Gamuli and Amuli

5 matching lines for search term adj.

This folktale focusses on two friends, Gamuli and Amuli, who travel around with the hope to find a husband for themselves. When they get to a mountain, Amuli prays for the wind to kill Gamuli, but he kills her instead. Saved but alone, Gamuli continues her journey and soon comes across a house inhabited by an old woman and her son.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: A shorter version of this tale is published in Simonov et al. (1998: 146-149), but in that version there were three girls. The character’s name Amuli is probably etymologically related to the word ‘amu ‘garment made of fish skin’.



  • ge aziga-ziga ŋene-i, ŋene-i, ŋene-i, [bue-we-ni] {eto} uti aziga {govorit} "ŋene-ze-fi {govorit nu vot } mafa-na-mi ge:ne-ze-fi."
    INTJ girl-PL go-PRES.PTC go-PRES.PTC go-PRES.PTC [he-ACC-3SG] {this} this girl {says} go-SBJV-1PL.IN {says well this} husband-DESIG-REFL bring-SBJV-1PL.IN
    МЕЖД girl-МН идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ [he-АКК-3ЕД] {этот} этот girl {says} идти-СОСЛ-1МН.IN {says хорошо этот} муж-ДЕСИГ-РЕФЛ принести-СОСЛ-1МН.IN
    Two girls were walking. They walked and walked and one girl said: “Let’s go and look for husbands for us.”
    Шли (две) девушки; шли они, шли, и одна девушка говорит: "Пошли, - говорит, искать себе мужа."
  • ŋene-iti, ŋene-iti, bue-we-ni uti aziga-wa gele-iti, "ŋene-ze-fi, gune:-ni, ise-ne-ze-fi uti b'ata-wa, ni:nta-wa."
    go-3PL go-3PL s/he-ACC this girl-ACC call-3PL go-SBJV-1PL.IN say.PST-3SG see-DIR-SBJV-1PL.IN this boy-ACC man-ACC
    идти-3МН идти-3МН s/he-АКК этот girl-АКК звать-3МН идти-СОСЛ-1МН.IN сказать.ПРОШ-3ЕД видеть-DIR-СОСЛ-1МН.IN этот boy-АКК мужчина-АКК
    So they walked and one girl called: "Let’s go and have a look at a guy, at a man."
    Шли они, шли, зовёт одна из девушек: "Пошли, - говорит, - посмотрим на этого парня, этого мужчину."
    In the fuller version of the story, published by Simonov et al. (1998: 146-149), the man who the girls were looking for was the Master of Winds.
  • {aha, eti} bue-ni tege-we uli-e-ni, tege-ne-mi wo-i, wo-i, wo-i, tu: aŋi käfakti, oño-zi, jama-dexemi aŋi-zi tu: metu-o, aŋi-zi sugbu-zi zeuŋge dawa sugbu-zi-ni tege-ne-mi eili-e-k wo:-ni, wo:-k, uta teti-e-ni.
    {these} s/he-3SG gown-ACC sew-PST-3SG gown-DESIG-REFL make-PRES.PTC make-PRES.PTC make-PRES.PTC all INDEF ornament embroidery-INST what-ADJ=INDEF INDEF-INST all finish-PST.PTC INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon skin-INST-3SG gown-DESIG-REFL dress:skin-PST-EXPR make.PST-3SG make.PST-EXPR then put:on-PST-3SG
    {these} s/he-3ЕД gown-АКК шить-ПРОШ-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ весь INDEF ornament embroidery-INST что-ПРИЛ=INDEF INDEF-INST весь закончить-ПРОШ.ПРИЧ INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon шкура-INST-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ dress:skin-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR тогда надеть-ПРОШ-3ЕД
    She started making a gown for herself. She was sewing it with ornaments, with embroidery, with various ornaments. She finished everything; she made a gown for herself out of fish skin. She had processed fish skin and made a gown from the skin of various kinds of salmon and put it on.
    Онa сталa шить себе халат, шила, шила, весь с орнаментом, с вышивкой, с разными этими самыми, всё закончила, сшила себе халат из рыбьей кожи, выделала рыбью кожу, сшила себе халат из кожи ленка, т.е. кеты, и надела его.
  • tu: tu: aja-kta-wa-ni {tozhe} teti-e-k, aŋi {vydelana}=tene aŋi sugbu-we teti-gi-e-ni, tu: amui-we, aŋi-we, uŋta-wa, tu:=de.
    all all good-ADJ-ACC-3SG {also} put:on-PST-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-ACC put:on-REP-PST-3SG all leggings-ACC INDEF-ACC shoes-ACC all=FOC
    весь весь хороший-ПРИЛ-АКК-3ЕД {тоже} надеть-ПРОШ-EXPR INDEF {dress:skin}=CONTR INDEF fish:skin-АКК надеть-REP-ПРОШ-3ЕД весь leggings-АКК INDEF-АКК shoes-АКК весь=ФОК
    She made everything out of fish skin: feet-warmers, boots, everything.
    Всё-всё из рыбьей кожи тоже надела: наголенники, унты - всё.
    Feet-warmers are a traditional part of the Udihe costume. At home women used to wear a gown and short trousers with ornamented feet-warmers tied to the belt. Feet-warmers worn outside, in the taiga, were made of fish skin.
  • uti aziga eme:-ni, aziga-tigi uti-zuŋe ŋen'e.
    this girl come.PST-3SG girl-LAT this-together go.PF
    этот girl прийти.ПРОШ-3ЕД girl-LAT этот-together идти.ПРФ
    That girl came and they went to that girl (that is, guy) together.
    Пришла эта девушка, и пошли они вдвоём к этой девушке [т.е. парню].
    The word "aziga-tigi" 'to the girl' here is used by mistake, it should be ‘guy’ or 'man'.
  • ŋene-i, ŋene-i, i:ne:-ti.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC come.PST-3PL
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ прийти.ПРОШ-3МН
    They went and arrived.
    Шли, шли и пришли.
  • i:ne:-k, ge, tukti-li-e-ti.
    come.PST-EXPR INTJ climb-INCH-PST-3SG
    прийти.ПРОШ-EXPR МЕЖД climb-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    They came and started climbing up the hill.
    Пришли и стали забираться (на крутой склон).
  • tukti:, tukti:, edi edi-ne-li-e-ni, puñu edi-ni, puñu-le edi-ni.
    climb-PRES.PTC climb-PRES.PTC wind wind-V-INCH-PST-3SG swirling.IDEO wind-3SG swirling-ADJ wind-3SG
    climb-PRES.ПРИЧ climb-PRES.ПРИЧ wind wind-ГЛ-ИНХ-ПРОШ-3ЕД swirling.IDEO wind-3ЕД swirling-ПРИЛ wind-3ЕД
    They climbed and climbed, but then the strong wind started.
    Лезли, лезли, тут ветер подул, вихрь поднялся.
  • {eti oni odetye zhe} sugbu-me tege-we teti-ktu diane:-ni "gamuli edi-ne babadi, gamuli edi-ne babadi, puñu-le edi-ne babadi, gamuli wa-je babadi, amuli e-zi wa babadi."
    {these they clad PTC} fish:skin-ADJ gown-ACC put:on-RES say.PST-3SG PN wind-V.IMP REFR PN wind-V.IMP REFR swirl-ADJ wind-V.IMP REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR
    {these they clad ПРИЧ} fish:skin-ПРИЛ gown-АКК надеть-RES сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ wind-ГЛ.ИМП REFR swirl-ПРИЛ wind-ГЛ.ИМП REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR
    These girls wore gowns made of fish skin. Amuli said: "Wind, carry Gamuli away and kill her, don’t kill Amuli."
    Эти девушки, они же одеты в халаты из рыбьей кожи; Амули сказала: "Ветер, унеси Гамули, поднимись, вихрь, и убей Гамули, а Амули не убивай."
  • tukti:, tukti:, edi uti aziga-wa {utashchila}, [edi] edi tugbu-o-ni aziga-wa, a {kak jego} a:muli-we.
    climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC wind this girl-ACC {pulled:away} wind drop-PST-3SG girl-ACC {what's her name} PN
    climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ wind этот girl-АКК {pulled:away} wind drop-ПРОШ-3ЕД girl-АКК {что's her name} С:ИМЯ
    They climbed and climbed, and the wind carried away and dropped down that girl, Amuli.
    Лезли, лезли, ветер унёс эту девушку, уронил эту, как её, Амули.
  • tugbu-o-ni, emuse esi-gi: diane:-ni "j'eu-ne wa:-i gune:-ni a:muli, bi gamuli bi-mi."
    drop-PST-3SG alone remain-REP.PRES.PTC say.PST-3SG what=FOC kill.PST-2SG say.PST-3SG PN-ACC me PN be-1SG
    drop-ПРОШ-3ЕД alone остаться-REP.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД что=ФОК убить.ПРОШ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД С:ИМЯ-АКК me С:ИМЯ быть-1ЕД
    It dropped her down and the other girl, Gamuli, stayed on her own. She started singing: "Why did you kill Amuli, it’s me who is Gamuli."
    Уронил, и другая девушка, Гамули, осталась одна и запела: "Зачем ты убил Амули, ведь Гамули – это я."
  • {vse ravno} tukti-e-ni, tukti:, zugdi, zugdi-tigi i-e-ni.
    {anуway} climb-PST-3SG сlimb.PRES.PTC house house-LAT enter-PST-3SG
    {anуway} climb-ПРОШ-3ЕД сlimb.PRES.ПРИЧ дом дом-LAT войти-ПРОШ-3ЕД
    She climbed up all the same and saw a house. She entered the house.
    Всё равно полезла, лезет и видит: дом, она в дом вошла.
  • zugdi-tigi i-e, aŋi mamaka is'e tege-ni sugbu mei, ge:, [j'eu] j'eu aziga-ni bi:-ni.
    house-LAT enter.PRES.PTC INDEF old:woman see.PF gown-3SG fish:skin entirely bad what girl-3SG be-3SG
    дом-LAT войти.PRES.ПРИЧ INDEF старуха видеть.ПРФ gown-3ЕД fish:skin entirely плохой что girl-3ЕД быть-3ЕД
    She entered the house, there was an old woman there. The old woman saw that the girl's gown was bad, all made of fish skin – what kind of a girl it was!
    Вошла она в дом, там старуха (мать хозяина ветров), смотрит: халат плохой, из рыбьей кожи, что это за девушка!
    The gesture imitates touching. The old woman is the mother of the Master of Winds.
  • kusige-we e-bede wuendele:-ni, b'o-lo-ni aŋi-e-ni {popala}, b'o-lo-ni igdem akki-ni.
    knife-ACC this-like throw.PST-3SG thigh-LOC-3SG INDEF-PST-3SG {hit} thigh-LOC-3SG upright get-REP-3SG
    нож-АКК этот-любить бросать.ПРОШ-3ЕД thigh-ЛОК-3ЕД INDEF-ПРОШ-3ЕД {hit} thigh-ЛОК-3ЕД upright получить-REP-3ЕД
    The old woman threw a knife, which got into girl’s hip and stood on its end.
    Старуха бросила нож и попала девушке в бедро, так, что нож воткнулся торчком.
  • [aŋ] bueni, aziga=tene wuendele-gi-e-ni kusige-we.
    he-3SG girl=CONTR throw-REP-PST-3SG knife-ACC
    he-3ЕД girl=CONTR бросать-REP-ПРОШ-3ЕД нож-АКК
    But the girl Gamuli threw the knife back.
    А девушка Гамули нож обратно бросила.
  • ute te:, sigi-we gada-mi, sigi-zi aŋi sigi-zi aunda-i, aunda-i sakä-wa.
    then sit.PST.PTC birdcherry:shavings take-INF birdcherry:shavings-INST INDEF birdcherry:shavings-INST wipe-PRES.PTC wipe-PRES.PTC blood-ACC
    тогда сидеть.ПРОШ.ПРИЧ birdcherry:shavings взять-INF birdcherry:shavings-INST INDEF birdcherry:shavings-INST wipe-PRES.ПРИЧ wipe-PRES.ПРИЧ blood-АКК
    She sat down, took the shavings and wiped the blood with them.
    Села она, взяла стружки, стружками кровь вытерла.
    Special shavings were made of frozen alder-tree (see text 22 Bird Cherry Tree Shavings). The gesture demonstrates wiping.
  • aunda-i, aunda-i, tu: [teg] soktou-ge-ti, jeu-xi sigi-we bagba-si:.
    wipe-PRES.PTC wipe-PRES.PTC all gown bedding-PF-3PL where birdcherry:shavings-ACC put:in-IMPF.1SG
    wipe-PRES.ПРИЧ wipe-PRES.ПРИЧ весь gown bedding-ПРФ-3МН где birdcherry:shavings-АКК put:in-ИМПФ.1ЕД
    She wiped it and wiped, the gown was all wet. Where could she put the shavings?
    Вытирала, вытирала, весь халат (от крови) промок; куда запихнуть стружки?
  • uti mene tege-i do:-wo tege-i {nu} uligdiga tege-i tege do:-wo-ni kusige-zi xuai-e-k, soktou xegi-le-ni bagba-nda:-k e:-ni {i} guline:-ni.
    this REFL-0 gown-REFL bottom-ACC gown-REFL {INTJ} beautiful gown-REFL gown bottom-ACC knife-INST cut-PST-EXPR bedding under-LOC-3SG put:into-SEM.PST-EXPR make.PST-3SG {and} leave.PST-3SG
    этот РЕФЛ-0 gown-РЕФЛ bottom-АКК gown-РЕФЛ {МЕЖД} beautiful gown-РЕФЛ gown bottom-АКК нож-INST резать-ПРОШ-EXPR bedding под-ЛОК-3ЕД put:into-SEM.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {and} оставить.ПРОШ-3ЕД
    She cut off a piece from her beautiful under-gown, put it there under the bed and left.
    Она от своего нижнего (букв. "внутреннего") красивого халата, отрезала ножом (расшитый узорами) кусок, засунула его под под постель и ушла.
  • guline: uti mamaka ñaŋkude-ni=de, [dei] bue-ni sugzä-ma suzami tu: sousu-da:-ni sigi-we.
    leave.PST.PTC this old:woman scold.PST-3SG=FOC she-3SG fish:skin-ADJ all birdcherry:shavings-ACC
    оставить.ПРОШ.ПРИЧ этот старуха scold.ПРОШ-3ЕД=ФОК she-3ЕД fish:skin-ПРИЛ весь birdcherry:shavings-АКК
    She left, and the old woman scolded her: "The fish skin has made all the shavings dirty."
    Ушла она, а эта старуха ругается: "Рыбья кожа, перепачкала все стружки."
  • uta soktou wuentil'e tugbu-o-ni. {tam} a:täna tege-ni {vse} aŋi uligdiga-uligdiga tege.
    that bedding throw:away.PF drop-PST-3SG {there} beautiful gown-3SG {everything} beautiful-beautiful.RED gown
    тот bedding throw:away.ПРФ drop-ПРОШ-3ЕД {там} beautiful gown-3ЕД {everything} beautiful-beautiful.RED gown
    She started throwing the bedding away and dropped it, but there was a very beautiful gown there.
    Она стала постель выбрасывать, уронила, а там – красивый-красивый халат.
  • uti diana-ini "aja, ono-be bi:-ni".
    this say-3SG good how-like be-3SG
    этот сказать-3ЕД хороший как-любить быть-3ЕД
    She said: "That’s good, that’s how it is! What a skilful master!"
    Она говорит: "Хорошо, вот оно как! какая мастерица!"
  • {i} ba:ta-ŋi-ni iŋgule te:-gi:, selegi-e-ni.
    {and} boy-AL-3SG at:once get:up-REP.PRES.PTC wake:up-PST-3SG
    {and} boy-AL-3ЕД at:once get:up-REP.PRES.ПРИЧ проснуться-ПРОШ-3ЕД
    Her son immediately woke up and got up.
    И её сын сразу встал, проснулся.
  • selegi'e, ba:ta selegi'e, diane:-ni "si ute nixe:-i, gune:-ni."
    wake:up.PF boy wake:up.PF say.PST-3SG you that do.PST-2SG say.PST-3SG
    проснуться.ПРФ boy проснуться.ПРФ сказать.ПРОШ-3ЕД ты тот делать.ПРОШ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    The guy woke up and said: "You did it."
    Проснулся парень и говорит: "Это ты сделала," - говорит.
  • gida-i, tada-i, aŋi xo:gdo-i zawa-na: a:-ni aziga-wa, a-i, a-i, a-i, ele bo:no:-li.
    spear-REFL arrow-REFL INDEF long:shaft:knife-REFL take-PST.PTC.SS chase.PST-3SG girl-ACC chase-PRES.PTC chase-PRES.PTC chase-PRES.PTC soon catch:up-INCH.PRES.PTC
    spear-РЕФЛ стрела-РЕФЛ INDEF long:shaft:knife-РЕФЛ взять-ПРОШ.ПРИЧ.SS chase.ПРОШ-3ЕД girl-АКК chase-PRES.ПРИЧ chase-PRES.ПРИЧ chase-PRES.ПРИЧ soon catch:up-ИНХ.PRES.ПРИЧ
    He took a spear, an arrow and a knife with a long handle and went to chase the girl. She chased her and reached her with difficulty.
    Взял копьё, стрелу, пальмỳ (нож на длинной ручке) и отправился в погоню за девушкой, гнался, гнался, еле догнал.
  • tada-zi gakpa:-ni, "bi tada-wa-i e-zi sagafule xaulie=de {govorit}.
    arrow-INST shoot.PST-3SG me arrow-ACC-1SG NEG-IMP step:over please=FOC {says}
    стрела-INST стрелять.ПРОШ-3ЕД me стрела-АКК-1ЕД НЕГ-ИМП step:over нравиться=ФОК {says}
    He shot an arrow and said: "Don’t step over my arrow, I ask you.
    Выпустил стрелу и говорит: "Не перешагивай через мою стрелу, прошу тебя.
  • bi tada-i sagafule-i bi bude-ze-mi," gune:-ni.
    me arrow-1SG step:over-2SG me die-SBJV-1SG say.PST-3SG
    me стрела-1ЕД step:over-2ЕД me умереть-СОСЛ-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    If you step over it, I’ll die."
    Если перешагнёшь, я умру."
    According to Arsen’ev (1995: 170), it is forbidden to a young girl to step over hunter’s weapons.
  • sagaful'e , ŋene:-ni aziga.
    step:over.PF go.PST-3SG girl
    step:over.ПРФ идти.ПРОШ-3ЕД girl
    But the girl stepped over it and went further.
    Девушка перешагнула и дальше пошла.
  • ŋene-i, ŋene-i, tada-i wuondele:-ni, {ne} xo:gdo-i, xo:gdo-i wuondele:-ni.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC arrow-REFL throw.PST-3SG {no} long:shaft:knife-REFL long:shaft:knife-REFL throw.PST-3SG
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ стрела-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД {no} long:shaft:knife-РЕФЛ long:shaft:knife-РЕФЛ бросать.ПРОШ-3ЕД
    He walked and walked and threw his arrow, no, the knife.
    Шел он шёл, бросил стрелу, нет, пальмỳ.
  • "xo:gdo-i e-zi aŋi sagafule {govorit} e-zi ŋene, eke, min-a-wa wa-i."
    long:shaft:knife-1SG NEG-IMP INDEF step:over {says} NEG-IMP go wait.IMP me-0-ACC kill-2SG
    long:shaft:knife-1ЕД НЕГ-ИМП INDEF step:over {says} НЕГ-ИМП идти ждать.ИМП me-0-АКК убить-2ЕД
    He said: "Don’t step over my knife, wait. You’ll kill me."
    И говорит: "Не перешагивай через мою пальмỳ, подожди, убьёшь меня."
  • ute ŋene:-ni , sagaful'e, ŋen'e.
    that go.PST-3SG step:over.PF go.PF
    тот идти.ПРОШ-3ЕД step:over.ПРФ идти.ПРФ
    But she stepped over it and went further anyway.
    Она всё равно пошла, перешагнула и пошла.
  • "uti [xo:gdo] gida, gida, gida {to jest'} gida-i, ei gida {govorit} min-a-wa belesi:-ni gida {govorit}.
    this [long:shaft:knife] spear spear spear {it is} spear-1SG this spear {says} me-0-ACC help-3SG spear {says}
    этот [long:shaft:knife] spear spear spear {этот is} spear-1ЕД этот spear {says} me-0-АКК помогать-3ЕД spear {says}
    The guy said: "This spear helps me.
    "Это копьё, - говорит парень, - мне помогает.
  • uta sagafule-i bi bude-zeŋe-i."
    that step:over-2SG me die-FUT-1SG
    тот step:over-2ЕД me умереть-ФУТ-1ЕД
    If you step over it, I’ll die."
    Если перешагнёшь через него, я умру."
  • bue-ni aziga [te] sagafule-kce-i, sagafule-kce-i, te:-ni, te: co-lo-ni.
    she-3SG girl step:over-INTENT-PRES.PTC step:over-INTENT-PRES.PTC sit.PST-3SG sit-LOC-3SG
    she-3ЕД girl step:over-INTENT-PRES.ПРИЧ step:over-INTENT-PRES.ПРИЧ сидеть.ПРОШ-3ЕД сидеть-ЛОК-3ЕД
    The girl wanted to step over it, but sat down.
    А девушка хотела перешагнуть, хотела перешагнуть, но села.
  • bue-ni aziga-wa tugele: ñugasi:, zugdi-ti gazi-e-ni, mamasala:-k e:-ni, {vse}.
    he-3SG girl-ACC hug.PST.PTC kiss.PRES.PTC house-LAT bring-PST-3SG marry.PST-EXPR make.PST-3SG {that's it}
    he-3ЕД girl-АКК hug.ПРОШ.ПРИЧ kiss.PRES.ПРИЧ дом-LAT принести-ПРОШ-3ЕД жениться.ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД {тот's этот}
    Then he hugged that girl, kissed her, brought her home and married her. That’s all.
    Он эту девушку обнял, поцеловал, привёл домой и женился на ней. Всё.
  • puñala edi-nie babaze, gamuli wa-je babaze, amuli e-zi wa babaze, puñala ede-nie babaze.
    swirling wind-3SG REFR PN kill-IMP REFR PN NEG-IMP kill REFR swirling wind-3SG REFR
    swirling wind-3ЕД REFR С:ИМЯ убить-ИМП REFR С:ИМЯ НЕГ-ИМП убить REFR swirling wind-3ЕД REFR
    Strong wind, kill Gamuli, don’t kill Amuli.
    Вихрь, ветер, убей Гамули, а Амули не убивай, вихрь, ветер.
    The song in the end of the recordind was repeated upon our request.