1 matching line for search term emus’e.
A folktale about a man whose beautiful new bride turns out to be a fox. For his lover to become a human forever, the man must accomplish three different dares on three different days. A Russian-only version of this text is published in Arsen’ev (1995: 137).
Recording: All Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.
Image credit: Gennadii Pavlishin.
Attachments
Speakers
- (zube ag’a) ag’a-zi neŋun-zi bagdi-e-ni.older:brother-INST younger:sibling-INST live-PST-3SGстарший:брат-INST младший:брат:или:сестра-INST жить-ПРОШ-3ЕДThere were two brothers, an elder brother and a younger brother.Жили два брата – старший и младший.The beginning phrase "zube ag’a" is missing in the video recording.
- ag’a-ni mamasa bi-si-ni, mamasa bi:-ni.older:brother-3SG wife be-PST-3SG wife be-3SGстарший:брат-3ЕД жена быть-ПРОШ-3ЕД жена быть-3ЕДThe elder brother had a wife.У старшего брата была жена.
- bi: bi: bi: mamasa-ni diane:-ni “ge wui-we wui-ze-fi, gune:-ni.be.PRES.PTC be.PRES.PTC be.PRES.PTC wife say.PST-3SG INTJ kitchen:garden-ACC plant-SBJV-1PL say.PST-3SGбыть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ жена сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД kitchen:garden-АКК plant-СОСЛ-1МН сказать.ПРОШ-3ЕДSo they lived, and the wife said: «Let’s plant a vegetable garden.Жили они, жили, жена говорит: «Давай посадим огород, говорит.
- minti j’eu ge: bagdi-ni, zugdi ic’a, ge: bagdi:.we what bad live-3SG house small bad live.PRES.PTCwe что плохой жить-3ЕД дом маленький плохой жить.PRES.ПРИЧWhy do we live so badly and why is our house so small?Что же мы так плохо живем, дом маленький, плохо живем.
- emus’e bagdi-le-mi zugdi wo-je, gune:-ni” aha.alone live-PURP-INF house build-IMP say.PST-3SG INTJalone жить-ПУРП-INF дом строить-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖДBuild a house for your brother to live on his own.” – So she said.Построй дом, чтобы брат жил один,» - говорит.
- wui wui-e-ti, sigou wuj-e-ti, aha, bui-we-ni etusi-ne-weŋ-ki-ti.kitchen:garden plant-PST-3PL pumpkin plant-PST-3PL INTJ he-ACC-3SG guard-DIR-CAUS-PST-3PLkitchen:garden plant-ПРОШ-3МН pumpkin plant-ПРОШ-3МН МЕЖД he-АКК-3ЕД охранник-DIR-CAUS-ПРОШ-3МНThey planted a vegetable garden, planted pumpkins and forced the younger brother to guard the garden.Посадили они огород, посадили тыкву, заставили младшего брата сторожить огород.
- etusi:, etusi:, omo neŋi-ni tigde tigde:-ni, lä tigde:-ni, aha.guard.PRES.PTC guard.PRES.PTC one day-3SG rain rain.PST-3SG much rain.PST-3SG INTJохранник.PRES.ПРИЧ охранник.PRES.ПРИЧ один день-3ЕД rain rain.ПРОШ-3ЕД много rain.ПРОШ-3ЕД МЕЖДSo he guarded and guarded it and once a strong rain started.Вот он сторожил, сторожил, и однажды пошел сильный дождь.
- ge, uti a:nta ŋene-kce-i ŋene-kce-i tigde ah {vse ravno} ŋene:-ni.INTJ this woman go-INTENT-PRES.PTC go-INTENT-PRES.PTC rain INTJ {anyway} go.PST-3SGМЕЖД этот женщина идти-INTENT-PRES.ПРИЧ идти-INTENT-PRES.ПРИЧ rain МЕЖД {anyway} идти.ПРОШ-3ЕДThat woman was going to go to the garden, although it was raining she went anyway.Эта женщина (сестра старшего брата?) собиралась пойти (в огород), хоть и дождь, все равно пошла.
- ŋen’e, ni-zi=ke diane:-ni ba:ta.go.PF who-INST=INDEF talk.PST-3SG boyидти.ПРФ кто-INST=INDEF talk.ПРОШ-3ЕД boyShe went and saw that the younger brother was talking to someone.Пошла, и видит брат с кем-то разговаривает.
- coŋku iŋi-zi saŋa-mi ise-si: ise:-ni uligdig’a-uligdig’a aziga-ni bi:-ni.window tongue-INST make:hole-INF look.PRES.PTC see.PST-3SG beautiful- beautiful girl-3SG be-3SGwindow tongue-INST make:hole-INF смотреть.PRES.ПРИЧ видеть.ПРОШ-3ЕД beautiful- beautiful girl-3ЕД быть-3ЕДShe made hole in the window with her tongue, started looking and saw a very beautiful girl.В окне (из бумаги) она сделала языком дырочку, стала смотреть, и увидела красивую-красивую девушку.
- bue-ni a:nta zugdi aŋi wokti kä-la-ni mulexi nede-i, mulexi ned’e ŋene:-ni.he-3SG woman house INDEF door near-LOC-3SG bucket put-PRES.PTC bucket put.PF go.PST-3SGhe-3ЕД женщина дом INDEF дверь near-ЛОК-3ЕД bucket положить-PRES.ПРИЧ bucket положить.ПРФ идти.ПРОШ-3ЕДthat woman put the bucket near the house door and left.Она, эта женщина (сестра старшего брата) поставила ведро у двери дома и ушла.
- uti ba:ta wokti nientil’e, mulexi bi:-ni.this boy door open.PF bucket be-3SGэтот boy дверь открыть.ПРФ bucket быть-3ЕДThe brother opened the door and saw the bucket.Брат открыл дверь, увидел ведро.
- uti aziga-wa diga-wan’a diga-wan’a, {govorit} “jeuxi ŋene-ze-i? gune:-ni, tigde tigde-ini.this girl-ACC eat-CAUS eat-CAUS {says} where go-SBJV-2SG say.PST-3SG rain rain-3SGэтот girl-АКК есть-CAUS есть-CAUS {says} где идти-СОСЛ-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД rain rain-3ЕДHe fed that girl and said: «Where are you going to go under such rain?Он эту девушку накормил, и говорит: «Куда ты пойдешь в такой дождь?
- aŋasi-je” {govorit}.stay:for:night-IMP {says}stay:for:night-ИМП {says}Stay here for the night,» - he said.Оставайся ночевать,»- говорит.
- aŋasi:.stay:for:night.PRES.PTCstay:for:night.PRES.ПРИЧShe stayed for the night.Она осталась на ночь.
- exi-ni ti-bede eme:-ni.older:sister this-like come.PST-3SGolder:sister этот-любить прийти.ПРОШ-3ЕДThen the elder brother’s wife came.А тут старшая сестра (жена старшего брата) приходит.
- “ge, mamasala-i {govorit} mafala-je [bi] bu neŋun-tigi-u.”INTJ marry-IMP {says} marry-IMP we.EXC younger:sibling-LAT-1PL.EXCМЕЖД жениться-ИМП {says} жениться-ИМП we.EXC младший:брат:или:сестра-LAT-1МН.EXC«Marry our younger brother.»«[Женись], выходи замуж за нашего младшего брата.»
- mafala:-ni.marry.PST-3SGжениться.ПРОШ-3ЕДThat girl married the younger brother.Она вышла за него замуж.
- mafala-l’e bagdi: bagdi: bagdi: bagdi:, aha omo aziga-wa omo ba:ta b’a:-ni.marry-PF live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC INTJ one girl-ACC one boy give:birth.PST-3SGжениться-ПРФ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ МЕЖД один girl-АКК один boy give:birth.ПРОШ-3ЕДThey got married and started living together. She gave birth to a boy and a girl.Поженились, жили, жили, она родила девочку и мальчика.
- omo aziga-wa ba:ta b’a:-ni.one girl-ACC boy give:birth.PST-3SGодин girl-АКК boy give:birth.ПРОШ-3ЕДShe gave birth to a boy and a girl.Родила девочку и мальчика.
- uti bagdi: bagdi: bagdi: bagdi: uti [a:nta] aziga memi ge: ge: b’e-ini.this live.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC this woman girl self.ACC bad bad be-3SGэтот жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ этот женщина girl сам.АКК плохой плохой быть-3ЕДSo they lived, but that girl was behaving strangely somehow.Жили, жили, и эта девушка как-то плохо себя чувствует (странно себя ведет).
- teu ŋene:-i, jeuxu xuli:-ni.always go-PRES.PTC where walk-3SGвсегда идти-PRES.ПРИЧ где идти-3ЕДShe would always go and walk somewhere.Все время куда-то уходит, где-то ходит.
- bue-ni ga(la)kta-na:-ni mamasa-i.he-3SG look:for-DIR.PST-3SG wife-REFLhe-3ЕД look:for-DIR.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛHe went to look for his wife.Он пошел искать свою жену.
- galakta-ne-i mo: xegie-le-ni kepte-ini {govorit} sul’ei.look:for-DIR-PRES.PTC tree under-LOC-3SG lie-3SG {says} foxlook:for-DIR-PRES.ПРИЧ дерево под-ЛОК-3ЕД лежать-3ЕД {says} лисаHe went to look for her and saw a fox under a tree.Пошел её искать, и увидел под деревом лисицу.
- mamasa-ni sul’ei kepte-ini.wife-3SG fox lie-3SGжена-3ЕД лиса лежать-3ЕДThe fox-wife was lying there.Его жена-лисица лежит.
- ute sul’ei zawe-i {pusto} keŋku.this fox take-PRES.PTC {empty} emptyэтот лиса взять-PRES.ПРИЧ {пустой} пустойHe grabbed that fox – nothing, only the fox skin.Он взял эту лисицу – пусто, одна лисья шкура.
- «a:, bue-ni sul’ei bi:-ni.»INTJ she-3SG fox be-3SGМЕЖД she-3ЕД лиса быть-3ЕД«Аh, it turns out that she is a fox.»«А, она, значит, лисица.»
- gazi-e-k, to: ila:-k, daga-li-e-ni.take-PST-EXP fire kindle.PST-EXP burn-INCH-PST-3SGвзять-ПРОШ-EXP огонь kindle.ПРОШ-EXP burn-ИНХ-ПРОШ-3ЕДHe took the fox skin, made a fire and started burning it.Он взял лисью шкуру, развел огонь, и стал жечь.
- daga-li: mamasa-ni eme-gi-e-ni tukä-ini.burn-INCH-PRES.PTC wife-3SG come-REP-PST-3SG run-3SGburn-ИНХ-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД прийти-REP-ПРОШ-3ЕД бежать-3ЕДHe started burning it but his wife came running.Начал жечь, тут прибегает его жена.
- “ja-ŋna-mi dage-i? {govorit}.do:what-DIR-INF burn-2SG {says}что:делать-DIR-INF burn-2ЕД {says}She said: «Why are you burning it?«Ты зачем жжешь? – говорит.
- si min-e-we e-si: teti-wene, ja-ŋna-mi dage-i? gune:-ni.you me-0-ACC NEG-PST.2SG put:on-CAUS do:what-DIR-INF burn-2SG say.PST-3SGты me-0-АКК НЕГ-ПРОШ.2ЕД надеть-CAUS что:делать-DIR-INF burn-2ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДIt wasn’t you who put the fox skin on me, why are you burning it?Не ты на меня лисью шкуру надел, зачем жжешь?
- min-a-wa bi abuge-i teti-wene:-ni ute-bede.me-0-ACC me father-1SG put:on-CAUS.PST-3SG this-likeme-0-АКК me отец-1ЕД надеть-CAUS.ПРОШ-3ЕД этот-любитьMy father dressed me this way.Меня мой отец так одел.
- min-a-wa omo aŋa-ni esi-gi-e-ni {govorit}.me-0-ACC one year-3SG remain-REP-PST-3SG {says}me-0-АКК один год-3ЕД остаться-REP-ПРОШ-3ЕД {says}One year was left for me.Мне остался один год (носить лисью шкуру).
- omo aŋa-ni bi-si bi e-muse-i sul’ei esigi” {govorit}.one year-3SG be-COND be NEG-COND-1SG fox become-REP {says}один год-3ЕД быть-КОНД быть НЕГ-КОНД-1ЕД лиса become-REP {says}In a year I would have stopped being a fox,» - she said.Через год я бы перестала быть лисицей,»- говорит.
- ge, bue-ni aŋi su:-wene:-k to:-wo {i} teti-gi-e-k.INTJ he-3SG INDEF quench-CAUS.PST-EXP fire-ACC {and} put:on-REP-PST-EXPМЕЖД he-3ЕД INDEF quench-CAUS.ПРОШ-EXP огонь-АКК {and} надеть-REP-ПРОШ-EXPWell, he extinguished the fire and she put the fox skin on.Ну, он погасил огонь, и она надела лисью шкуру.
- “min-a-wa galakta-na-je sul’ei bua-la-ni, aha.me-0-ACC look:for-DIR-IMP fox land-LOC-3SG INTJme-0-АКК look:for-DIR-ИМП лиса земля-ЛОК-3ЕД МЕЖД«Go and look for me in a fox land.«Иди искать меня в лисьей стране.
- sul’ei bua-la-ni galakta-ne-je”, gune:-ni.fox land-LOC-3SG look:for-DIR-IMP say.PST-3SGлиса земля-ЛОК-3ЕД look:for-DIR-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕДGo and look for me in a fox land», - she said.В лисью страну иди искать меня», - говорит.
- nu, je-we nixe-ze.{INTJ} what-ACC do-SBJV{МЕЖД} что-АКК делать-СОСЛWhat could he do?Ну, что поделаешь.
- ni:nta site-ne-i [mulexi] zube mulexi do:-lo-ni teu-o-k, galakta-na:-ni.man child-PL-REFL bucket two bucket inside-LOC-3SG load-PST-EXP look:for-DIR.PST-3SGмужчина ребенок-МН-РЕФЛ bucket два bucket inside-ЛОК-3ЕД load-ПРОШ-EXP look:for-DIR.ПРОШ-3ЕДHe put his sons into two buckets, and went to look for his wife.Он положил своих сыновей в два ведра, и пошел искать свою жену.
- galakta-ne-i, galakta-ne-i, soŋgo-wo ise:-ni.look:for-DIR-PRES.PTC look:for-DIR-PRES.PTC bear-ACC see.PST-3SGlook:for-DIR-PRES.ПРИЧ look:for-DIR-PRES.ПРИЧ bear-АКК видеть.ПРОШ-3ЕДHe walked and walked and saw a bear.Шел он, шел и увидел медведя.
- “soŋgo, {govorit} si bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”bear {says} you me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG knowbear {says} ты me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД knowHe said: «Bear, don’t you know where my wife is?»«Медведь, говорит, ты не знаешь, где моя жена?»
- “sul’ei bua-la-ni bi:-ni, ile bi:-ni.”fox land-LOC-3SG be-3SG where be-3SGлиса земля-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД где быть-3ЕД«She is in the fox land, that’s where she is.»«В лисьем царстве она, вот где она.»
- aŋi-we zagu-we ise:-ni.INDEF-ACC red:wolf-ACC see.PST-3SGINDEF-АКК red:wolf-АКК видеть.ПРОШ-3ЕДHe saw that one, the jackal.Увидел – как его – шакала.
- “zagu zagu, bi mamasa-i ile bi:-ni e-i sa?”red:wolf red:wolf me wife-REFL where be-3SG NEG-2SG knowred:wolf red:wolf me жена-РЕФЛ где быть-3ЕД НЕГ-2ЕД know«Jackal, do you know where my wife is?»«Шакал, шакал, ты не знаешь, где моя жена?»
- “aŋi-le bi:-ni sul’ei bua-la-ni, ile [ile ile] bi:-ni, ŋene.”INDEF-LOC be-3SG fox land-LOC-3SG where be-3SG go.IMPINDEF-ЛОК быть-3ЕД лиса земля-ЛОК-3ЕД где быть-3ЕД идти.ИМП«She is there, in the fox land, go there.»«Она в этом, как его, в лисьем царстве она, там она, иди туда.»
- uta ŋene-i, ŋene-i, i:ne:-ni.then go-PRES.PTC go-PRES.PTC come.PST-3SGтогда идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ прийти.ПРОШ-3ЕДHe walked and reached it.Он шел, шел и дошел.
- i:ne:-k, uti xuaŋcaŋa ami-ni xuaŋcaŋa.come.PST-EXP this chief father-3SG chiefприйти.ПРОШ-EXP этот chief отец-3ЕД chiefHe came there and it turned out that her father was a fox king.Пришел, а ее отец – лисий царь.Xuaŋcaŋa (from Chinese huánɡ 'emperor') refers to the master of a group of animals (cf. text 25 "The Grandmother, the Grandson, and the Birds") where the King of Birds is mentioned.
- utau-xi ŋene:-k, diane:-ni, “bi mene mamasa-i ge:ne-gi-e-m(i) gune:-ni.there-LAT go.PST-EXP say.PST-3SG me self wife-REFL take-DIR-REP-PST-1SG {says}там-LAT идти.ПРОШ-EXP сказать.ПРОШ-3ЕД me сам жена-РЕФЛ взять-DIR-REP-ПРОШ-1ЕД {says}He came there and said: «I have come for my wife.Пришел он туда и говорит: «Я пришел за своей женой.
- bi site-ne-i ic’a-ŋku {govorit}.”me child-PL-REFL little-PL {says}me ребенок-МН-РЕФЛ маленький-МН {says}I have small children,» - he said.У меня дети маленькие,» - говорит.
- {a} site-ne-we-ni bue-ti zawa:-ti.{and} child-PL-ACC-3SG they-3PL take.PST-3PL{and} ребенок-МН-АКК-3ЕД they-3МН взять.ПРОШ-3МНThey took his children from him.Взяли у него детей.
- “{a} si mamasa-i ila neŋi-ni aŋi b’a-gi:{and} you wife-REFL three day-3SG INDEF find-REP.2SG{and} ты жена-РЕФЛ три день-3ЕД INDEF найти-REP.2ЕД«If you can find your wife in three days.«Если за три дня найдешь свою жену...
- ila neŋi-ni sin-du bu-zeŋe-i bi.three day-3SG you-DAT give-FUT-1SG meтри день-3ЕД ты-ДАТ дать-ФУТ-1ЕД meI am giving you three days.Я дам тебе три дня.
- b’a-gi: {i} gazi-zeŋe-i mamasa-i.find-REP.2SG {and} take-FUT-2SG wife-REFLнайти-REP.2ЕД {and} взять-ФУТ-2ЕД жена-РЕФЛIf you find her, you will take your wife.Если найдешь, заберешь свою жену.
- timadule ise-ne-ze-i, galakta-ze-i mamasa-i.”in:the:morning see-DIR-SBJV-2SG look:for-2SG wife-REFLin:the:morning видеть-DIR-СОСЛ-2ЕД look:for-2ЕД жена-РЕФЛYou will go to look for her in the morning.»Утром пойдешь смотреть, будешь искать свою жену.»
- mamasa-ni eme:-ni dogbo, dogbo eme:-n(i) diana:-ni.wife-3SG come.PST-3SG at:night at:night come.PST-3SG say.PST-3SGжена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night at:night прийти.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДIn the night his wife came to him and said:Ночью к нему пришла жена, пришла и говорит:
- “timanani n’ou egdi-egdi n’ou, c’aligi n’ou bi-ze-ni.tomorrow hen many-many hen white hen be-SBJV-3SGзавтра hen много-много hen белый hen быть-СОСЛ-3ЕД«There will be very many chickens tomorrow, white chickens.«Завтра будет много-много кур, белых кур.
- min-a-wa ga(la)kte-i bi aŋi-zi ofokto-zi gusi-e gune:-ni.me-0-ACC look:for-2SG me INDEF-INST feather-INST play.PRES.PTC say.PST-3SGme-0-АКК look:for-2ЕД me INDEF-INST feather-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕДWhen you look for me, I will play with a feather, she said.Когда ты будешь меня искать, я буду играть пером, говорит.
- min-a-wa zawa-ja {srazu} zawa-ja” gune:-ni.me-0-ACC take-IMP {at:once} take-IMP say.PST-3SGme-0-АКК взять-ИМП {at:once} взять-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕДTake me immediately,» - she said.Бери меня сразу,» - говорит.
- timadule ŋene:-lie, mamasa-i b’a:-gi-e-ni.in:the:morning go.PST-3SG wife-REFL find-REP-PST-3SGin:the:morning идти.ПРОШ-3ЕД жена-РЕФЛ найти-REP-ПРОШ-3ЕДHe went the next morning and found his wife.Пошел он на следующее утро и нашел свою жену.
- omo omo aŋi ... gune aha, {jeshche} zube.[one] one IND…say INTJ {more} two[один] один IND…сказать МЕЖД {больше} дваThis was the first time, then the second time.Это первый раз, а второй...
- aha timanaŋi mamasa-ni eme:-ni dogbo {tozhe}.{INTJ} tomorrow wife-3SG come.PST-3SG at:night {also}{МЕЖД} завтра жена-3ЕД прийти.ПРОШ-3ЕД at:night {тоже}The next morning his wife came again.На следующую ночь жена опять пришла.
- diane:-ni “timadule aŋi-we {a ja ne znaju kak barana po-udegeiski zabyla.}say.PST-3SG in:the:morning INDEF-ACC {…}сказать.ПРОШ-3ЕД in:the:morning INDEF-АКК {…}She said: «Tomorrow – what’s its name? I don’t know how to say ‘ram’ in Udihe, I forgot.Сказала: «Завтра, как его. Я не знаю, как по-удэгейски баран, забыла.
- {govorit} bi ku’ai-zi gusi: gune:-ni ku’ai-zi {vot tak} gusi: gune:-ni, min-a-wa zawa-za-i.”{says} me ear-INST play.PRES.PTC say.PST-3SG ear-INST {like this} play say.PST-3SG me-ACC take-SBJV-2SG{says} me ear-INST play.PRES.ПРИЧ сказать.ПРОШ-3ЕД ear-INST {любить этот} play сказать.ПРОШ-3ЕД me-АКК взять-СОСЛ-2ЕД– I will play with my ear like that, take me. »Вот, говорит, я буду играть ухом, вот так буду играть, и ты меня бери.»
- {nu} mamasa-ni gusi:-ni ku’ai-zi, ku’ai-zi gusi:-ni, zawa:-ni, tugele:-ni.{well} wife-3SG play-3SG ear-INST ear-INSTplay-3SG take.PST-3SG hug.PST-3SG{хорошо} жена-3ЕД play-3ЕД ear-INST ear-INSTplay-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД hug.ПРОШ-3ЕДWell, his wife played with her ear, he took her and hugged her.Ну, жена ухом играет, он ее взял, обнял.
- “ei bi mamasa-i” gune:-ni.this me wife-1SG say.PST-3SGэтот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДHe said: «Here is my wife.»«Вот моя жена,» - говорит.
- ilie-nti timana {jeshche} galakta-gi: mamasa-i.three-ORD morning {again} look:for-REP.PRES.PTC wife-REFLтри-ОРД утро {снова} look:for-REP.PRES.ПРИЧ жена-РЕФЛThe next day he was to look for his wife for the third time.На следующий день в третий раз стал он искать свою жену.
- mamasa-i eme:-ni diane:-ni.wife-REFL come.PST-3SG say.PST-3SGжена-РЕФЛ прийти.ПРОШ-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДHis wife came and said:Его жена пришла и говорит:
- “timana sul’ei sul’ei-ziga bi-ze, sul’ei egdi-egdi sul’ei.tomorrow fox fox-PL be-SBJV fox many-many foxзавтра лиса лиса-МН быть-СОСЛ лиса много-много лиса«There will be foxes tomorrow, very many foxes.«Завтра лисицы будут, много-много лисиц.
- bi soŋo-zeŋe-i, bi soŋo: min-a-wa zawa-gi-je” gune:-ni.me cry-FUT-1SG me cry me-0-ACC take-REP-IMP say.PST-3SGme плакать-ФУТ-1ЕД me плакать me-0-АКК взять-REP-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕДI will start crying and you grab me,» - she said.Я буду плакать, я заплачу, а ты меня хватай,» говорит.
- ge eme-i, xuli:-ti e-bede sul’ei-ziga.INTJ come-PRES.PTC walk-3PL this-like fox-PLМЕЖД прийти-PRES.ПРИЧ идти-3МН этот-любить лиса-МНSo he came and those foxes walked like that.Вот, пришел он, и идут вот так эти лисицы.
- {potom} ise-i mamasa-ni sul’ei mamasa-ni soŋu-ini.{then} see-PRES.PTC wife-3SG fox wife-3SG cry-PRES.PTC{тогда} видеть-PRES.ПРИЧ жена-3ЕД лиса жена-3ЕД плакать-PRES.ПРИЧThen he saw his fox-wife crying.Потом видит – жена его, жена-лисица плачет.
- “ei bi mamasa-i” gune:-ni.this me wife-1SG say.PST-3SGэтот me жена-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕДHe said: «This is my wife.»«Вот моя жена,» - говорит.
- “a: si mamasa-i, si bagdi-ze, aja, bagdi-ze.INTJ you wife-2SG you live-SBJV good live-SBJVМЕЖД ты жена-2ЕД ты жить-СОСЛ хороший жить-СОСЛ«Аh, it’s your wife, ok, live with her.«А, это твоя жена, ладно, живи с ней.
- timadule ŋene-ze-u, gune:-ni.in:the:morning go-SBJV-2PL say.PST-3SGin:the:morning идти-СОСЛ-2МН сказать.ПРОШ-3ЕДYou can leave tomorrow, – the fox king said.Завтра можете уходить, говорит (лисий царь).
- {nu} timana gulin-ze,” gune:-ni.{well} tomorrow set:off-SBJV gune:-ni.{хорошо} завтра set:off-СОСЛ gune:-ni.- Tomorrow you can leave.»Завтра можете отправляться в путь.»
- bue-ni ŋua-gi-e-ni.he-3SG sleep-REP-PST-3SGhe-3ЕД спать-REP-ПРОШ-3ЕДHe went to bed.Он лег спать.
- dogbo {ili} timadule {uzhe} sele-gi-e-ni.at:night {or} in:the:morning {already} wake:up-REP-PST-3SGat:night {or} in:the:morning {уже} проснуться-REP-ПРОШ-3ЕДIn the night or in the morning he woke up.Ночью или утром уже проснулся.
- uli do:-lo-ni bi:-ti.water in-LOC-3SG be-3PLвода в-ЛОК-3ЕД быть-3МНThey were in water.Они в воде.
- e: {krugom} aŋi sul’ei bi:-ti.EV around INDEF fox be-3PLEV around INDEF лиса быть-3МНHe saw the foxes around him.Видит, кругом – как их - лисицы.
- iñe-kte-iti uti ni:-nta-wa.laugh-DIV-3PL this man-ACCсмеяться-DIV-3МН этот мужчина-АККThey were laughing at that man.Они смеются над этим человеком.
- bue-ni diane:-ini “jeu die-la-ni min-a-wa ute?”he-3SG say.PST-3SG what for-LOC-3SG me-0-ACC thishe-3ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД что for-ЛОК-3ЕД me-0-АКК этотHe said: «Why did you do this to me?»Он говорит: «За что вы со мной так?»
- {i} site-ne-ni soŋu-li-e-ti.{and} child-PL-3SG cry-INCH-PST-3PL{and} ребенок-МН-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3МНAnd his children started crying.И дети его заплакали.
- soŋu-lie, mamasa-ni xelie xetige-ne:-ni sul’ei bi:-ti.cry-INCH wife-3SG fast jump:up-DIR.PST-3SG fox be-3PLплакать-ИНХ жена-3ЕД быстрый jump:up-DIR.ПРОШ-3ЕД лиса быть-3МНWhen the children started crying, his wife got up quickly.Заплакали дети, жена скорее вскочила, они лисы.
- xe:tige-ne-i, tege-i lukta-gi:, ni: esi-gi-e-ni, site-ne-i zawaŋ-ki-ni.jump:up-DIR-PRES.PTC dress-REFL take:off-REP.PRES.PTC human:being become-REP-PST-3SG child-PL-REFL take-PST-3SGjump:up-DIR-PRES.ПРИЧ платье-РЕФЛ take:off-REP.PRES.ПРИЧ человек become-REP-ПРОШ-3ЕД ребенок-МН-РЕФЛ взять-ПРОШ-3ЕДShe got up, took the fox gown off, became a human again and took her children.Вскочила, халат (лисью шкуру) сняла, опять человеком стала, взяла своих детей.
- uti mafa-i tugele-gi:, site-ne-i tugele-gi:, men-e bua-tigi: ŋene:-ti.this husband-REFL hug-REP.PRES.PTC child-PL-REFL hug-REP.PRES.PTC REFL-0 place-LAT.REFL go.PST-3PLэтот муж-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ ребенок-МН-РЕФЛ hug-REP.PRES.ПРИЧ РЕФЛ-0 место-LAT.РЕФЛ идти.ПРОШ-3МНShe embraced her husband and children and they went to their land.Мужа обнимает, детей обнимает, и пошли они в свои края.
- men-e bua-la bagdi-ne-gi-e-ti.REFL-0 place-LAT live-DIR-REP-PST-3PLРЕФЛ-0 место-LAT жить-DIR-REP-ПРОШ-3МНThey went to live in their land.Пошли в свои края жить.
- {vsjo}{that's it}{тот's этот}That’s all.Все.