Video Player is loading.
Current Time 0:00
/
Duration -:-
Loaded: 0%
0:00
Stream Type LIVE
Remaining Time --:-
1x
- Chapters
- descriptions off, selected
- subtitles settings, opens subtitles settings dialog
- subtitles off, selected
This is a modal window.
The media could not be loaded, either because the server or network failed or because the format is not supported.
Beginning of dialog window. Escape will cancel and close the window.
End of dialog window.
12 matching lines for search term we.
Udihe
Gloss (English)
Gloss (Russian)
English
Russian
Notes
A folktale about a man whose beautiful new bride turns out to be a fox. For his lover to become a human forever, the man must accomplish three different dares on three different days. A Russian-only version of this text is published in Arsen’ev (1995: 137).
Recording: All Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.
Image credit: Gennadii Pavlishin.
Speakers
- (zube ag’a) ag’a-zi neŋun-zi bagdi-e-ni.older:brother-INST younger:sibling-INST live-PST-3SGстарший:брат-INST младший:брат:или:сестра-INST жить-ПРОШ-3ЕДThere were two brothers, an elder brother and a younger brother.Жили два брата – старший и младший.The beginning phrase "zube ag’a" is missing in the video recording.
- ag’a-ni mamasa bi-si-ni, mamasa bi:-ni.older:brother-3SG wife be-PST-3SG wife be-3SGстарший:брат-3ЕД жена быть-ПРОШ-3ЕД жена быть-3ЕДThe elder brother had a wife.У старшего брата была жена.
- bi: bi: bi: mamasa-ni diane:-ni “ge wui-we wui-ze-fi, gune:-ni.be.PRES.PTC be.PRES.PTC be.PRES.PTC wife say.PST-3SG INTJ kitchen:garden-ACC plant-SBJV-1PL say.PST-3SGбыть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ жена сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД kitchen:garden-АКК plant-СОСЛ-1МН сказать.ПРОШ-3ЕДSo they lived, and the wife said: «Let’s plant a vegetable garden.Жили они, жили, жена говорит: «Давай посадим огород, говорит.
- minti j’eu ge: bagdi-ni, zugdi ic’a, ge: bagdi:.we what bad live-3SG house small bad live.PRES.PTCwe что плохой жить-3ЕД дом маленький плохой жить.PRES.ПРИЧWhy do we live so badly and why is our house so small?Что же мы так плохо живем, дом маленький, плохо живем.
- emus’e bagdi-le-mi zugdi wo-je, gune:-ni” aha.alone live-PURP-INF house build-IMP say.PST-3SG INTJalone жить-ПУРП-INF дом строить-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖДBuild a house for your brother to live on his own.” – So she said.Построй дом, чтобы брат жил один,» - говорит.
- wui wui-e-ti, sigou wuj-e-ti, aha, bui-we-ni etusi-ne-weŋ-ki-ti.kitchen:garden plant-PST-3PL pumpkin plant-PST-3PL INTJ he-ACC-3SG guard-DIR-CAUS-PST-3PLkitchen:garden plant-ПРОШ-3МН pumpkin plant-ПРОШ-3МН МЕЖД he-АКК-3ЕД охранник-DIR-CAUS-ПРОШ-3МНThey planted a vegetable garden, planted pumpkins and forced the younger brother to guard the garden.Посадили они огород, посадили тыкву, заставили младшего брата сторожить огород.
- etusi:, etusi:, omo neŋi-ni tigde tigde:-ni, lä tigde:-ni, aha.guard.PRES.PTC guard.PRES.PTC one day-3SG rain rain.PST-3SG much rain.PST-3SG INTJохранник.PRES.ПРИЧ охранник.PRES.ПРИЧ один день-3ЕД rain rain.ПРОШ-3ЕД много rain.ПРОШ-3ЕД МЕЖДSo he guarded and guarded it and once a strong rain started.Вот он сторожил, сторожил, и однажды пошел сильный дождь.
- ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SGМЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕДThat woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
- ŋen’e, ni-zi=ke diane:-ni ba:ta.go.PF who-INST=INDEF talk.PST-3SG boyидти.ПРФ кто-INST=INDEF talk.ПРОШ-3ЕД boyShe went and saw that the younger brother was talking to someone.Пошла, и видит брат с кем-то разговаривает.
- coŋku iŋi-zi saŋa-mi ise-si: ise:-ni uligdig’a-uligdig’a aziga-ni bi:-ni.window tongue-INST make:hole-INF look.PRES.PTC see.PST-3SG beautiful- beautiful girl-3SG be-3SGwindow tongue-INST make:hole-INF смотреть.PRES.ПРИЧ видеть.ПРОШ-3ЕД beautiful- beautiful girl-3ЕД быть-3ЕДShe made hole in the window with her tongue, started looking and saw a very beautiful girl.В окне (из бумаги) она сделала языком дырочку, стала смотреть, и увидела красивую-красивую девушку.
- bue-ni a:nta zugdi aŋi wokti kä-la-ni mulexi nede-i, mulexi ned’e ŋene:-ni.he-3SG woman house INDEF door near-LOC-3SG bucket put-PRES.PTC bucket put.PF go.PST-3SGhe-3ЕД женщина дом INDEF дверь near-ЛОК-3ЕД bucket положить-PRES.ПРИЧ bucket положить.ПРФ идти.ПРОШ-3ЕДthat woman put the bucket near the house door and left.Она, эта женщина (сестра старшего брата) поставила ведро у двери дома и ушла.
- uti ba:ta wokti nientil’e, mulexi bi:-ni.this boy door open.PF bucket be-3SGэтот boy дверь открыть.ПРФ bucket быть-3ЕДThe brother opened the door and saw the bucket.Брат открыл дверь, увидел ведро.
- uti aziga-wa diga-wan’a diga-wan’a, {govorit} “jeuxi ŋene-ze-i? gune:-ni, tigde tigde-ini.this girl-ACC eat-CAUS eat-CAUS {says} where go-SBJV-2SG say.PST-3SG rain rain-3SGэтот girl-АКК есть-CAUS есть-CAUS {says} где идти-СОСЛ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД rain rain-3ЕДHe fed that girl and said: «Where are you going to go under such rain?Он эту девушку накормил, и говорит: «Куда ты пойдешь в такой дождь?
- aŋasi-je” {govorit}.stay:for:night-IMP {says}stay:for:night-ИМП {says}Stay here for the night,» - he said.Оставайся ночевать,»- говорит.
- aŋasi:.stay:for:night.PRES.PTCstay:for:night.PRES.ПРИЧShe stayed for the night.Она осталась на ночь.
- exi-ni ti-bede eme:-ni.older:sister this-like come.PST-3SGolder:sister этот-любить прийти.ПРОШ-3ЕДThen the elder brother’s wife came.А тут старшая сестра (жена старшего брата) приходит.
- “ge, mamasala-i {govorit} mafala-je [bi] bu neŋun-tigi-u.”INTJ marry-IMP {says} marry-IMP we.EXC younger:sibling-LAT-1PL.EXCМЕЖД жениться-ИМП {says} жениться-ИМП we.EXC младший:брат:или:сестра-LAT-1МН.EXC«Marry our younger brother.»«[Женись], выходи замуж за нашего младшего брата.»
- mafala:-ni.marry.PST-3SGжениться.ПРОШ-3ЕДThat girl married the younger brother.Она вышла за него замуж.
- mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SGжениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕДThey got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
- omo aziga-wa ba:ta b’a:-ni.one girl-ACC boy give:birth.PST-3SGодин girl-АКК boy give:birth.ПРОШ-3ЕДShe gave birth to a boy and a girl.Родила девочку и мальчика.
- uti bagdi: bagdi: bagdi: bagdi: uti [a:nta] aziga memi ge: ge: b’e-ini.this live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC this woman girl self.ACC bad bad be-3SGэтот жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ этот женщина girl сам.АКК плохой плохой быть-3ЕДSo they lived, but that girl was behaving strangely somehow.Жили, жили, и эта девушка как-то плохо себя чувствует (странно себя ведет).
- teu ŋene:-i, jeuxu xuli:-ni.always go-PRES.PTC where walk-3SGвсегда идти-PRES.ПРИЧ где идти-3ЕДShe would always go and walk somewhere.Все время куда-то уходит, где-то ходит.
- bue-ni ga(la)kta-na:-ni mamasa-i.he-3SG look:for-DIR.PST-3SG wife-REFLhe-3ЕД look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛHe went to look for his wife.Он пошел искать свою жену.
- galakta-ne-i mo: xegie-le-ni kepte-ini {govorit} sul’ei.look:for-DIR-PRES.PTC tree under-LOC-3SG lie-3SG {says} foxlook:for-DIR-PRES.ПРИЧ дерево под-ЛОК-3ЕД лежать-3ЕД {says} лисаHe went to look for her and saw a fox under a tree.Пошел её искать, и увидел под деревом лисицу.
- mamasa-ni sul’ei kepte-ini.wife-3SG fox lie-3SGжена-3ЕД лиса лежать-3ЕДThe fox-wife was lying there.Его жена-лисица лежит.
- ute sul’ei zawe-i {pusto} keŋku.this fox take-PRES.PTC {empty} emptyэтот лиса взять-PRES.ПРИЧ {пустой} пустойHe grabbed that fox – nothing, only the fox skin.Он взял эту лисицу – пусто, одна лисья шкура.
- «a:, bue-ni sul’ei bi:-ni.»INTJ she-3SG fox be-3SGМЕЖД she-3ЕД лиса быть-3ЕД«Аh, it turns out that she is a fox.»«А, она, значит, лисица.»
- gazi-e-k, to: ila:-k, daga-li-e-ni.take-PST-EXP fire kindle.PST-EXP burn-INCH-PST-3SGвзять-ПРОШ-EXP огонь kindle.ПРОШ-EXP burn-ИНХ-ПРОШ-3ЕДHe took the fox skin, made a fire and started burning it.Он взял лисью шкуру, развел огонь, и стал жечь.
- daga-li: mamasa-ni eme-gi-e-ni tukä-ini.burn-INCH-PRES.PTC wife-3SG come-REP-PST-3SG run-3SGburn-ИНХ-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД бежать-3ЕДHe started burning it but his wife came running.Начал жечь, тут прибегает его жена.
- “ja-ŋna-mi dage-i? {govorit}.do:what-DIR-INF burn-2SG {says}что:делать-DIR-INF burn-2ЕД {says}She said: «Why are you burning it?«Ты зачем жжешь? – говорит.
- si min-e-we e-si: teti-wene, ja-ŋna-mi dage-i? gune:-ni.you me-0-ACC NEG-PST.2SG put:on-CAUS do:what-DIR-INF burn-2SG say.PST-3SGты me-0-АКК НЕГ-ПРОШ.2ЕД надеть-CAUS что:делать-DIR-INF burn-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДIt wasn’t you who put the fox skin on me, why are you burning it?Не ты на меня лисью шкуру надел, зачем жжешь?
- min-a-wa bi abuge-i teti-wene:-ni ute-bede.me-0-ACC me father-1SG put:on-CAUS.PST-3SG this-likeme-0-АКК me отец-1ЕД надеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД этот-любитьMy father dressed me this way.Меня мой отец так одел.
- min-a-wa omo aŋa-ni esi-gi-e-ni {govorit}.me-0-ACC one year-3SG remain-REP-PST-3SG {says}me-0-АКК один год-3ЕД остаться-REP-ПРОШ-3ЕД {says}One year was left for me.Мне остался один год (носить лисью шкуру).
- omo aŋa-ni bi-si bi e-muse-i sul’ei esigi” {govorit}.one year-3SG be-COND be NEG-COND-1SG fox become-REP {says}один год-3ЕД быть-КОНД быть НЕГ-КОНД-1ЕД лиса become-REP {says}In a year I would have stopped being a fox,» - she said.Через год я бы перестала быть лисицей,»- говорит.
- ge, bue-ni aŋi su:-wene:-k to:-wo {i} teti-gi-e-k.INTJ he-3SG INDEF quench-CAUS.PST-EXP fire-ACC {and} put:on-REP-PST-EXPМЕЖД he-3ЕД INDEF quench-CAUS.ПРОШ-EXP огонь-АКК {and} надеть-REP-ПРОШ-EXPWell, he extinguished the fire and she put the fox skin on.Ну, он погасил огонь, и она надела лисью шкуру.
- “min-a-wa galakta-na-je sul’ei bua-la-ni, aha.me-0-ACC look:for-DIR-IMP fox land-LOC-3SG INTJme-0-АКК look:for-DIR-ИМП лиса земля-ЛОК-3ЕД МЕЖД«Go and look for me in a fox land.«Иди искать меня в лисьей стране.
- sul’ei bua-la-ni galakta-ne-je”, gune:-ni.fox land-LOC-3SG look:for-DIR-IMP say.PST-3SGлиса земля-ЛОК-3ЕД look:for-DIR-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕДGo and look for me in a fox land», - she said.В лисью страну иди искать меня», - говорит.
- nu, je-we nixe-ze.{INTJ} what-ACC do-SBJV{МЕЖД} что-АКК делать-СОСЛWhat could he do?Ну, что поделаешь.
- ni:nta site-ne-i [mulexi] zube mulexi do:-lo-ni teu-o-k, galakta-na:-ni.man child-PL-REFL bucket two bucket inside-LOC-3SG load-PST-EXP look:for-DIR.PST-3SGмужчина ребенок-МН-РЕФЛ bucket два bucket inside-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ-EXP look:for-DIR.ПРОШ-3ЕДHe put his sons into two buckets, and went to look for his wife.Он положил своих сыновей в два ведра, и пошел искать свою жену.
- galakta-ne-i, galakta-ne-i, soŋgo-wo ise:-ni.look:for-DIR-PRES.PTC look:for-DIR-PRES.PTC bear-ACC see.PST-3SGlook:for-DIR-PRES.ПРИЧ look:for-DIR-PRES.ПРИЧ bear-АКК видеть.ПРОШ-3ЕДHe walked and walked and saw a bear.Шел он, шел и увидел медведя.
- “soŋgo, {govorit} si bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”bear {says} you me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG knowbear {says} ты me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД knowHe said: «Bear, don’t you know where my wife is?»«Медведь, говорит, ты не знаешь, где моя жена?»
- “sul’ei bua-la-ni bi:-ni, ile bi:-ni.”fox land-LOC-3SG be-3SG where be-3SGлиса земля-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД где быть-3ЕД«She is in the fox land, that’s where she is.»«В лисьем царстве она, вот где она.»
- aŋi-we zagu-we ise:-ni.INDEF-ACC red:wolf-ACC see.PST-3SGINDEF-АКК red:wolf-АКК видеть.ПРОШ-3ЕДHe saw that one, the jackal.Увидел – как его – шакала.
- “zagu zagu, bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”red:wolf red:wolf me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG knowred:wolf red:wolf me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД know«Jackal, do you know where my wife is?»«Шакал, шакал, ты не знаешь, где моя жена?»
- “aŋi-le bi:-ni sul’ei bua-la-ni, ile [ile ile] bi:-ni, ŋene.”INDEF-LOC be-3SG fox land-LOC-3SG where be-3SG go.IMPINDEF-ЛОК быть-3ЕД лиса земля-ЛОК-3ЕД где быть-3ЕД идти.ИМП«She is there, in the fox land, go there.»«Она в этом, как его, в лисьем царстве она, там она, иди туда.»
- uta ŋene-i, ŋene-i, i:ne:-ni.then go-PRES.PTC go-PRES.PTC come.PST-3SGтогда идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ прийти.ПРОШ-3ЕДHe walked and reached it.Он шел, шел и дошел.
- i:ne:-k, uti xuaŋcaŋa ami-ni xuaŋcaŋa.come.PST-EXP this chief father-3SG chiefприйти.ПРОШ-EXP этот chief отец-3ЕД chiefHe came there and it turned out that her father was a fox king.Пришел, а ее отец – лисий царь.Xuaŋcaŋa (from Chinese huánɡ 'emperor') refers to the master of a group of animals (cf. text 25 "The Grandmother, the Grandson, and the Birds") where the King of Birds is mentioned.
- utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}He came there and said: «I have come for my wife.Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
- bi site-ne-i ic’a-ŋku {govorit}.”me child-PL-REFL little-PL {says}me ребенок-МН-РЕФЛ маленький-МН {says}I have small children,» - he said.У меня дети маленькие,» - говорит.
- {a} site-ne-we-ni bue-ti zawa:-ti.{and} child-PL-ACC-3SG they-3PL take.PST-3PL{and} ребенок-МН-АКК-3ЕД they-3МН взять.ПРОШ-3МНThey took his children from him.Взяли у него детей.
- “{a} si mamasa-i ila neŋi-ni aŋi b’a-gi:{and} you wife-REFL three day-3SG INDEF find-REP.2SG{and} ты жена-РЕФЛ три день-3ЕД INDEF найти-REP.2ЕД«If you can find your wife in three days.«Если за три дня найдешь свою жену...
- ila neŋi-ni sin-du bu-zeŋe-i bi.three day-3SG you-DAT give-FUT-1SG meтри день-3ЕД ты-ДАТ дать-ФУТ-1ЕД meI am giving you three days.Я дам тебе три дня.
- b’a-gi: {i} gazi-zeŋe-i mamasa-i.find-REP.2SG {and} take-FUT-2SG wife-REFLнайти-REP.2ЕД {and} взять-ФУТ-2ЕД жена-РЕФЛIf you find her, you will take your wife.Если найдешь, заберешь свою жену.
- timadule ise-ne-ze-i, galakta-ze-i mamasa-i.”in:the:morning see-DIR-SBJV-2SG look:for-2SG wife-REFLin:the:morning видеть-DIR-СОСЛ-2ЕД look:for-2ЕД жена-РЕФЛYou will go to look for her in the morning.»Утром пойдешь смотреть, будешь искать свою жену.»
- mamasa-ni eme:-ni dogbo, dogbo eme:-n(i) diana:-ni.wife-3SG come.PST-3SG at:night at:night come.PST-3SG say.PST-3SGжена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night at:night прийти.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДIn the night his wife came to him and said:Ночью к нему пришла жена, пришла и говорит:
- “timanani n’ou egdi-egdi n’ou, c’aligi n’ou bi-ze-ni.tomorrow hen many-many hen white hen be-SBJV-3SGзавтра hen много-много hen белый hen быть-СОСЛ-3ЕД«There will be very many chickens tomorrow, white chickens.«Завтра будет много-много кур, белых кур.
- min-a-wa ga(la)kte-i bi aŋi-zi ofokto-zi gusi-e gune:-ni.me-0-ACC look:for-2SG me INDEF-INST feather-INST play.PRES.PTC say.PST-3SGme-0-АКК look:for-2ЕД me INDEF-INST feather-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕДWhen you look for me, I will play with a feather, she said.Когда ты будешь меня искать, я буду играть пером, говорит.
- min-a-wa zawa-ja {srazu} zawa-ja” gune:-ni.me-0-ACC take-IMP {at:once} take-IMP say.PST-3SGme-0-АКК взять-ИМП {at:once} взять-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕДTake me immediately,» - she said.Бери меня сразу,» - говорит.
- timadule ŋene:-lie, mamasa-i b’a:-gi-e-ni.in:the:morning go.PST-3SG wife-REFL find-REP-PST-3SGin:the:morning идти.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛ найти-REP-ПРОШ-3ЕДHe went the next morning and found his wife.Пошел он на следующее утро и нашел свою жену.
- omo omo aŋi ... gune aha, {jeshche} zube.[one] one IND…say INTJ {more} two[один] один IND…сказать МЕЖД {больше} дваThis was the first time, then the second time.Это первый раз, а второй...
- aha timanaŋi mamasa-ni eme:-ni dogbo {tozhe}.{INTJ} tomorrow wife-3SG come.PST-3SG at:night {also}{МЕЖД} завтра жена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night {тоже}The next morning his wife came again.На следующую ночь жена опять пришла.
- diane:-ni “timadule aŋi-we {a ja ne znaju kak barana po-udegeiski zabyla.}say.PST-3SG in:the:morning INDEF-ACC {…}сказать.ПРОШ-3ЕД in:the:morning INDEF-АКК {…}She said: «Tomorrow – what’s its name? I don’t know how to say ‘ram’ in Udihe, I forgot.Сказала: «Завтра, как его. Я не знаю, как по-удэгейски баран, забыла.
- {govorit} bi ku’ai-zi gusi: gune:-ni ku’ai-zi {vot tak} gusi: gune:-ni, min-a-wa zawa-za-i.”{says} me ear-INST play.PRES.PTC say.PST-3SG ear-INST {like this} play say.PST-3SG me-ACC take-SBJV-2SG{says} me ear-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД ear-INST {любить этот} play сказать.ПРОШ-3ЕД me-АКК взять-СОСЛ-2ЕД– I will play with my ear like that, take me. »Вот, говорит, я буду играть ухом, вот так буду играть, и ты меня бери.»
- {nu} mamasa-ni gusi:-ni ku’ai-zi, ku’ai-zi gusi:-ni, zawa:-ni, tugele:-ni.{well} wife-3SG play-3SG ear-INST ear-INSTplay-3SG take.PST-3SG hug.PST-3SG{хорошо} жена-3ЕД play-3ЕД ear-INST ear-INSTplay-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД hug.ПРОШ-3ЕДWell, his wife played with her ear, he took her and hugged her.Ну, жена ухом играет, он ее взял, обнял.
- “ei bi mamasa-i” gune:-ni.this me wife-1SG say.PST-3SGэтот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДHe said: «Here is my wife.»«Вот моя жена,» - говорит.
- ilie-nti timana {jeshche} galakta-gi: mamasa-i.three-ORD morning {again} look:for-REP.PRES.PTC wife-REFLтри-ОРД утро {снова} look:for-REP.PRES.ПРИЧ жена-РЕФЛThe next day he was to look for his wife for the third time.На следующий день в третий раз стал он искать свою жену.
- mamasa-i eme:-ni diane:-ni.wife-REFL come.PST-3SG say.PST-3SGжена-РЕФЛ прийти.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДHis wife came and said:Его жена пришла и говорит:
- “timana sul’ei sul’ei-ziga bi-ze, sul’ei egdi-egdi sul’ei.tomorrow fox fox-PL be-SBJV fox many-many foxзавтра лиса лиса-МН быть-СОСЛ лиса много-много лиса«There will be foxes tomorrow, very many foxes.«Завтра лисицы будут, много-много лисиц.
- bi soŋo-zeŋe-i, bi soŋo: min-a-wa zawa-gi-je” gune:-ni.me cry-FUT-1SG me cry me-0-ACC take-REP-IMP say.PST-3SGme плакать-ФУТ-1ЕД me плакать me-0-АКК взять-REP-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕДI will start crying and you grab me,» - she said.Я буду плакать, я заплачу, а ты меня хватай,» говорит.
- ge eme-i, xuli:-ti e-bede sul’ei-ziga.INTJ come-PRES.PTC walk-3PL this-like fox-PLМЕЖД прийти-PRES.ПРИЧ идти-3МН этот-любить лиса-МНSo he came and those foxes walked like that.Вот, пришел он, и идут вот так эти лисицы.
- {potom} ise-i mamasa-ni sul’ei mamasa-ni soŋu-ini.{then} see-PRES.PTC wife-3SG fox wife-3SG cry-PRES.PTC{тогда} видеть-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД лиса жена-3ЕД плакать-PRES.ПРИЧThen he saw his fox-wife crying.Потом видит – жена его, жена-лисица плачет.
- “ei bi mamasa-i” gune:-ni.this me wife-1SG say.PST-3SGэтот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДHe said: «This is my wife.»«Вот моя жена,» - говорит.
- “a: si mamasa-i, si bagdi-ze, aja, bagdi-ze.INTJ you wife-2SG you live-SBJV good live-SBJVМЕЖД ты жена-2ЕД ты жить-СОСЛ хороший жить-СОСЛ«Аh, it’s your wife, ok, live with her.«А, это твоя жена, ладно, живи с ней.
- timadule ŋene-ze-u, gune:-ni.in:the:morning go-SBJV-2PL say.PST-3SGin:the:morning идти-СОСЛ-2МН сказать.ПРОШ-3ЕДYou can leave tomorrow, – the fox king said.Завтра можете уходить, говорит (лисий царь).
- {nu} timana gulin-ze,” gune:-ni.{well} tomorrow set:off-SBJV gune:-ni.{хорошо} завтра set:off-СОСЛ gune:-ni.- Tomorrow you can leave.»Завтра можете отправляться в путь.»
- bue-ni ŋua-gi-e-ni.he-3SG sleep-REP-PST-3SGhe-3ЕД спать-REP-ПРОШ-3ЕДHe went to bed.Он лег спать.
- dogbo {ili} timadule {uzhe} sele-gi-e-ni.at:night {or} in:the:morning {already} wake:up-REP-PST-3SGat:night {or} in:the:morning {уже} проснуться-REP-ПРОШ-3ЕДIn the night or in the morning he woke up.Ночью или утром уже проснулся.
- uli do:-lo-ni bi:-ti.water in-LOC-3SG be-3PLвода в-ЛОК-3ЕД быть-3МНThey were in water.Они в воде.
- e: {krugom} aŋi sul’ei bi:-ti.EV around INDEF fox be-3PLEV around INDEF лиса быть-3МНHe saw the foxes around him.Видит, кругом – как их - лисицы.
- iñe-kte-iti uti ni:-nta-wa.laugh-DIV-3PL this man-ACCсмеяться-DIV-3МН этот мужчина-АККThey were laughing at that man.Они смеются над этим человеком.
- bue-ni diane:-ini “jeu die-la-ni min-a-wa ute?”he-3SG say.PST-3SG what for-LOC-3SG me-0-ACC thishe-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что for-ЛОК-3ЕД me-0-АКК этотHe said: «Why did you do this to me?»Он говорит: «За что вы со мной так?»
- {i} site-ne-ni soŋu-li-e-ti.{and} child-PL-3SG cry-INCH-PST-3PL{and} ребенок-МН-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3МНAnd his children started crying.И дети его заплакали.
- soŋu-lie, mamasa-ni xelie xetige-ne:-ni sul’ei bi:-ti.cry-INCH wife-3SG fast jump:up-DIR.PST-3SG fox be-3PLплакать-ИНХ жена-3ЕД быстрый jump:up-DIR.ПРОШ-3ЕД лиса быть-3МНWhen the children started crying, his wife got up quickly.Заплакали дети, жена скорее вскочила, они лисы.
- xe:tige-ne-i, tege-i lukta-gi:, ni: esi-gi-e-ni, site-ne-i zawaŋ-ki-ni.jump:up-DIR-PRES.PTC dress-REFL take:off-REP.PRES.PTC human:being become-REP-PST-3SG child-PL-REFL take-PST-3SGjump:up-DIR-PRES.ПРИЧ платье-РЕФЛ take:off-REP.PRES.ПРИЧ человек become-REP-ПРОШ-3ЕД ребенок-МН-РЕФЛ взять-ПРОШ-3ЕДShe got up, took the fox gown off, became a human again and took her children.Вскочила, халат (лисью шкуру) сняла, опять человеком стала, взяла своих детей.
- uti mafa-i tugele-gi:, site-ne-i tugele-gi:, men-e bua-tigi: ŋene:-ti.this husband-REFL hug-REP.PRES.PTC child-PL-REFL hug-REP.PRES.PTC REFL-0 place-LAT.REFL go.PST-3PLэтот муж-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ РЕФЛ-0 место-LAT.РЕФЛ идти.ПРОШ-3МНShe embraced her husband and children and they went to their land.Мужа обнимает, детей обнимает, и пошли они в свои края.
- men-e bua-la bagdi-ne-gi-e-ti.REFL-0 place-LAT live-DIR-REP-PST-3PLРЕФЛ-0 место-LAT жить-DIR-REP-ПРОШ-3МНThey went to live in their land.Пошли в свои края жить.
- {vsjo}{that's it}{тот's этот}That’s all.Все.