получше.
  • min-tigi isesi: jaza uti ja: ñom isesi: min-tigi.
    me-LAT look.PRES.PTC of:course this eyes blue look.PRES.PTC me-LAT
    me-LAT смотреть.PRES.ПРИЧ конечно этот eyes blue смотреть.PRES.ПРИЧ me-LAT
    The female deer was looking at me with its blue eyes.
    Изюбриная матка смотрит на меня своими зеленовато-голубыми глазами.
  • bi=tene tiŋe t'am möuse-le-le:-mi a:-zi zui, bi ute zui-si:, bi {fonarik}-i potok e: tiŋmele: aŋi-tigi ugda-tigi.
    me=CONTR breast directly gun-V-PURP-SS good-INST take:aim.PRES.PTC me that take:aim-IMPF.1SG {flashlight}-1SG knock.IDEO do.PST.PTC fall:down.PST.PTC INDEF-LAT boat-LAT
    me=CONTR breast прямо ружье-ГЛ-ПУРП-SS хороший-INST take:aim.PRES.ПРИЧ me тот take:aim-ИМПФ.1ЕД {flashlight}-1ЕД knock.IDEO делать.ПРОШ.ПРИЧ fall:down.ПРОШ.ПРИЧ INDEF-LAT boat-LAT
    I was aiming well in order to shoot at its chest, but while I was aiming, my torch fell into the boat and made a noise.
    А я хорошенько целюсь, чтобы прямо в грудь ей выстрелить, пока я так целилась, мой фонарик упал со стуком в эту, в лодку.
  • biŋ je:-ni {pust'} uti agda-ti bi möuse-le:-mi, käŋa-ni säta xukti-ge e: poto-poto-poto jeu(xi)=ke xukti-gi: ono=ko tiŋme-se=de tiŋme-le-i-we-ni=de e-si-mi=de dogdi {fonarik}-i ga:-gi’e-i.
    bang.IDEO antlers-3SG {anyway} this between-LAT me gun-V.PST-1SG deer-3SG fast jump.PF EV clatter.RED.IDEO where=INDEF jump-REP.PRES.PTC how=INDEF fall-EXP=FOC fall-V-ACC-3SG=FOC NEG-PST-1SG hear {flashlight}-REFL pick:up.PF-1SG
    bang.IDEO antlers-3ЕД {anyway} этот между-LAT me ружье-ГЛ.ПРОШ-1ЕД deer-3ЕД быстрый прыгать.ПРФ EV clatter.RED.IDEO где=INDEF прыгать-REP.PRES.ПРИЧ как=INDEF fall-EXP=ФОК fall-ГЛ-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-1ЕД слышать {flashlight}-РЕФЛ pick:up.ПРФ-1ЕД
    Ah, well. I shot at its chest, the deer jumped away quickly making a noise with its hooves. It ran away somewhere. It fell somehow there, but I didn't hear how it fell, because I was picking up my torch.
    А, ладно; я выстрелила прямо в середину, изюбрь резко прыгнул и, стуча копытами, убежал куда-то, как-то упал, а как он упал, я не слышала, cвой фонарик подбирала.
  • "ono xeke:-i si ute-bede {fonarika} möuse-le-i?"
    how tie:up.PST-2SG you this-like {flashlight} gun-LOC-1SG
    как tie:up.ПРОШ-2ЕД ты этот-любить {flashlight} ружье-ЛОК-1ЕД
    «How did you tie the torch to my gun like that?»
    «Как ты так привязал фонарик к моему ружью?»
  • "a:-zi xeke-i bi-si:, {a on} tiŋme-le:-ni," – gune ilä=de.
    good-INST tie:up-PRES.PTC be-PF.CVB.1SG {and it} fall-V-3SG say PN=FOC
    хороший-INST tie:up-PRES.ПРИЧ быть-ПРФ.КОНВ.1ЕД {and этот} fall-ГЛ-3ЕД сказать С:ИМЯ=ФОК
    Ilya said: «I tied it well, but it fell.»
    «Я хорошо привязывал, а он упал,» - говорит Илья.
  • {fonarika} zawa-ga-si: ŋene:-mi; kektime=de e-si-ni tukti, jeu ŋen'e uti käŋa?
    {flashlight} take-PF-PF.CVB.SS go.PST-1SG steep:bank=FOC NEG-PST-3SG climb:up what go.PF this deer
    {flashlight} взять-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-1ЕД steep:bank=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД climb:up что идти.ПРФ этот deer
    I picked up the torch and went. The deer didn't climb the riverbank, where did it go?
    Взяв фонарик, я пошла; ведь на берег он не забрался, куда же делся этот изюбрь?
  • tau-ze-ti: ŋene:-ni, [tau-ze-ti:] tau-ze-ti: e: ube-ti sene bi:; {a} tau-ze e:-ni nektes'e uti, {a} eu-ze=tene asi gugda kektime, anči.
    opposite-N-LAT go.PST-3SG opposite-N-LAT opposite-N-LAT side ?-3PL only be.PRES.PTC {and} opposite-N side-3SG low this {and} this-N=CONTR very high steep:bank no
    opposite-N-LAT идти.ПРОШ-3ЕД opposite-N-LAT opposite-N-LAT сторона ?-3МН only быть.PRES.ПРИЧ {and} opposite-N сторона-3ЕД low этот {and} этот-N=CONTR очень high steep:bank no
    If it went to the other side of the river, the other side is very low. And on this side the riverbank is very steep. But the deer is seen nowhere.
    Если он пошёл на ту сторону, та сторона пологая, а на этой стороне очень высокий крутой берег. Нет изюбря.
  • {vse ravno} uli-ti tiŋmele:-ni bize gune {ranenyj}, jaŋsala-zaŋa-ni uli-le gune.
    {anyway} water-LAT fall.PST-3SG perhaps say {wounded} sink-FUT-3SG water-LOC say
    {anyway} вода-LAT fall.ПРОШ-3ЕД perhaps сказать {раненый} sink-ФУТ-3ЕД вода-ЛОК сказать
    I thought that the wounded deer had probably fallen into the water, it will drown all the same.
    Всё равно, думаю, наверное, упал в воду раненый изюбрь, утонет в воде.
  • uli-le tiŋm'e bude: bi-si-ni, te: unakta meje-le-ni {perekata} meje-le-ni uta-la leŋge-ze-ni gune.
    water-LOC fall.PF die.PST.PTC be-PST-3SG there river:stretch end-LOC-3SG {rapid} end-LOC-3SG that-LOC get:stuck-SBJV-3SG say
    вода-ЛОК fall.ПРФ умереть.ПРОШ.ПРИЧ быть-ПРОШ-3ЕД там river:stretch конец-ЛОК-3ЕД {rapid} конец-ЛОК-3ЕД тот-ЛОК get:stuck-СОСЛ-3ЕД сказать
    It fell into the river and died. Then I saw: it was stuck far away, at the end of the strech of the river.
    В реку упал и сдох; вижу, там, вдалеке, на конце плёса, на конце переката застрял.
  • "timana galakta-mi ise-ze-fi, gune, ŋene-ze-fi safani eje-ŋi-ze-fi aŋa-ti:-fi."
    tomorrow seek-INF se-SBJV-1PL say go-SBJV-1PL enough go:downstream-DIR-SBJV-1PL night:shelter-LAT-REFL.PL
    завтра искать-INF se-СОСЛ-1МН сказать идти-СОСЛ-1МН досиаточно go:downstream-DIR-СОСЛ-1МН night:shelter-LAT-РЕФЛ.МН
    I said: «Let's go and look for it tomorrow. It's enough, let's go downstream back to our camp».
    «Завтра пойдём искать, говорю, пошли, хватит, поплывём вниз обратно к лагерю.»
  • eje-ne-li-gi-u aŋa-tigi, eje-ne-ŋie-u aŋa-tigi-ni, tau-ze meje-le-ni xai jeu=ke käŋa=si jeu=ke bi: jeu=ke jeu xuli:.
    go:downstream-DIR-INCH-REP-1PL.EXC night:shelter-LAT-3SG go:downstream-DIR-IMPF.CVB-1PL.EXC night:shelter-LAT opposite-N end-LOC-3SG again what=INDEF deer=DIS what=INDEF be.PRES.PTC what=INDEF what walk.PRES.PTC
    go:downstream-DIR-ИНХ-REP-1МН.EXC night:shelter-LAT-3ЕД go:downstream-DIR-ИМПФ.КОНВ-1МН.EXC night:shelter-LAT opposite-N конец-ЛОК-3ЕД снова что=INDEF deer=DIS что=INDEF быть.PRES.ПРИЧ что=INDEF что идти.PRES.ПРИЧ
    We moved to the camp, and while we were moving, we saw that something was walking again on the other side of the stretch of the river, perhaps a deer, perhaps something else.
    Поплыли к лагерю, а когда плыли к лагерю, на том конце плёса опять что-то, то ли изюбрь, то ли что, что-то ходит.
  • jeu=ke bie, gumu, jeu xuli:-ni uta-la? {fonarike} e-be nixe:-mi, aŋi {matka} susa-ini bubu susa: , e-se-i=de möuse-le, {fonarike}=de anči.
    what=INDEF be.PRES.HAB EV what walk-3SG that-LOC {flashlight} this-like do.PST-1SG INDEF {female:deer} escape-3SG EV escape.PRES.PTC NEG-PF-1SG=FOC gun-V {flashlight} no
    что=INDEF быть.PRES.ХАБ EV что идти-3ЕД тот-ЛОК {flashlight} этот-любить делать.ПРОШ-1ЕД INDEF {female:deer} escape-3ЕД EV escape.PRES.ПРИЧ НЕГ-ПРФ-1ЕД=ФОК ружье-ГЛ {flashlight} no
    I saw that something was there, something was walking. I did this with my torch and saw: the female deer was escaping. I didn't shoot because there was no torch on my gun.
    Вижу, что-то там есть, кто там ходит? Я фонариком вот так сделала (посветила), и увидела: матка изюбря убегает, я и не стреляла, фонарика-то (на ружье) нет.
  • “{aj} ŋene-ze=de, safani”.
    {INTJ} go-SBJV=FOC enough
    {МЕЖД} идти-СОСЛ=ФОК досиаточно
    «Ok, let it go.»
    “Ладно, пусть уходит.”
  • {uzhe} i:ne-i, i:ne-li-li, i:ne-li-ge, i:ne-li-si:-ni, "ise-ne-ze gune käŋa ono nixe eje:-ni e-si-ni=es?
    go-PRES.PTC go-INCH-3SG go-INCH-PF go-INCH-PF.CVB-3SG look-DIR-SBJV say deer how do go:downsteam.PST-3SG NEG-PST-DIS
    идти-PRES.ПРИЧ идти-ИНХ-3ЕД идти-ИНХ-ПРФ идти-ИНХ-ПРФ.КОНВ-3ЕД смотреть-DIR-СОСЛ сказать deer как делать go:downsteam.ПРОШ-3ЕД НЕГ-ПРОШ-DIS
    We were about to reach the camp and I said: «See whether our deer floated here or not.
    Уже подплывать стали, я говорю: «Посмотри, как там наш изюбрь, приплыл или нет?
  • nagda: bi-mi, ju:-zeŋe-ni gune uli düixi-ni, eje-zeŋe-ni eji ta:ti aŋi xo:n-dile-ni ube xo:n-dile leŋge-zeŋe-ni eje: bi-mi=de, ise-ne-ze" gune.
    hit:aim.PST.PTC be-1SG sink-FUT-3SG water in-3SG go:downstream-FUT-3SG there INDEF on-LOC-3SG ? on-LOC get:caught-FUT-3SG go:downstream.PST.PTC be-INF=FOC see-DIR-SBJV say
    hit:aim.ПРОШ.ПРИЧ быть-1ЕД sink-ФУТ-3ЕД вода в-3ЕД go:downstream-ФУТ-3ЕД там INDEF на-ЛОК-3ЕД ? на-ЛОК get:caught-ФУТ-3ЕД go:downstream.ПРОШ.ПРИЧ быть-INF=ФОК видеть-DIR-СОСЛ сказать
    If I got it, it will probably drown in the river. It will float downstream and will get stuck over there, go and have a look» - so I said.
    Если я попала, утонет, наверное, в реке, приплывёт по течению и застрянет вон там, если вниз приплывёт, пойди посмотри,» - говорю.
  • uta guliŋ-ki-u ilä zuŋe, gulin-e:, isesi-mi bi, aja-zi ise-kce-mi, te: jeu=ke leŋg’e bede bi: uta-la.
    that leave-PST-1PL.EXC PN two:together leave-PST.PTC look-1SG me good-INST see-INTENT-1SG there what=INDEF get:caught.PF like be.PRES.HAB that-LOC
    тот оставить-ПРОШ-1МН.EXC С:ИМЯ two:together оставить-ПРОШ.ПРИЧ смотреть-1ЕД me хороший-INST видеть-INTENT-1ЕД там что=INDEF get:caught.ПРФ любить быть.PRES.ХАБ тот-ЛОК
    We went there together with Ilya, when we were moving I had a good look: it looked like something was stuck in the stretch of the river.
    Поплыли мы туда вдвоём с Ильёй, плывём, я смотрю, хорошенько посмотрела: там вдали что-то вроде бы прибило к косе.
  • ilä dian'a, "ceze=de käŋa leŋge:-ni bubu bude:-ni bubu," gune:-ni.
    PN say.PF true=FOC deer get:caught.PST-3SG EV die.PST-3SG EV say.PST-3SG
    С:ИМЯ сказать.ПРФ настоящий=ФОК deer get:caught.ПРОШ-3ЕД EV умереть.ПРОШ-3ЕД EV сказать.ПРОШ-3ЕД
    Ilya said: «True, it looks like the deer got stuck there and died.»
    Илья говорит: «Правда, изюбрь застрял, видно, сдох,» - говорит.
  • {vse ravno} aŋi-e-ni bize {ranenyj}, uli-ti: lagban-a-mi bude:=de {a, i slava bogu, puskaj} bude:-ni.
    {anyway} INDEF-PST-3SG perhaps {wounded} water-LAT get:stuck-0-INF die.PST.PTC=FOC {thanks god, let it be} die.PST-3SG
    {anyway} INDEF-ПРОШ-3ЕД perhaps {раненый} вода-LAT get:stuck-0-INF умереть.ПРОШ.ПРИЧ=ФОК {thanks бог, let этот быть} умереть.ПРОШ-3ЕД
    That was a wounded deer anyway, it had probably fallen into the water and died, thank God.
    Всё равно, раненый изюбрь, наверное, в воду попал и сдох, ну и слава богу.
  • ge ŋene'-si:, bita-tigi uŋkäl’a-u bita-la-ni, dili-we-ni xuai’e, tu: si:, ule:-we-ni tu: si:-ge-si:, e-se-u=de gazi, ono gazi-u ugda-zi bu zu: ni:, jeuxi ule:, dili-we sene gazi’e-u.
    INTJ go.PF-PF.CVB.SS sandbar-LAT drag.PF-1PL.EXC sandbar-LOC-3SG head-ACC chop:off.PF all skin.PRES.PTC meat-ACC-3SG all skin-PF-PF.CVB.SS NEG-PF-1PL.EXC=FOC carry how carry-1PL.EXC boat-INST we.EXC two man where meat head-ACC only carry.PF-1PL.EXC
    МЕЖД идти.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS sandbar-LAT drag.ПРФ-1МН.EXC sandbar-ЛОК-3ЕД голова-АКК chop:off.ПРФ весь шкура.PRES.ПРИЧ мясо-АКК-3ЕД весь шкура-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК нести как нести-1МН.EXC boat-INST we.EXC два мужчина где мясо голова-АКК only нести.ПРФ-1МН.EXC
    So we went, dragged it to the stretch of the river, chopped off its head, skinned everything, cut off the meat, but didn't take it. How could we take it away on a small boat: there were only two of us. We only took the head.
    Ну, пошли, на косу его перетащили, голову отрубили, всё ободрали, мясо всё ободрали, но не забрали, как забрать на оморочке, нас двое, куда мясо, забрали одну голову.
  • eje-ŋi-gi’e-u, eje-ŋi-gi’e-u, wowka xai ŋua-ini; “wowka, si wowa, te:gi-je, {mama panty} wa:-mi, ise-ne {panty} ga: [ga:] ila di:-xi ga:”.
    go:downstream-DIR-REP.PF-1PL.EXC go:downstream-DIR-REP.PF-1PL.EXC PN still sleep-3SG PN you PN get:up-IMP {mother antlers} kill-INF see-DIR.IMP {antlers} branch branch three four-PROPR branch
    go:downstream-DIR-REP.ПРФ-1МН.EXC go:downstream-DIR-REP.ПРФ-1МН.EXC С:ИМЯ все:еще спать-3ЕД С:ИМЯ ты С:ИМЯ get:up-ИМП {мать antlers} убить-INF видеть-DIR.ИМП {antlers} branch branch три четыре-ПРОПР branch
    We moved downstream, and Vovka was still sleeping. «Vovka, get up, mother got some young deer antlers, have a look how many branches – three or four.
    Обратно по реке спустились, а Вовка ещё спит; «Вовка, ты, Вова, вставай, мама панты добыла, иди смотри, сколько “веток” - три или четыре.
  • "ge, ge:-ne-ze-fi ule:-we, eineŋi neu-gi-ze-fi minti jara-tigi, {a papka puskaj spit} ŋua-za-ni, deunce-ze-ni."
    INTJ take-DIR-SBJV-1PL meat-ACC today bring-REP-SBJV-1PL we PN-LAT {and dad let:him sleep} sleep-SBJV-3SG get:rest-SBJV-3SG
    МЕЖД взять-DIR-СОСЛ-1МН мясо-АКК today принести-REP-СОСЛ-1МН we С:ИМЯ-LAT {and dad let:him спать} спать-СОСЛ-3ЕД get:rest-СОСЛ-3ЕД
    Let's go and bring the meat, we will move it today to Krasnyj Yar. Let the father sleep and have a rest.»
    Давай мы с тобой пойдём мясо заберём, сегодня давай перевезём в Красный Яр, а папа пускай спит, пусть отдыхает.»
  • {nu} ge:-ne-gi-se:-mu {lodkоj motora}-zi eme-gi-e-t, {zavtrak} olokt'o, dig'a, guli-ŋi-le-fi.
    INTJ take-DIR-REP-EXP-INF {boat motor}-INST come-REP-PST-EXPR {breakfast} cook.PF eat.PF leave-REP-PURP-SS.PL
    МЕЖД взять-DIR-REP-EXP-INF {boat motor}-INST прийти-REP-ПРОШ-EXPR {breakfast} варить.ПРФ есть.ПРФ оставить-REP-ПУРП-SS.МН
    Well, we loaded the meat to a motor boat, came back, made breakfast and ate in order to return home.
    Ну, забрали мясо на моторной лодке, вернулись, завтрак приготовили, поели, чтобы отправиться в обратный путь.
  • «ilä ŋua, deunce-ze» gune, «su wowka zuŋe ŋene, neu-gi-ze" gune.
    PN sleep.PST.PTC get:rest-SBJV you PN two:together go.IMP bring-REP-SBJV say
    С:ИМЯ спать.ПРОШ.ПРИЧ get:rest-СОСЛ ты С:ИМЯ two:together идти.ИМП принести-REP-СОСЛ сказать
    I said: «Ilya, have a sleep, have a rest.» He said: «You and Vovka go and take it together.»
    «Илья, ты поспи, отдохни,» – говорю. – «Вы с Вовкой вдвоём идите, отвезите,» - говорит.
  • e-zeŋe-ni=de ŋene {kone(chno)} neu-gi-e-mu bu, eje-ŋi-e-mu; eje-ŋi-mi, eje-ŋi-mi, ña nakta dau-o-ti ise:-mu {poros'ata}-zi ñuŋun-zi {poros'at eto}
    NEG-FUT-1PL.EXC go {of:course} bring-REP PST-1PL.EXC we.EXC go:downstream-DIR-PST-1PL.EXC go:downstream-DIR-INF go:downstream-DIR-INF again boar cross-PST.PTC-3PL see.PST-1PL.EXC {piglets}-INST six-INST {piglets this}
    НЕГ-ФУТ-1МН.EXC идти {конечно} принести-REP ПРОШ-1МН.EXC we.EXC go:downstream-DIR-ПРОШ-1МН.EXC go:downstream-DIR-INF go:downstream-DIR-INF снова boar cross-ПРОШ.ПРИЧ-3МН видеть.ПРОШ-1МН.EXC {piglets}-INST шесть-INST {piglets этот}
    He wouldn't go, so together with my son we took the meat home. We were moving and moving downstream and then again we saw the wild boars with 6 piglets, which were crossing the river.
    Он не пойдёт, конечно, мы с сыном повезли мясо домой, спускались по реке, спускались - опять увидели переплывающих реку кабанов с поросятами, с шестью поросятами.
  • "wowa dieli-m aŋi {lodka} metu-o-si: ."
    PN ? INDEF {boat} stop-PST-PF.CVB.SS
    С:ИМЯ ? INDEF {boat} остановиться-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS
    «Vova, move ashore. Stop the boat.»
    «Вова, к берегу. Останови лодку.»
  • "e-zi: mama e-zi: wa:, ŋene-zeŋe-ti uta", e-ini ča:la, e-se-u=de wa:, duläŋ-ki-ue:
    NEG-IMP mother NEG-IMP kill go-FUT-3PL that NEG-3SG want NEG-EXP=1PL.EXC=FOC kill pass-PST-1PL.EXC
    НЕГ-ИМП мать НЕГ-ИМП убить идти-ФУТ-3МН тот НЕГ-3ЕД хотеть НЕГ-EXP=1МН.EXC=ФОК убить pass-ПРОШ-1МН.EXC
    «No, mother, don't kill them, let them go». He didn't want to so we didn't kill them and went further.
    «Не надо, мама, не убивай, пусть они уйдут,» - не хочет, мы их не убили, дальше поплыли.
  • ŋene-mie, ŋene-mie, ña p'aligi gaja-wa ise:-mu, "wowa, möuse-le uti gaja-wa."
    go-INF go-INF again black duck-ACC see.PST-1PL PN PN gun-V.IMP this duck
    идти-INF идти-INF снова черный duck-АКК видеть.ПРОШ-1МН С:ИМЯ С:ИМЯ ружье-ГЛ.ИМП этот duck
    We were moving and moving and then saw a black duck, I said: «Vova, shoot this duck.»
    Плывём, плывём, опять увидели чёрную утку, «Вова, стреляй в эту утку.»
  • "mama e-zi; wa: uti, egdi ede-ze-ni, minti-le anči gune:-ni p'aligi gaja."
    mother NEG-IMP kill this many become-SBJV-3SG we-LOC no say.PST-3SG black duck
    мать НЕГ-ИМП убить этот много become-СОСЛ-3ЕД we-ЛОК no сказать.ПРОШ-3ЕД черный duck
    «Mother don't kill it, let them multiply, we don't have black ducks.»
    «Мама, не убивай её, пусть их много станет, у нас их нет, чёрных уток.»
  • e-se-u=de wa:ni, bi gune «amä-la eje-ne-i getu, uti tu: wa:-zaŋa-ti {ja govo(r’u)} minti e-si wa:.»
    NEG-EXP-1PL.EXC=FOC kill me say after-LOC go:downstream-DIR-PRES.PTC PL this all kill-FUT-3PL we unless kill
    НЕГ-EXP-1МН.EXC=ФОК убить me сказать после-ЛОК go:downstream-DIR-PRES.ПРИЧ МН этот весь убить-ФУТ-3МН we unless убить
    We didn't kill it but I said: «If we don't kill them, those who come after us will.»
    Не убили. Я говорю: «Если мы их не убьём, убьют те, кто за нами плывут.»
  • ute eje-ne-mu, eje:, düisi-mi, ni=ke möuse-le-i-we-ni, ge, si e-si: wa:, wa:-ili uti gaja-wa.
    that go:downstream-DIR-1PL.EXC go:downstream listen-1SG who=INDEF gun-V-PRES.PTC-ACC-3SG INTJ you NEG-PST.2SG kill-3SG this duck-ACC
    тот go:downstream-DIR-1МН.EXC go:downstream слушать-1ЕД кто=INDEF ружье-ГЛ-PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД МЕЖД ты НЕГ-ПРОШ.2ЕД убить-3ЕД этот duck-АКК
    We were moving and moving, then I heard somebody shooting, well you didn't kill these ducks but they did.
    Плывём, плывём, cлышу, кто-то выстрелил, ну, ты не убил, они убили этих уток.
  • ute-bede eje-ne-mi, ŋä-la eje-ne:, je:-we afui ule:-ŋi-xi afui ute-li e-si-mu in-e {vtoroj den', benzina} je-we {poka zapravl'ali chegos'} ili-enti neŋi-ni guli-ŋi-e-mu.
    this-like go:downstream-DIR-INF bank-LOC go:downstream-DIR.PST.PTC antlers-ACC empty meat-AL-PROPR empty that-PROL NEG-PST-1PL.EXC come-0 {second day gasoline} what-ACC {while we:filled:up what}
    этот-любить go:downstream-DIR-INF берег-ЛОК go:downstream-DIR.ПРОШ.ПРИЧ antlers-АКК пустой мясо-AL-ПРОПР пустой тот-ПРОЛ НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC прийти-0 {второй день gasoline} что-АКК {пока we:filled:up что}
    So we were moving near the riverbank. There was no meat, no deer antlers, nothing. We didn't reach home on the next day, we had to load some fuel. We were going to return on the third day.
    Так мы плывём, плывём около берега, пант нет, мяса нет, пусто; на второй день мы не доехали, пока заправлялись бензином, пока что, на третий день возвращаемся.
  • ili-enti neŋi ilä xaisi ŋua-ini, ila-ma ili-enti neŋi zube neŋi t'ei ŋua-ini, bu ili-enti neŋi “si ono ŋua-i?”.
    three-ORD day PN still sleep-3SG three-ACC three-ORD day two day whole sleep-3SG we three-ORD day you how sleep-2SG
    три-ОРД день С:ИМЯ все:еще спать-3ЕД три-АКК три-ОРД день два день целый спать-3ЕД we три-ОРД день ты как спать-2ЕД
    On the third day Ilya was still sleeping, he had slept for two days. On the third day we came back and asked: «Why are you sleeping?»
    На третий день Илья всё ещё спал, два дня подряд проспал; на третий день мы вернулись: «Ты что спишь?»
  • “su ŋene:-u, diga:-mi, kepte:-k=de ŋua-mui {govorit}, e-i=de te:-gi.
    you go.PST-2PL eat:-1SG lie:down-EXPR=FOC sleep-DES {says} NEG-PRES.PTC=FOC get:up-REP
    ты идти.ПРОШ-2МН eat:-1ЕД lie:down-EXPR=ФОК спать-DES {says} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК get:up-REP
    He said: «When you left, I ate and went to sleep. I was so sleepy, I didn't get up.»
    «Когда вы ушли, я поел, как лёг, так спать захотел, - говорит, - даже не вставал.»
  • “e-se-i=de xulise {ja govor'u} si?” wakca-na-mi e-si-ni=de xulise.
    NEG-PF-1SG=FOC go {I say} you hunt-DIR-INF NEG-PST-3SG go
    НЕГ-ПРФ-1ЕД=ФОК идти {I сказать} ты охотиться-DIR-INF НЕГ-ПРОШ-3ЕД идти
    I said: «Didn't you go anywhere?» He didn't even go hunting.
    «Ты никуда не ходил?» - говорю. Он даже на охоту не ходил.
  • bi in'ei-we pal'ma ba:-la ule: wagi-si-se e-si-ni=de diga.
    me dog-ACC PN outside-LOC meat dry-IMPF-PAS NEG-PST-3SG=FOC eat
    me собака-АКК С:ИМЯ снаружи-ЛОК мясо dry-ИМПФ-ПАС НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК есть
    My dog Palma didn't even eat the jerked meat that was outside.
    Moя собака Пальма даже мясо вяленое на улице не съела.
  • ei zube kasanziga, bue-ni=tene tukca site-we-ni magi-ge-si:, uke tim gazi-e-ni, site-ne-mi diga-la-mi wa:-ni.
    this two puppy-DIM she=CONTR hare kid-ACC-3SG murder-PF-PF.CVB.SS door:way IDEO bring-PST-3SG kid-PL-REFL eat-PURP-INF kill.PST-3SG
    этот два puppy-ДИМ she=CONTR заяц kid-АКК-3ЕД murder-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS door:way IDEO принести-ПРОШ-3ЕД kid-МН-РЕФЛ есть-ПУРП-INF убить.ПРОШ-3ЕД
    It had two puppies and it killed two little hares and brought them home, it killed them to feed its puppies.
    (У неё) двое щенят, а она убила двух зайчат и принесла их прямо к порогу, убила, чтобы накормить своих щенят.
  • bi dia(nami) “idu gazi’e si uta-wa, wuende-le teu=de.”
    me say why bring.PF-PF.CVB that-ACC throw-V-IMP all=FOC
    me сказать почему принести.ПРФ-ПРФ.КОНВ тот-АКК бросать-ГЛ-ИМП весь=ФОК
    I said: «Why did you bring it here? Throw it away.»
    Я говорю: « Ты зачем сюда принесла? Брось всё!»
  • teu=de wuende-n'e teu jeu=ke xebus’e.
    all=FOC throw-DIR.PF all what=INDEF bring
    весь=ФОК бросать-DIR.ПРФ весь что=INDEF принести
    I threw away everything that it had brought.
    Всё выбросила, всё, что она принесла.
  • uta bi-se ña go:-li-mi ta: die-ze-le.
    that be-PF again bark-INCH-INF there opposite-N-LOC
    тот быть-ПРФ снова лаять-ИНХ-INF там opposite-N-ЛОК
    After a while the dog started barking at the other side again.
    Через некоторое время собака опять стала лаять на ту сторону.
  • aŋi, ono bi-se=de uti, nikte do:-lo-ni asi gugda nikte, uti do:-lo-ni isesi: wowa ŋene-mi ŋele-ini, ei-mi ča:la, bi ŋene:-mi, umakta go:-ini bebu gaja umakta-ni, za: umakta.
    INDEF how be-PF=FOC this this in-LOC-3SG fern in-LOC-3SG very high fern this in-LOC-3SG look.IMP PN go-INF be:scared-3SG NEG-INF want me go.PST-1SG egg bark-3SG EV duck egg-3SG ten egg
    INDEF как быть-ПРФ=ФОК этот этот в-ЛОК-3ЕД fern в-ЛОК-3ЕД очень high fern этот в-ЛОК-3ЕД смотреть.ИМП С:ИМЯ идти-INF be:scared-3ЕД НЕГ-INF хотеть me идти.ПРОШ-1ЕД egg лаять-3ЕД EV duck egg-3ЕД десять egg
    There were very high ferns there. I said, «Look there!» Vova was afraid to go there, he didn't want to and so I went. It turned out that the dog was barking at duck's eggs, there were 10 eggs.
    В этом, как его, папоротнике, очень высокий папоротник, «Посмотри там!» Вова побоялся туда идти, не захотел, я пошла, оказалось, собака лаяла на утиные яйца, десять яиц.
  • ei-mi=de diga go:-ini uti bi eme:-li: ute ga:-gi-e-mi.
    NEG-INF=FOC eat bark-3SG this me come.INCH-1SG that take-REP.PST-1SG
    НЕГ-INF=ФОК есть лаять-3ЕД этот me прийти.ИНХ-1ЕД тот взять-REP.ПРОШ-1ЕД
    The dog wouldn't eat them and was barking until I came and took them.
    Собака не стала их есть и лаяла, пока я не пришла, я их забрала.
  • ute-bede mute-o-mu.
    this-like finish-PST-1PL.EXC
    этот-любить закончить-ПРОШ-1МН.EXC
    That's how we finished hunting.
    Вот так мы закончили охоту.