Udihe

The fox wife

1 matching line for search term xegie.

A folktale about a man whose beautiful new bride turns out to be a fox. For his lover to become a human forever, the man must accomplish three different dares on three different days. A Russian-only version of this text is published in Arsen’ev (1995: 137).

Recording: All Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Image credit: Gennadii Pavlishin.

Attachments

Speakers

  • (zube ag’a) ag’a-zi neŋun-zi bagdi-e-ni.
    older:brother-INST younger:sibling-INST live-PST-3SG
    старший:брат-INST младший:брат:или:сестра-INST жить-ПРОШ-3ЕД
    There were two brothers, an elder brother and a younger brother.
    Жили два брата – старший и младший.
    The beginning phrase "zube ag’a" is missing in the video recording.
  • ag’a-ni mamasa bi-si-ni, mamasa bi:-ni.
    older:brother-3SG wife be-PST-3SG wife be-3SG
    старший:брат-3ЕД жена быть-ПРОШ-3ЕД жена быть-3ЕД
    The elder brother had a wife.
    У старшего брата была жена.
  • bi: bi: bi: mamasa-ni diane:-ni “ge wui-we wui-ze-fi, gune:-ni.
    be.PRES.PTC be.PRES.PTC be.PRES.PTC wife say.PST-3SG INTJ kitchen:garden-ACC plant-SBJV-1PL say.PST-3SG
    быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ жена сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД kitchen:garden-АКК plant-СОСЛ-1МН сказать.ПРОШ-3ЕД
    So they lived, and the wife said: «Let’s plant a vegetable garden.
    Жили они, жили, жена говорит: «Давай посадим огород, говорит.
  • minti j’eu ge: bagdi-ni, zugdi ic’a, ge: bagdi:.
    we what bad live-3SG house small bad live.PRES.PTC
    we что плохой жить-3ЕД дом маленький плохой жить.PRES.ПРИЧ
    Why do we live so badly and why is our house so small?
    Что же мы так плохо живем, дом маленький, плохо живем.
  • emus’e bagdi-le-mi zugdi wo-je, gune:-ni” aha.
    alone live-PURP-INF house build-IMP say.PST-3SG INTJ
    alone жить-ПУРП-INF дом строить-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
    Build a house for your brother to live on his own.” – So she said.
    Построй дом, чтобы брат жил один,» - говорит.
  • wui wui-e-ti, sigou wuj-e-ti, aha, bui-we-ni etusi-ne-weŋ-ki-ti.
    kitchen:garden plant-PST-3PL pumpkin plant-PST-3PL INTJ he-ACC-3SG guard-DIR-CAUS-PST-3PL
    kitchen:garden plant-ПРОШ-3МН pumpkin plant-ПРОШ-3МН МЕЖД he-АКК-3ЕД охранник-DIR-CAUS-ПРОШ-3МН
    They planted a vegetable garden, planted pumpkins and forced the younger brother to guard the garden.
    Посадили они огород, посадили тыкву, заставили младшего брата сторожить огород.
  • etusi:, etusi:, omo neŋi-ni tigde tigde:-ni, lä tigde:-ni, aha.
    guard.PRES.PTC guard.PRES.PTC one day-3SG rain rain.PST-3SG much rain.PST-3SG INTJ
    охранник.PRES.ПРИЧ охранник.PRES.ПРИЧ один день-3ЕД rain rain.ПРОШ-3ЕД много rain.ПРОШ-3ЕД МЕЖД
    So he guarded and guarded it and once a strong rain started.
    Вот он сторожил, сторожил, и однажды пошел сильный дождь.
  • ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.
    INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SG
    МЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕД
    That woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.
    Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
  • ŋen’e, ni-zi=ke diane:-ni ba:ta.
    go.PF who-INST=INDEF talk.PST-3SG boy
    идти.ПРФ кто-INST=INDEF talk.ПРОШ-3ЕД boy
    She went and saw that the younger brother was talking to someone.
    Пошла, и видит брат с кем-то разговаривает.
  • coŋku iŋi-zi saŋa-mi ise-si: ise:-ni uligdig’a-uligdig’a aziga-ni bi:-ni.
    window tongue-INST make:hole-INF look.PRES.PTC see.PST-3SG beautiful- beautiful girl-3SG be-3SG
    window tongue-INST make:hole-INF смотреть.PRES.ПРИЧ видеть.ПРОШ-3ЕД beautiful- beautiful girl-3ЕД быть-3ЕД
    She made hole in the window with her tongue, started looking and saw a very beautiful girl.
    В окне (из бумаги) она сделала языком дырочку, стала смотреть, и увидела красивую-красивую девушку.
  • bue-ni a:nta zugdi aŋi wokti kä-la-ni mulexi nede-i, mulexi ned’e ŋene:-ni.
    he-3SG woman house INDEF door near-LOC-3SG bucket put-PRES.PTC bucket put.PF go.PST-3SG
    he-3ЕД женщина дом INDEF дверь near-ЛОК-3ЕД bucket положить-PRES.ПРИЧ bucket положить.ПРФ идти.ПРОШ-3ЕД
    that woman put the bucket near the house door and left.
    Она, эта женщина (сестра старшего брата) поставила ведро у двери дома и ушла.
  • uti ba:ta wokti nientil’e, mulexi bi:-ni.
    this boy door open.PF bucket be-3SG
    этот boy дверь открыть.ПРФ bucket быть-3ЕД
    The brother opened the door and saw the bucket.
    Брат открыл дверь, увидел ведро.
  • uti aziga-wa diga-wan’a diga-wan’a, {govorit} “jeuxi ŋene-ze-i? gune:-ni, tigde tigde-ini.
    this girl-ACC eat-CAUS eat-CAUS {says} where go-SBJV-2SG say.PST-3SG rain rain-3SG
    этот girl-АКК есть-CAUS есть-CAUS {says} где идти-СОСЛ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД rain rain-3ЕД
    He fed that girl and said: «Where are you going to go under such rain?
    Он эту девушку накормил, и говорит: «Куда ты пойдешь в такой дождь?
  • aŋasi-je” {govorit}.
    stay:for:night-IMP {says}
    stay:for:night-ИМП {says}
    Stay here for the night,» - he said.
    Оставайся ночевать,»- говорит.
  • aŋasi:.
    stay:for:night.PRES.PTC
    stay:for:night.PRES.ПРИЧ
    She stayed for the night.
    Она осталась на ночь.
  • exi-ni ti-bede eme:-ni.
    older:sister this-like come.PST-3SG
    older:sister этот-любить прийти.ПРОШ-3ЕД
    Then the elder brother’s wife came.
    А тут старшая сестра (жена старшего брата) приходит.
  • “ge, mamasala-i {govorit} mafala-je [bi] bu neŋun-tigi-u.”
    INTJ marry-IMP {says} marry-IMP we.EXC younger:sibling-LAT-1PL.EXC
    МЕЖД жениться-ИМП {says} жениться-ИМП we.EXC младший:брат:или:сестра-LAT-1МН.EXC
    «Marry our younger brother.»
    «[Женись], выходи замуж за нашего младшего брата.»
  • mafala:-ni.
    marry.PST-3SG
    жениться.ПРОШ-3ЕД
    That girl married the younger brother.
    Она вышла за него замуж.
  • mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.
    marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SG
    жениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
    They got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.
    Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
  • omo aziga-wa ba:ta b’a:-ni.
    one girl-ACC boy give:birth.PST-3SG
    один girl-АКК boy give:birth.ПРОШ-3ЕД
    She gave birth to a boy and a girl.
    Родила девочку и мальчика.
  • uti bagdi: bagdi: bagdi: bagdi: uti [a:nta] aziga memi ge: ge: b’e-ini.
    this live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC this woman girl self.ACC bad bad be-3SG
    этот жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ этот женщина girl сам.АКК плохой плохой быть-3ЕД
    So they lived, but that girl was behaving strangely somehow.
    Жили, жили, и эта девушка как-то плохо себя чувствует (странно себя ведет).
  • teu ŋene:-i, jeuxu xuli:-ni.
    always go-PRES.PTC where walk-3SG
    всегда идти-PRES.ПРИЧ где идти-3ЕД
    She would always go and walk somewhere.
    Все время куда-то уходит, где-то ходит.
  • bue-ni ga(la)kta-na:-ni mamasa-i.
    he-3SG look:for-DIR.PST-3SG wife-REFL
    he-3ЕД look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛ
    He went to look for his wife.
    Он пошел искать свою жену.
  • galakta-ne-i mo: xegie-le-ni kepte-ini {govorit} sul’ei.
    look:for-DIR-PRES.PTC tree under-LOC-3SG lie-3SG {says} fox
    look:for-DIR-PRES.ПРИЧ дерево под-ЛОК-3ЕД лежать-3ЕД {says} лиса
    He went to look for her and saw a fox under a tree.
    Пошел её искать, и увидел под деревом лисицу.
  • mamasa-ni sul’ei kepte-ini.
    wife-3SG fox lie-3SG
    жена-3ЕД лиса лежать-3ЕД
    The fox-wife was lying there.
    Его жена-лисица лежит.
  • ute sul’ei zawe-i {pusto} keŋku.
    this fox take-PRES.PTC {empty} empty
    этот лиса взять-PRES.ПРИЧ {пустой} пустой
    He grabbed that fox – nothing, only the fox skin.
    Он взял эту лисицу – пусто, одна лисья шкура.
  • «a:, bue-ni sul’ei bi:-ni.»
    INTJ she-3SG fox be-3SG
    МЕЖД she-3ЕД лиса быть-3ЕД
    «Аh, it turns out that she is a fox.»
    «А, она, значит, лисица.»
  • gazi-e-k, to: ila:-k, daga-li-e-ni.
    take-PST-EXP fire kindle.PST-EXP burn-INCH-PST-3SG
    взять-ПРОШ-EXP огонь kindle.ПРОШ-EXP burn-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    He took the fox skin, made a fire and started burning it.
    Он взял лисью шкуру, развел огонь, и стал жечь.
  • daga-li: mamasa-ni eme-gi-e-ni tukä-ini.
    burn-INCH-PRES.PTC wife-3SG come-REP-PST-3SG run-3SG
    burn-ИНХ-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД бежать-3ЕД
    He started burning it but his wife came running.
    Начал жечь, тут прибегает его жена.
  • “ja-ŋna-mi dage-i? {govorit}.
    do:what-DIR-INF burn-2SG {says}
    что:делать-DIR-INF burn-2ЕД {says}
    She said: «Why are you burning it?
    «Ты зачем жжешь? – говорит.
  • si min-e-we e-si: teti-wene, ja-ŋna-mi dage-i? gune:-ni.
    you me-0-ACC NEG-PST.2SG put:on-CAUS do:what-DIR-INF burn-2SG say.PST-3SG
    ты me-0-АКК НЕГ-ПРОШ.2ЕД надеть-CAUS что:делать-DIR-INF burn-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    It wasn’t you who put the fox skin on me, why are you burning it?
    Не ты на меня лисью шкуру надел, зачем жжешь?
  • min-a-wa bi abuge-i teti-wene:-ni ute-bede.
    me-0-ACC me father-1SG put:on-CAUS.PST-3SG this-like
    me-0-АКК me отец-1ЕД надеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД этот-любить
    My father dressed me this way.
    Меня мой отец так одел.
  • min-a-wa omo aŋa-ni esi-gi-e-ni {govorit}.
    me-0-ACC one year-3SG remain-REP-PST-3SG {says}
    me-0-АКК один год-3ЕД остаться-REP-ПРОШ-3ЕД {says}
    One year was left for me.
    Мне остался один год (носить лисью шкуру).
  • omo aŋa-ni bi-si bi e-muse-i sul’ei esigi” {govorit}.
    one year-3SG be-COND be NEG-COND-1SG fox become-REP {says}
    один год-3ЕД быть-КОНД быть НЕГ-КОНД-1ЕД лиса become-REP {says}
    In a year I would have stopped being a fox,» - she said.
    Через год я бы перестала быть лисицей,»- говорит.
  • ge, bue-ni aŋi su:-wene:-k to:-wo {i} teti-gi-e-k.
    INTJ he-3SG INDEF quench-CAUS.PST-EXP fire-ACC {and} put:on-REP-PST-EXP
    МЕЖД he-3ЕД INDEF quench-CAUS.ПРОШ-EXP огонь-АКК {and} надеть-REP-ПРОШ-EXP
    Well, he extinguished the fire and she put the fox skin on.
    Ну, он погасил огонь, и она надела лисью шкуру.
  • “min-a-wa galakta-na-je sul’ei bua-la-ni, aha.
    me-0-ACC look:for-DIR-IMP fox land-LOC-3SG INTJ
    me-0-АКК look:for-DIR-ИМП лиса земля-ЛОК-3ЕД МЕЖД
    «Go and look for me in a fox land.
    «Иди искать меня в лисьей стране.
  • sul’ei bua-la-ni galakta-ne-je”, gune:-ni.
    fox land-LOC-3SG look:for-DIR-IMP say.PST-3SG
    лиса земля-ЛОК-3ЕД look:for-DIR-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
    Go and look for me in a fox land», - she said.
    В лисью страну иди искать меня», - говорит.
  • nu, je-we nixe-ze.
    {INTJ} what-ACC do-SBJV
    {МЕЖД} что-АКК делать-СОСЛ
    What could he do?
    Ну, что поделаешь.
  • ni:nta site-ne-i [mulexi] zube mulexi do:-lo-ni teu-o-k, galakta-na:-ni.
    man child-PL-REFL bucket two bucket inside-LOC-3SG load-PST-EXP look:for-DIR.PST-3SG
    мужчина ребенок-МН-РЕФЛ bucket два bucket inside-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ-EXP look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД
    He put his sons into two buckets, and went to look for his wife.
    Он положил своих сыновей в два ведра, и пошел искать свою жену.
  • galakta-ne-i, galakta-ne-i, soŋgo-wo ise:-ni.
    look:for-DIR-PRES.PTC look:for-DIR-PRES.PTC bear-ACC see.PST-3SG
    look:for-DIR-PRES.ПРИЧ look:for-DIR-PRES.ПРИЧ bear-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
    He walked and walked and saw a bear.
    Шел он, шел и увидел медведя.
  • “soŋgo, {govorit} si bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”
    bear {says} you me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG know
    bear {says} ты me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД know
    He said: «Bear, don’t you know where my wife is?»
    «Медведь, говорит, ты не знаешь, где моя жена?»
  • “sul’ei bua-la-ni bi:-ni, ile bi:-ni.”
    fox land-LOC-3SG be-3SG where be-3SG
    лиса земля-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД где быть-3ЕД
    «She is in the fox land, that’s where she is.»
    «В лисьем царстве она, вот где она.»
  • aŋi-we zagu-we ise:-ni.
    INDEF-ACC red:wolf-ACC see.PST-3SG
    INDEF-АКК red:wolf-АКК видеть.ПРОШ-3ЕД
    He saw that one, the jackal.
    Увидел – как его – шакала.
  • “zagu zagu, bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”
    red:wolf red:wolf me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG know
    red:wolf red:wolf me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД know
    «Jackal, do you know where my wife is?»
    «Шакал, шакал, ты не знаешь, где моя жена?»
  • “aŋi-le bi:-ni sul’ei bua-la-ni, ile [ile ile] bi:-ni, ŋene.”
    INDEF-LOC be-3SG fox land-LOC-3SG where be-3SG go.IMP
    INDEF-ЛОК быть-3ЕД лиса земля-ЛОК-3ЕД где быть-3ЕД идти.ИМП
    «She is there, in the fox land, go there.»
    «Она в этом, как его, в лисьем царстве она, там она, иди туда.»
  • uta ŋene-i, ŋene-i, i:ne:-ni.
    then go-PRES.PTC go-PRES.PTC come.PST-3SG
    тогда идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ прийти.ПРОШ-3ЕД
    He walked and reached it.
    Он шел, шел и дошел.
  • i:ne:-k, uti xuaŋcaŋa ami-ni xuaŋcaŋa.
    come.PST-EXP this chief father-3SG chief
    прийти.ПРОШ-EXP этот chief отец-3ЕД chief
    He came there and it turned out that her father was a fox king.
    Пришел, а ее отец – лисий царь.
    Xuaŋcaŋa (from Chinese huánɡ 'emperor') refers to the master of a group of animals (cf. text 25 "The Grandmother, the Grandson, and the Birds") where the King of Birds is mentioned.
  • utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.
    there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}
    там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}
    He came there and said: «I have come for my wife.
    Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
  • bi site-ne-i ic’a-ŋku {govorit}.”
    me child-PL-REFL little-PL {says}
    me ребенок-МН-РЕФЛ маленький-МН {says}
    I have small children,» - he said.
    У меня дети маленькие,» - говорит.
  • {a} site-ne-we-ni bue-ti zawa:-ti.
    {and} child-PL-ACC-3SG they-3PL take.PST-3PL
    {and} ребенок-МН-АКК-3ЕД they-3МН взять.ПРОШ-3МН
    They took his children from him.
    Взяли у него детей.
  • “{a} si mamasa-i ila neŋi-ni aŋi b’a-gi:
    {and} you wife-REFL three day-3SG INDEF find-REP.2SG
    {and} ты жена-РЕФЛ три день-3ЕД INDEF найти-REP.2ЕД
    «If you can find your wife in three days.
    «Если за три дня найдешь свою жену...
  • ila neŋi-ni sin-du bu-zeŋe-i bi.
    three day-3SG you-DAT give-FUT-1SG me
    три день-3ЕД ты-ДАТ дать-ФУТ-1ЕД me
    I am giving you three days.
    Я дам тебе три дня.
  • b’a-gi: {i} gazi-zeŋe-i mamasa-i.
    find-REP.2SG {and} take-FUT-2SG wife-REFL
    найти-REP.2ЕД {and} взять-ФУТ-2ЕД жена-РЕФЛ
    If you find her, you will take your wife.
    Если найдешь, заберешь свою жену.
  • timadule ise-ne-ze-i, galakta-ze-i mamasa-i.”
    in:the:morning see-DIR-SBJV-2SG look:for-2SG wife-REFL
    in:the:morning видеть-DIR-СОСЛ-2ЕД look:for-2ЕД жена-РЕФЛ
    You will go to look for her in the morning.»
    Утром пойдешь смотреть, будешь искать свою жену.»
  • mamasa-ni eme:-ni dogbo, dogbo eme:-n(i) diana:-ni.
    wife-3SG come.PST-3SG at:night at:night come.PST-3SG say.PST-3SG
    жена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night at:night прийти.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    In the night his wife came to him and said:
    Ночью к нему пришла жена, пришла и говорит:
  • “timanani n’ou egdi-egdi n’ou, c’aligi n’ou bi-ze-ni.
    tomorrow hen many-many hen white hen be-SBJV-3SG
    завтра hen много-много hen белый hen быть-СОСЛ-3ЕД
    «There will be very many chickens tomorrow, white chickens.
    «Завтра будет много-много кур, белых кур.
  • min-a-wa ga(la)kte-i bi aŋi-zi ofokto-zi gusi-e gune:-ni.
    me-0-ACC look:for-2SG me INDEF-INST feather-INST play.PRES.PTC say.PST-3SG
    me-0-АКК look:for-2ЕД me INDEF-INST feather-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД
    When you look for me, I will play with a feather, she said.
    Когда ты будешь меня искать, я буду играть пером, говорит.
  • min-a-wa zawa-ja {srazu} zawa-ja” gune:-ni.
    me-0-ACC take-IMP {at:once} take-IMP say.PST-3SG
    me-0-АКК взять-ИМП {at:once} взять-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
    Take me immediately,» - she said.
    Бери меня сразу,» - говорит.
  • timadule ŋene:-lie, mamasa-i b’a:-gi-e-ni.
    in:the:morning go.PST-3SG wife-REFL find-REP-PST-3SG
    in:the:morning идти.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛ найти-REP-ПРОШ-3ЕД
    He went the next morning and found his wife.
    Пошел он на следующее утро и нашел свою жену.
  • omo omo aŋi ... gune aha, {jeshche} zube.
    [one] one IND…say INTJ {more} two
    [один] один IND…сказать МЕЖД {больше} два
    This was the first time, then the second time.
    Это первый раз, а второй...
  • aha timanaŋi mamasa-ni eme:-ni dogbo {tozhe}.
    {INTJ} tomorrow wife-3SG come.PST-3SG at:night {also}
    {МЕЖД} завтра жена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night {тоже}
    The next morning his wife came again.
    На следующую ночь жена опять пришла.
  • diane:-ni “timadule aŋi-we {a ja ne znaju kak barana po-udegeiski zabyla.}
    say.PST-3SG in:the:morning INDEF-ACC {…}
    сказать.ПРОШ-3ЕД in:the:morning INDEF-АКК {…}
    She said: «Tomorrow – what’s its name? I don’t know how to say ‘ram’ in Udihe, I forgot.
    Сказала: «Завтра, как его. Я не знаю, как по-удэгейски баран, забыла.
  • {govorit} bi ku’ai-zi gusi: gune:-ni ku’ai-zi {vot tak} gusi: gune:-ni, min-a-wa zawa-za-i.”
    {says} me ear-INST play.PRES.PTC say.PST-3SG ear-INST {like this} play say.PST-3SG me-ACC take-SBJV-2SG
    {says} me ear-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД ear-INST {любить этот} play сказать.ПРОШ-3ЕД me-АКК взять-СОСЛ-2ЕД
    – I will play with my ear like that, take me. »
    Вот, говорит, я буду играть ухом, вот так буду играть, и ты меня бери.»
  • {nu} mamasa-ni gusi:-ni ku’ai-zi, ku’ai-zi gusi:-ni, zawa:-ni, tugele:-ni.
    {well} wife-3SG play-3SG ear-INST ear-INSTplay-3SG take.PST-3SG hug.PST-3SG
    {хорошо} жена-3ЕД play-3ЕД ear-INST ear-INSTplay-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД hug.ПРОШ-3ЕД
    Well, his wife played with her ear, he took her and hugged her.
    Ну, жена ухом играет, он ее взял, обнял.
  • “ei bi mamasa-i” gune:-ni.
    this me wife-1SG say.PST-3SG
    этот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    He said: «Here is my wife.»
    «Вот моя жена,» - говорит.
  • ilie-nti timana {jeshche} galakta-gi: mamasa-i.
    three-ORD morning {again} look:for-REP.PRES.PTC wife-REFL
    три-ОРД утро {снова} look:for-REP.PRES.ПРИЧ жена-РЕФЛ
    The next day he was to look for his wife for the third time.
    На следующий день в третий раз стал он искать свою жену.
  • mamasa-i eme:-ni diane:-ni.
    wife-REFL come.PST-3SG say.PST-3SG
    жена-РЕФЛ прийти.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    His wife came and said:
    Его жена пришла и говорит:
  • “timana sul’ei sul’ei-ziga bi-ze, sul’ei egdi-egdi sul’ei.
    tomorrow fox fox-PL be-SBJV fox many-many fox
    завтра лиса лиса-МН быть-СОСЛ лиса много-много лиса
    «There will be foxes tomorrow, very many foxes.
    «Завтра лисицы будут, много-много лисиц.
  • bi soŋo-zeŋe-i, bi soŋo: min-a-wa zawa-gi-je” gune:-ni.
    me cry-FUT-1SG me cry me-0-ACC take-REP-IMP say.PST-3SG
    me плакать-ФУТ-1ЕД me плакать me-0-АКК взять-REP-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
    I will start crying and you grab me,» - she said.
    Я буду плакать, я заплачу, а ты меня хватай,» говорит.
  • ge eme-i, xuli:-ti e-bede sul’ei-ziga.
    INTJ come-PRES.PTC walk-3PL this-like fox-PL
    МЕЖД прийти-PRES.ПРИЧ идти-3МН этот-любить лиса-МН
    So he came and those foxes walked like that.
    Вот, пришел он, и идут вот так эти лисицы.
  • {potom} ise-i mamasa-ni sul’ei mamasa-ni soŋu-ini.
    {then} see-PRES.PTC wife-3SG fox wife-3SG cry-PRES.PTC
    {тогда} видеть-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД лиса жена-3ЕД плакать-PRES.ПРИЧ
    Then he saw his fox-wife crying.
    Потом видит – жена его, жена-лисица плачет.
  • “ei bi mamasa-i” gune:-ni.
    this me wife-1SG say.PST-3SG
    этот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД
    He said: «This is my wife.»
    «Вот моя жена,» - говорит.
  • “a: si mamasa-i, si bagdi-ze, aja, bagdi-ze.
    INTJ you wife-2SG you live-SBJV good live-SBJV
    МЕЖД ты жена-2ЕД ты жить-СОСЛ хороший жить-СОСЛ
    «Аh, it’s your wife, ok, live with her.
    «А, это твоя жена, ладно, живи с ней.
  • timadule ŋene-ze-u, gune:-ni.
    in:the:morning go-SBJV-2PL say.PST-3SG
    in:the:morning идти-СОСЛ-2МН сказать.ПРОШ-3ЕД
    You can leave tomorrow, – the fox king said.
    Завтра можете уходить, говорит (лисий царь).
  • {nu} timana gulin-ze,” gune:-ni.
    {well} tomorrow set:off-SBJV gune:-ni.
    {хорошо} завтра set:off-СОСЛ gune:-ni.
    - Tomorrow you can leave.»
    Завтра можете отправляться в путь.»
  • bue-ni ŋua-gi-e-ni.
    he-3SG sleep-REP-PST-3SG
    he-3ЕД спать-REP-ПРОШ-3ЕД
    He went to bed.
    Он лег спать.
  • dogbo {ili} timadule {uzhe} sele-gi-e-ni.
    at:night {or} in:the:morning {already} wake:up-REP-PST-3SG
    at:night {or} in:the:morning {уже} проснуться-REP-ПРОШ-3ЕД
    In the night or in the morning he woke up.
    Ночью или утром уже проснулся.
  • uli do:-lo-ni bi:-ti.
    water in-LOC-3SG be-3PL
    вода в-ЛОК-3ЕД быть-3МН
    They were in water.
    Они в воде.
  • e: {krugom} aŋi sul’ei bi:-ti.
    EV around INDEF fox be-3PL
    EV around INDEF лиса быть-3МН
    He saw the foxes around him.
    Видит, кругом – как их - лисицы.
  • iñe-kte-iti uti ni:-nta-wa.
    laugh-DIV-3PL this man-ACC
    смеяться-DIV-3МН этот мужчина-АКК
    They were laughing at that man.
    Они смеются над этим человеком.
  • bue-ni diane:-ini “jeu die-la-ni min-a-wa ute?”
    he-3SG say.PST-3SG what for-LOC-3SG me-0-ACC this
    he-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что for-ЛОК-3ЕД me-0-АКК этот
    He said: «Why did you do this to me?»
    Он говорит: «За что вы со мной так?»
  • {i} site-ne-ni soŋu-li-e-ti.
    {and} child-PL-3SG cry-INCH-PST-3PL
    {and} ребенок-МН-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3МН
    And his children started crying.
    И дети его заплакали.
  • soŋu-lie, mamasa-ni xelie xetige-ne:-ni sul’ei bi:-ti.
    cry-INCH wife-3SG fast jump:up-DIR.PST-3SG fox be-3PL
    плакать-ИНХ жена-3ЕД быстрый jump:up-DIR.ПРОШ-3ЕД лиса быть-3МН
    When the children started crying, his wife got up quickly.
    Заплакали дети, жена скорее вскочила, они лисы.
  • xe:tige-ne-i, tege-i lukta-gi:, ni: esi-gi-e-ni, site-ne-i zawaŋ-ki-ni.
    jump:up-DIR-PRES.PTC dress-REFL take:off-REP.PRES.PTC human:being become-REP-PST-3SG child-PL-REFL take-PST-3SG
    jump:up-DIR-PRES.ПРИЧ платье-РЕФЛ take:off-REP.PRES.ПРИЧ человек become-REP-ПРОШ-3ЕД ребенок-МН-РЕФЛ взять-ПРОШ-3ЕД
    She got up, took the fox gown off, became a human again and took her children.
    Вскочила, халат (лисью шкуру) сняла, опять человеком стала, взяла своих детей.
  • uti mafa-i tugele-gi:, site-ne-i tugele-gi:, men-e bua-tigi: ŋene:-ti.
    this husband-REFL hug-REP.PRES.PTC child-PL-REFL hug-REP.PRES.PTC REFL-0 place-LAT.REFL go.PST-3PL
    этот муж-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ РЕФЛ-0 место-LAT.РЕФЛ идти.ПРОШ-3МН
    She embraced her husband and children and they went to their land.
    Мужа обнимает, детей обнимает, и пошли они в свои края.
  • men-e bua-la bagdi-ne-gi-e-ti.
    REFL-0 place-LAT live-DIR-REP-PST-3PL
    РЕФЛ-0 место-LAT жить-DIR-REP-ПРОШ-3МН
    They went to live in their land.
    Пошли в свои края жить.
  • {vsjo}
    {that's it}
    {тот's этот}
    That’s all.
    Все.