Udihe

The alder tree girl

3 matching lines for search term kachala.

This is a traditional folktale explaining why alder tree leaves flourish later than others. In the story, a fairy living alone in the forest with her baby daughter gets a revelation in a dream. After this, she decides to nurse an alder tree leave into a girl. While the fairy leaves the forest to fight her father’s enemies, this alder tree girl raises the baby daughter.

Recording: Udihe videos were recorded by Maria Tolskaya, some with participation of Elena Perekhvalskaya, in 2006 in the village Krasnyy Yar and in 2011 in the village Agzu.

Note: Another version of the story recorded from the same narrator in 1999 is published in Kazama (2004b: 269). The alder tree in Udihe folklore is surrounded by taboos and legends. It is thought to be the place where ancestral spirits live (cf. Kormushin 1998: 31). This must be related to the fact that the wood of alder trees turns orange when the tree is cut, which gives the impression of bleeding.

Image credit: http://photovladivostok.ru/gallery/nature/makro/5931.htm

Attachments

Speakers

  • teluŋu-ze-mi imaŋku omo belie emuse bagdi-e-me-ni.
    tell-SBJV-1SG tale one fairy alone live.PRES.PTC one live-PST.PTC-ACC-3SG
    говорить-СОСЛ-1ЕД tale один fairy alone жить.PRES.ПРИЧ один жить-ПРОШ.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    I’ll tell you a tale about a fairy who lived on her own.
    Я расскажу сказку о бэле, которая жила одна.
  • belie emuse bagdi:, omo aziga-ŋi-ni ic’a bi-si-ni.
    fairy alone live.PRES.PTC one girl-AL-3SG little be-PST-3SG
    fairy alone жить.PRES.ПРИЧ один girl-AL-3ЕД маленький быть-ПРОШ-3ЕД
    The fairy lived on her own but she had a little girl.
    Бэле жила одна, и у неё была маленькая девочка.
  • bagdi: bagdi:.
    live.PRES.PTC live.PRES.PTC
    жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ
    So she lived and lived.
    Живет она, живет.
  • aziga-ŋi-ni sagdi ede:-ni, muisi:-ni, “bi ono bagdi-mi emuse?
    girl-AL-3SG big become.PST-3SG think-3SG me how live-1SG alone
    girl-AL-3ЕД большой become.ПРОШ-3ЕД think-3ЕД me как жить-1ЕД alone
    She grew up and the fairy thought: “How shall I live on my own?
    Девочка выросла, и бэле думает: “Как мне жить одной?
  • eniŋe-ne-i abuga-ne-i ono ja-kсa tu: wa:-ti bagöu.
    mother-PL-1SG father-PL-1SG how do-INTENT all kill.PST-3PL enemy
    мать-МН-1ЕД отец-МН-1ЕД как делать-INTENT весь убить.ПРОШ-3МН enemy
    What shall I do, our enemies killed all the relatives of my father and mother.
    Что поделаешь, враги убили всех родных матери и отца.
  • ono galakta-na-za-mi uti bagöu?” ute muisi: dian’e.
    how seek-DIR-SBJV-1SG that enemy that think.PRES.PTC say.PF
    как искать-DIR-СОСЛ-1ЕД тот enemy тот think.PRES.ПРИЧ сказать.ПРФ
    How shall I find these enemies?” – she thought.
    Как бы мне пойти найти этих врагов?” – думает она.
  • “site-i imen-e-le-mi ni-we ba-za-mi bi?”
    child-REFL leave-0-PURP-SS who-ACC find-SBJV-1SG me
    ребенок-РЕФЛ оставить-0-ПУРП-SS кто-АКК найти-СОСЛ-1ЕД me
    “Whom shall I find to leave my child with?”
    “Кого бы мне найти, чтобы оставить ребенка?”
  • uta ti emne neŋi-ni ŋua:-gi-e-ni dogbo to:si:-ni omo mamaka diana-ini.
    that this once day-3SG sleep-REP-PST-3SG night dream-3SG one old:woman say-3SG
    тот этот однажды день-3ЕД спать-REP-ПРОШ-3ЕД ночь dream-3ЕД один старуха сказать-3ЕД
    Once in the night she fell asleep and dreamt that some old woman said to her:
    Однажды ночью она заснула и приснилось ей, что какая-то старуха говорит:
  • “si, belie, site-i imen-e-le-mi ni-we=de e-i b’a?
    you fairy child-REFL leave-0-PURP-SS who-ACC=FOC NEG-2SG find
    ты fairy ребенок-РЕФЛ оставить-0-ПУРП-SS кто-АКК=ФОК НЕГ-2ЕД найти
    «Fairy, you can’t find anyone to leave your child with.
    «Ты, бэле, никак не найдешь, с кем бы оставить ребенка.
  • bi sin-tigi dian-a-za-mi ono=de nixe-lege-i.
    me you-LAT say-0-SBJV-1SG how=FOC do-PURP-2SG
    me ты-LAT сказать-0-СОСЛ-1ЕД как=ФОК делать-ПУРП-2ЕД
    I’ll tell you what you should do.
    Я скажу тебе, что делать.
  • si käla-i bie uti zugde mo:-ni.
    you near-2SG be.PRES.HAB this alder tree-3SG
    ты near-2ЕД быть.PRES.ХАБ этот alder дерево-3ЕД
    There is a alder tree nearby.
    Недалеко от тебя есть ольха.
  • uti zugde mo:-lo-ni okpoli-ge-si: ñaula bufi-ni ic’e-i ñaula bufi-we-ni wo:-si: emuge-le baje-si : emusi-je,” gune:-ni.
    this alder tree-LOC-3SG cut-PF- PF.CVB.SS child like-3SG little child like-ACC-3SG make- PF.CVB.SS cradle-LOC rock-PRES.PTC.SS rock-IMP say.PST-3SG
    этот alder дерево-ЛОК-3ЕД резать-ПРФ- ПРФ.КОНВ.SS ребенок любить-3ЕД маленький ребенок любить-АКК-3ЕД делать- ПРФ.КОНВ.SS cradle-ЛОК камень-PRES.ПРИЧ.SS камень-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД
    Chop off a piece of this alder tree, make it look similar to a small baby, nurse it and rock it to sleep in a cradle.
    Отрубив от этого ольхового дерева кусок, сделай, чтобы он был похож на маленького ребенка и баюкай, укачивай его в колыбельке, - говорит.
  • “emusi-mi diane-j” gune:-ni “bi site-i imene-lege-i sagdi ede-je, ni:-tigi [ni:-tigi] gualani-je, sagdi ede-j, bi aziga-ŋi-zi: meŋze-lege-i.”
    rock-INF say-IMP say.PST-3SG me child-REFL leave-PURP-2SG big become-IMP man-LAT man-LAT transform-IMP become-IMP me girl-AL-INST.1SG stay:home-PURP-2SG
    камень-INF сказать-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД me ребенок-РЕФЛ оставить-ПУРП-2ЕД большой become-ИМП мужчина-LAT мужчина-LAT transform-ИМП become-ИМП me girl-AL-INST.1ЕД stay:home-ПУРП-2ЕД
    Rock it and say: “ Grow up and turn into a man, so that I can leave you with my child, so that you can stay with my daughter.
    Качай и говори, - говорит – “ Чтобы я тебя оставляла с моим ребенком, вырастай, превращайся в человека, вырастай, чтобы с моей дочкой сидеть.”
  • ute-be diana-mi jexe-mi emusi-te-i=ze.
    this-like say-INF sing-INF rock-PERM-2SG=HORT
    этот-любить сказать-INF sing-INF камень-PERM-2ЕД=ХОРТ
    Rock it singing and saying this:
    Так приговаривая и напевая, качай:
  • “beke beke eŋ beke beke eŋ čaptiga-ma emuge-le-i baji-gi-ze-mie eŋ.
    rock rock INTJ rock rock INTJ cut:of:wood-ADJ cradle-LOC-2SG rock-REP-SBJV-1SG INTJ
    камень камень МЕЖД камень камень МЕЖД cut:of:wood-ПРИЛ cradle-ЛОК-2ЕД камень-REP-СОСЛ-1ЕД МЕЖД
    “Lull-lull, I will rock you to sleep in a wooden cradle.
    “Баю-бай, баю-бай, буду качать, убаюкивать тебя в деревянной колыбельке.
    This is the beginning of a typical Udihe lullaby, cf. Nikolaeva et al. (2003, text 64) and Kazama (2004b, text 67).
  • zugde-le zawa-mie, wo:-mie sita-wa, ni:-tigi gualani-le-ni emusi-ze-mie eŋ beke-je beke-e beke-je beke.
    alder-LOC take-INF make-INF child-ACC man-LAT transform-PURP-3SG rock-SBJV-INF INTJ rock-IMP rock-IMP rock rock
    alder-ЛОК взять-INF делать-INF ребенок-АКК мужчина-LAT transform-ПУРП-3ЕД камень-СОСЛ-INF МЕЖД камень-ИМП камень-ИМП камень камень
    I took a piece of alder tree and made a child. I will rock it so that it can turn into a human, lull-lull.
    Я взяла ольху, сделала ребенка, буду качать, чтобы превратился в человека, баю-байб баю-бай.
  • ami-mi bagö-wa-ni galakta-na-laga-mi emusi-mi gune eŋ
    father-REFL enemy-ACC-3SG seek-DIR-PURP-SS rock-1SG say INTJ
    отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-ПУРП-SS камень-1ЕД сказать МЕЖД
    I am rocking it so that I can go and look for my father’s enemies.
    Качаю, чтобы пойти искать врагов моего отца.
  • ni:-tigi guna gualani-lege-je beke-je beke-je bi aziga-ŋi-zi: ni meŋze-lege-je eŋ beke-je beke-e beke-je beke.”
    man-LAT EV transform-PURP-2SG rock rock me girl-AL-INST.1SG who stay:home-PURP-2SG INTJ rock rock rock
    мужчина-LAT EV transform-ПУРП-2ЕД камень камень me girl-AL-INST.1ЕД кто stay:home-ПУРП-2ЕД МЕЖД камень камень камень
    I am rocking you, so that you can turn into a human to leave you with my daughter, lull-lull.”
    Качаю, чтобы ты превратился в человека, чтобы оставить тебя с моей дочкой, баю-бай, баю-бай.”»
  • {vot kachala sem’ dnei sem’ no oi}
    {vot kachala sem’ dnei sem’ no oi}
    {vot kachala sem’ dnei sem’ no oi}
    So she rocked it for seven days and seven nights.
    Вот качала она семь дней, семь ночей.
  • nada-ma neŋi-ni nada-ma dogbo-ni uta-wa emusi-e-ni.
    seven-ACC day-3SG seven-ACC night-3SG that-ACC rock-PST-3SG
    семь-АКК день-3ЕД семь-АКК ночь-3ЕД тот-АКК камень-ПРОШ-3ЕД
    She rocked it for seven days and seven nights.
    Cемь дней, семь ночей она его качала.
    Rocking an inanimate object in a cradle for seven days and seven nights is a repeating motif in Udihe folklore. As a result, a small finger, a piece of wood or a piece of lynx pelt can revive (cf. Kormušin 1998, text 51; Nikolaeva et al. 2002, text 11; Nikolaeva et al. 2003, text 6).
  • emusi-en-zi: ti emne neŋi-ni ge soŋo-li-e-ni.
    rock-PST.PTC-INST.SS this once day-3SG cry-INCH-PST-3SG
    камень-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS этот однажды день-3ЕД плакать-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    Once she was rocking it and heard: the baby cried.
    Качает она, и однажды слышит – он заплакал.
  • ni:-tigi gualaŋ-ki-ni, ni:-tigi gualaŋ-ki-ni, emuge-digi astagi-e-si:, ge, astagi-si:-ni, astagi-mi sagdi aziga ede:-ni.
    human-LAT transform-PST-3SG human-LAT transform-PST-3SG cradle-ABL undo-PST-PF.CVB.SS INTJ undo-IMPF-3SG undo-INF big girl become.PST-3SG
    человек-LAT transform-ПРОШ-3ЕД человек-LAT transform-ПРОШ-3ЕД cradle-АБЛ undo-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS МЕЖД undo-ИМПФ-3ЕД undo-INF большой girl become.ПРОШ-3ЕД
    It turned into a human, got out of the cradle and became a big girl.
    Превратился в человека, выбрался из колыбельки и стал большой девочкой.
  • aziga ede:-ni diasi-li-e-ni uti aziga.
    girl become.PST-3SG talk-INCH-PST-3SG that girl
    girl become.ПРОШ-3ЕД talk-ИНХ-ПРОШ-3ЕД тот girl
    It became a girl. That girl spoke.
    Стал девочкой, и эта девушка говорит.
  • aziga gune:-ni, “bi sin-a-wa ei men-e aziga-ŋi: gagda-na-ni bi aziga-ŋi: gagda-na-ni nixe-mi sin-a-wa imen-e-le-i.
    girl say.PST-3SG me you-ACC this REFL-0 girl-AL.REFL pair-DESIG-3SG me girl-AL.1SG pair-DESIG-3SG do-1SG you-0-ACC leave-0-PURP-1SG
    girl сказать.ПРОШ-3ЕД me ты-АКК этот РЕФЛ-0 girl-AL.РЕФЛ pair-ДЕСИГ-3ЕД me girl-AL.1ЕД pair-ДЕСИГ-3ЕД делать-1ЕД ты-0-АКК оставить-0-ПУРП-1ЕД
    The fairy said: «I am going to leave you here to look after my daughter.
    Говорит девушка (бэле): «Я тебя собираюсь оставить, чтобы ты с моей дочкой сидела.
  • ei bi aziga-ŋi-zi: menze-te-i=ze, bi=tene abuge bagö-we-ni galakta-na-la-mi nixe-mi.
    this me girl-AL-INST.1SG stay:home-PERM-2SG=HORT me=CONTR father enemy-ACC-3SG seek-DIR-PURP-INF do-1SG
    этот me girl-AL-INST.1ЕД stay:home-PERM-2ЕД=ХОРТ me=CONTR отец enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-ПУРП-INF делать-1ЕД
    Stay with my daughter and I am going to go and look for my father’s enemy.
    Ты оставайся с моей дочкой, а я собираюсь пойти искать врага своего отца.
  • go=de e-zeŋe-i bie, si uti bi site-i aziga-ŋi-zi: menze-zeŋe-i.”
    long=FOC NEG-FUT-1SG be you this me child-1SG girl-AL-INST.1SG stay:home-FUT-2SG
    длинный=ФОК НЕГ-ФУТ-1ЕД быть ты этот me ребенок-1ЕД girl-AL-INST.1ЕД stay:home-ФУТ-2ЕД
    I will return soon and you will stay with my daughter.”
    Я скоро вернусь, а ты останешься дома с моей дочкой.”
  • uti aziga=te čala:-ni “iŋke” gune:-ni, “menze-zeŋe-i, waläsi-zeŋe-i gune:-ni si aziga-ŋi-we-i.”
    this girl=FOC agree.PST-3SG yes say.PST-3SG stay:home-FUT-1SG baby:sit- FUT-1SG say.PST-3SG you girl-AL-ACC-2SG
    этот girl=ФОК agree.ПРОШ-3ЕД yes сказать.ПРОШ-3ЕД stay:home-ФУТ-1ЕД baby:sit- ФУТ-1ЕД сказать.ПРОШ-3ЕД ты girl-AL-АКК-2ЕД
    That girl agreed. She said: «Ok, I will nurse your daughter.»
    Эта девочка согласилась, «Ладно, - говорит – останусь, буду нянчить твою дочку.»
  • ge ute bi-mie bi-mie “ge bi timana guline-zeŋe-i abuge-i bagö-wa-ni galakta-na-gi-ze-mi.”
    INTJ that be-INF be-INF INTJ me tomorrow leave-FUT-1SG father-REFL enemy-ACC-3SG seek-DIR-REP-SBJV-INF
    МЕЖД тот быть-INF быть-INF МЕЖД me завтра оставить-ФУТ-1ЕД отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-REP-СОСЛ-INF
    So after a while the fairy said: «I will go tomorrow to look for my father’s enemy.»
    И вот через некоторое время (бэле) говорит: «Я завтра пойду искать врага отца.»
  • guline-mi ge “su a:-zi menze-te-u=ze uti aziga-ŋi-zi:”.
    leave-INF INTJ you good-INST stay:home-PERM-2PL=HORT this girl-AL.1SG
    оставить-INF МЕЖД ты хороший-INST stay:home-PERM-2МН=ХОРТ этот girl-AL.1ЕД
    While leaving she said to that girl and to her own daughter: «You stay home with my daughter».
    Уходя, говорит ей и дочке своей: «Вы дома оставайтесь c моей дочкой».
  • ute imene:-ni.
    that stay.PST-3SG
    тот остаться.ПРОШ-3ЕД
    That girl stayed.
    Она осталась.
  • ge uti belie timana-ni timana guliŋe-li-e-ni.
    INTJ this fairy tomorrow-3SG tomorrow leave-INCH-1SG
    МЕЖД этот fairy завтра-3ЕД завтра оставить-ИНХ-1ЕД
    The next morning that fairy took off.
    Вот на следующий день утром отправилась эта бэле в путь.
  • timana guliŋe-li-mi ŋene-mie, ŋene-mie, go:=ko da:=ka ŋene-mie, omo zugdi-le puñarr ila:-ni i:ne:-ni.
    tomorrow leave-INCH-1SG go-INF go-INF far=INDEF near=INDEF go-INF one house-LOC smoke.IDEO stoke:up.PST-3SG enter.PST-3SG
    завтра оставить-ИНХ-1ЕД идти-INF идти-INF далеко=INDEF near=INDEF идти-INF один дом-ЛОК smoke.IDEO stoke:up.ПРОШ-3ЕД войти.ПРОШ-3ЕД
    She walked and walked and eventually saw some smoke rising over the house: they must have been heating it. She came in.
    (…) Шла она, шла, долго ли, коротко ли, (видит) над домом дымок вьется, топят, зашла.
  • i:-je, uke-di ili:, a:zi ise-si:-ni omo mamaka te: gune.
    enter-PRES.PTC doorway-DAT-3SG stand.PRES.PTC good-INST look-3SG one old:woman sit.PST.PTC EV
    войти-PRES.ПРИЧ doorway-ДАТ-3ЕД стоять.PRES.ПРИЧ хороший-INST смотреть-3ЕД один старуха сидеть.ПРОШ.ПРИЧ EV
    She came in and stood next to the entrance. She looked around and saw an old woman sitting.
    Вошла и встала у порога, пригляделась, видит, старуха сидит.
  • “belie, jeuxi ŋene-mi?”
    fairy where go-INF
    fairy где идти-INF
    «Fairy, where are you going?»
    «Бэле, куда ты идешь?»
  • ili:, jeu=de ŋene-ini bi-mi.
    stand.PRES.PTC where=FOC go-3SG be-INF
    стоять.PRES.ПРИЧ где=ФОК идти-3ЕД быть-INF
    She was standing there. She had been walking somewhere.
    Остановилась, она шла куда-то.
  • “i:-je zugdi-ti(gi), min-ti(gi) teluŋusi-le-i jeuxi=de ŋene-i; i:-je si,”
    enter-IMP house-LAT me-LAT tell-PURP-2SG where=FOC go-2SG enter-IMP you
    войти-ИМП дом-LAT me-LAT говорить-ПУРП-2ЕД где=ФОК идти-2ЕД войти-ИМП ты
    «Come inside and tell me where you are going».
    «Заходи в дом, чтобы рассказать мне, куда ты идешь, заходи».
  • i:-e-ni.
    enter-PST-3SG
    войти-ПРОШ-3ЕД
    She came inside.
    Зашла.
  • “te:-je, gune:-ni, uti soktou-le.”
    sit-IMP say.PST-3SG this mat-LOC
    сидеть-ИМП сказать.ПРОШ-3ЕД этот mat-ЛОК
    The old woman said: «Sit down on the rug.»
    «Садись – говорит она - на подстилку.»
  • te:, guŋ-ki-ni “jeu(xi?) ŋene-i si, belie?”
    sit.PRES.PTC say-PST-3SG where go-2SG you fairy
    сидеть.PRES.ПРИЧ сказать-ПРОШ-3ЕД где идти-2ЕД ты fairy
    She sat down and the old woman said: «Fairy, where are you going?»
    Села, а та говорит: «Куда ты идешь, бэле?»
  • “bi ŋene-mi, mama, abuge-i bagöu-wa-ni galakta-na-mi.
    me go-1SG grandmother father-REFL enemy-ACC-3SG seek-DIR-INF
    me идти-1ЕД бабушка отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-INF
    «Grandmother, I am going to look for my father’s enemies.
    «Я, бабушка, иду искать врагов моего отца.
  • ile=ke bi:-tie, ile=de bi:, ono=do ŋene-zeŋe-i=de ei-mi sa:.”
    where-INDEF be-3PL where=FOC be.PRES.PTC how=FOC go-FUT-1SG=FOC NEG-1SG know
    где-INDEF быть-3МН где=ФОК быть.PRES.ПРИЧ как=ФОК идти-ФУТ-1ЕД=ФОК НЕГ-1ЕД know
    But I don’t know where they live and how I shall walk.”
    Где они живут, как пойду, не знаю.
  • “ge, bi sin-ti(gi) teluŋusi-mi si ono=do ŋene-zeŋe-we-i.
    INTJ me you-LAT tell-1SG you how=FOC go-FUT-ACC-2SG
    МЕЖД me ты-LAT говорить-1ЕД ты как=ФОК идти-ФУТ-АКК-2ЕД
    «Well, I’ll tell you how you should walk.
    «Ну, я расскажу тебе, как ты пойдешь.
  • ŋene-mie, ŋene-mie, ña omo mamaka-wa b’a-za-i, uti mamaka sin-du teluŋusi-ze ono=do ŋene-zeŋe-we-i.
    go-INF go-INF again one old:woman-ACC find-SBJV-2SG this old:woman you-DAT tell-SBJV how=FOC go-FUT-ACC-2SG
    идти-INF идти-INF снова один старуха-АКК найти-СОСЛ-2ЕД этот старуха ты-ДАТ говорить-СОСЛ как=ФОК идти-ФУТ-АКК-2ЕД
    You will walk and will meet another old woman. That grandmother will tell you where you should walk.
    Будешь идти, идти, и встретишь еще одну бабушку, пусть эта бабушка расскажет тебе, как дальше идти.
  • je-we=de bu-ze uti mamaka, ei ŋene-mi xokto agda-la-ni b’a-zeŋe-ni mamaka-wa, xai ei bufi bi zugdi: bufi-we-ni kawa-ziga-wa.”
    what-ACC=FOC give-SBJV this old:woman this go-INF road middle-LOC-3SG find-FUT-3SG old:woman-ACC also this similar me house.1SG similar-ACC-3SG bark:house-DIM-ACC
    что-АКК=ФОК дать-СОСЛ этот старуха этот идти-INF road середина-ЛОК-3ЕД найти-ФУТ-3ЕД старуха-АКК тоже этот similar me дом.1ЕД similar-АКК-3ЕД bark:house-ДИМ-АКК
    That grandmother will give you something. So, you will walk and meet another grandmother half way. There will be a house made of tree bark there similar to mine.»
    Эта бабушка даст тебе что-то, так пойдешь и найдешь на половине дороги еще одну бабушку, домик из коры, похожий на мой дом.»
  • ge ute-du aŋasi-e-ni belie.
    INTJ that-DAT spend:night-PST-3SG fairy
    МЕЖД тот-ДАТ переночевать-ПРОШ-3ЕД fairy
    The fairy stayed for a night with her.
    Бэле заночевала у нее.
  • aŋa-sie, timana te:gi-e, guliŋe-lie, ŋene:-ni, go:-ko da:-ka ŋene-mie, ŋene-mie, xai ute-fi kawa-ziga-wa b’a:-ni ic’ei=de.
    spend:night.PRES.PTC morning get:up.PRES.PTC leave-3SG go.PST-3SG far-INDEF near-INDEF go-INF go-INF again this-ADJ bark:house-DIM-ACC find.PST-3SG small=FOC
    переночевать.PRES.ПРИЧ утро get:up.PRES.ПРИЧ оставить-3ЕД идти.ПРОШ-3ЕД далеко-INDEF near-INDEF идти-INF идти-INF снова этот-ПРИЛ bark:house-ДИМ-АКК найти.ПРОШ-3ЕД маленький=ФОК
    The next morning she got up and took off. She walked further and eventually found one more very small house made of tree bark.
    Наутро встала и отправилась в путь; долго ли, коротко ли шла, шла и нашла еще такой же домик из коры, совсем маленький.
  • xai ute i:ŋ-ke-si: ili-li-e-ni uke-di-ni.
    again that enter-PF-PF.CVB.SS stand-INCH-PST-3SG doorway-DAT-3SG
    снова тот войти-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS стоять-ИНХ-ПРОШ-3ЕД doorway-ДАТ-3ЕД
    Again she came close and stood by the entrance.
    Она опять подошла и встала у входа.
  • “belie, jeu ŋene-mi ili:?
    fairy what go-INF stand-2SG
    fairy что идти-INF стоять-2ЕД
    «Fairy, why are you standing there if you’ve come?
    «Бэле, раз ты пришла, что стоишь?
  • zugdi-le i:-je te:-le-mi, jeuxi=de ŋene-mi min-tigi teluŋusi-le-mi bi sa:-laga-i.”
    house-LOC enter-IMP sit-PURP-SS where=FOC go-INF me-LAT tell-PURP-SS me know-PURP-1SG
    дом-ЛОК войти-ИМП сидеть-ПУРП-SS где=ФОК идти-INF me-LAT говорить-ПУРП-SS me know-ПУРП-1ЕД
    Come inside, sit down and tell me where you are going. I should know. ”
    Входи в дом, чтобы посидеть, рассказать мне, куда идешь, чтобы я знала.”
  • ge belie ije:-ni uti kawa düi-xi-ni.
    INTJ fairy enter.PST-3SG this bark:house in-LAT-3SG
    МЕЖД fairy войти.ПРОШ-3ЕД этот bark:house в-LAT-3ЕД
    Ну, бэле вошла в этот домик из коры.
    Ну, бэле вошла в этот домик из коры.
  • i:-je, te:-ni.
    enter-PRES.PTC sit:down.PST-3SG
    войти-PRES.ПРИЧ сесть.ПРОШ-3ЕД
    She came in and sat down.
    Вошла, села.
  • “jeuxi ŋene-i, belie?”
    where go-2SG fairy
    где идти-2ЕД fairy
    «Where are you going, fairy?»
    «Куда идешь, бэле?»
  • “abuge-i bagöu-we-ni galakta-na-mi ŋene-mi, ei-mi=de sa: ile=de bi:-we-ni, ono=do nixe-u-zeŋe-mi.”
    father-REFL enemy-ACC-3SG seek-DIR-INF go-1SG NEG-1SG=FOC know where=FOC live-ACC-3SG how=FOC do-PAS-FUT-1SG
    отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД искать-DIR-INF идти-1ЕД НЕГ-1ЕД=ФОК know где=ФОК жить-АКК-3ЕД как=ФОК делать-ПАС-ФУТ-1ЕД
    «I am going to look for my father’s enemy. I don’t know where he lives and what I should do.»
    «Иду искать врага моего отца; не знаю, где он живет, что мне делать.»
  • “ge te-je, bi sin-tigi teluŋusi-ze-mi, timana guline-te-i=ze.
    INTJ sit-IMP me you-LAT tell-SBJV-1SG tomorrow leave-PERM-2SG=HORT
    МЕЖД сидеть-ИМП me ты-LAT говорить-СОСЛ-1ЕД завтра оставить-PERM-2ЕД=ХОРТ
    «Well, sit down, I will tell you how you should walk tomorrow.
    «Ну, садись, я тебе расскажу, как тебе завтра идти.
  • min-du aŋasi-je.
    me-DAT stay:for:night-IMP
    me-ДАТ stay:for:night-ИМП
    Stay with me for the night.
    Переночуй у меня.
  • ei bi sin-du bu-ze-mi omo mele-we, omo igdu-we, omo sue-we.
    this me you-DAT give-SBJV-1SG one two:sided:comb-ACC one comb-ACC one whetstone-ACC
    этот me ты-ДАТ дать-СОСЛ-1ЕД один two:sided:comb-АКК один comb-АКК один whetstone-АКК
    I will give you a two-sided comb, a comb and a whetstone.
    Я дам тебе двусторонний частый гребень, расчёску и точильный камень.
    Three magic objects, received from a helping old woman is a recurring motif (cf. Nikolaeva et al. 2002, text 14, and "Seven girls" (text 7) in the current collection).
  • {soveta}na igdu wonde-te-i=ze.
    {give:advice} comb throw-PERM-2SG=HORT
    {give:advice} comb бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ
    Throw the comb.
    {Советует} Брось расчёску.
  • wonde-mie dian-a-te-i=ze, “läsi mo: simukto-ni bagdi-je”, ute wonde, läsi simukto bagdi-ze.
    throw-INF say-PERM-2SG=HORT much tree impenetrable-3SG grow-IMP that throw.IMP much impenetrable grow-SBJV
    бросать-INF сказать-PERM-2ЕД=ХОРТ много дерево impenetrable-3ЕД расти-ИМП тот бросать.ИМП много impenetrable расти-СОСЛ
    While throwing it say: «Impenetrable forest, appear!”. Then throw it and an impenetrable forest will grow.
    Бросая, скажи: «Вырастай непроходимый лес», а потом бросай и вырастет непроходимый лес.
  • sin-a-wa a:-i-getu, si ami: bagöu-wa-ni sina-wa a:-i-getu, uta go:-go: ŋene-kce-zeŋe-ti we: xai i-kce-i i-kce-iti, uti ekin-di-ni go:-lo ŋene-zeŋe-i.
    you-ACC pursue-PRES.PTC-PL you father.2SG enemy-ACC-3SG you-ACC pursue-PRES.PTC-PL that long-long go-DIST-FUT-3SG mountain again go:through-INTENT-PRES.PTC go:through -INTENT-3PL this time-DAT-3SG far-LOC go-FUT-2SG
    ты-АКК pursue-PRES.ПРИЧ-МН ты отец.2ЕД enemy-АКК-3ЕД ты-АКК pursue-PRES.ПРИЧ-МН тот длинный-длинный идти-DIST-ФУТ-3ЕД гора снова go:through-INTENT-PRES.ПРИЧ go:through -INTENT-3МН этот время-ДАТ-3ЕД далеко-ЛОК идти-ФУТ-2ЕД
    Your father’s enemies, who will chase you, will spend a lot of time walking through it. While they try to get through, you will go far away.
    Враги твоего отца, которые будут тебя догонять, через него долго будут идти; пока они будут пытаться пройти, ты в это время далеко уйдешь.
  • ge ña ele bo:no-lisi:-ti aŋi wonde-te-i=ze mele-we.
    INTJ again soon catch:up-COND-3PL INDEF throw-PERM-2SG=HORT two:sided:comb-ACC
    МЕЖД снова soon catch:up-КОНД-3МН INDEF бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ two:sided:comb-АКК
    If they are about to reach you again, throw the two-sided comb.
    Если опять будут нагонять, ты двусторонний гребень бросай .
  • uti mele wonde-mi=de xai ute diana-te-i=ze “mele mele, jemi juo simukto ni=de ñuxana-mi uti bagdi-te-i=ze”.
    this two:sided:comb throw-INF=FOC again that say-PERM-2SG=HORT two:sided:comb two:sided:comb ... grow thicket who=FOC go:through-INF this grow PERM-2SG=HORT
    этот two:sided:comb бросать-INF=ФОК снова тот сказать-PERM-2ЕД=ХОРТ two:sided:comb two:sided:comb ... расти thicket кто=ФОК go:through-INF этот расти PERM-2ЕД=ХОРТ
    When you throw the two sided comb say: «Comb, let a thicket grow such that nobody can go through it.»
    Бросая двусторонний гребень, скажи: «Гребень, гребень, пусть вырастет такая чащоба, чтобы никто не прошел.»
  • ute diana-mi wonde-te-i=ze.
    that say-INF throw-PERM-2SG=HORT
    тот сказать-INF бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ
    Say this and throw.
    Так скажи и бросай.
  • ge uti mele-we=de xai i-kсe-nde-we-ti go:-go: si bagö-we-i eme-gi-kce-mi sin-a-wa a:-iti amä-li, timana a:-li-zeŋe-ti.
    INTJ this two:sided:comb-ACC=FOC again go:through-INTENT-SEM-ACC-3PL far-far you enemy-ACC-2SG come-REP-INTENT-INF you-ACC persue-3PL back-PROL tomorrow pursue-INCH-FUT-3PL
    МЕЖД этот two:sided:comb-АКК=ФОК снова go:through-INTENT-SEM-АКК-3МН далеко-далеко ты enemy-АКК-2ЕД прийти-REP-INTENT-INF ты-АКК persue-3МН назад-ПРОЛ завтра pursue-ИНХ-ФУТ-3МН
    Your enemies will gnaw the two-sided comb a very long time and will go back. The next day they will chase you again.
    Твои враги будут долго-долго грызть гребень и повернут обратно, а за тобой на следующий день опять погонятся.
  • si guline-we-i e-i sa:-ti gune:-ni.
    you go-ACC-2SG NEG-PRES.PTC know-3PL say-3SG
    ты идти-АКК-2ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ know-3МН сказать-3ЕД
    They won’t know that you have left.» - so she said.
    Не знают, что ты ушла,» - говорит.
  • ge uta-digi ŋene-mie, ŋene-mie, ele bo:no-lisi-ni ilie-nti sue wonde-te-i=ze.
    INTJ that-ABL go-INF go-INF soon catch:up-COND-3SG three-ORD whetstone throw- PERM-2SG=HORT
    МЕЖД тот-АБЛ идти-INF идти-INF soon catch:up-КОНД-3ЕД три-ОРД whetstone бросать- PERM-2ЕД=ХОРТ
    «Then you will run and if they start reaching you, you will throw the third thing, the whetstone.
    «Потом будешь бежать, бежать, а если будут догонять, бросишь третье средство – точильный камень.
  • uta wonde-mi diana-te-i=ze “jemi ei sue-ni we: käma bagdie we:, we: wei-xi=de gun-tigi-ni=de jeu=de ni:-ni ei-zi-ni xai-kce-mi ei-zi-ni mute.”
    that throw-INF say-PERM-2SG=HORT ? this whetstone-3SG mountain rock grow mountain mountain top-ADV=FOC man-3SG NEG-INST-3SG break-INTENT-INF NEG-INST-3SG can
    тот бросать-INF сказать-PERM-2ЕД=ХОРТ ? этот whetstone-3ЕД гора камень расти гора гора top-ADV=ФОК мужчина-3ЕД НЕГ-INST-3ЕД break-INTENT-INF НЕГ-INST-3ЕД can
    Throw it and say: «Let the rocks and mountains grow out of this whetstone, so that nobody should be able to break it.»
    Бросая его, скажи: «Пусть из этого точила сопки и скалы вырастут, чтобы никто cломать не смог.»
  • ute diana-mi wonde-te-i=ze.
    that say-INF throw-PERM-2SG=HORT
    тот сказать-INF бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ
    Say this and throw it.
    Так скажи и бросай.
  • uta=da ŋene-te-i=ze.
    that=FOC go-PERM-2SG=HORT
    тот=ФОК идти-PERM-2ЕД=ХОРТ
    So, walk.
    Так и иди.
  • ge si bagöu-i gune uta-la ŋene go:-go: xai-kce-zeŋe-ti, xai mute-du-ze ja-du-ze, uti ekin-di-ni si bagöu-i zugdi-le-ni i:ne-zeŋe-i.
    INTJ you enemy-2SG say that-LOC go long-long break-INTENT-FUT-3PL again van-PL-SBJV do:what-PL-SBJV this time-DAT-3SG you enemy-2SG house-LOC-3SG come-FUT-2SG
    МЕЖД ты enemy-2ЕД сказать тот-ЛОК идти длинный-длинный break-INTENT-ФУТ-3МН снова van-МН-СОСЛ что:делать-МН-СОСЛ этот время-ДАТ-3ЕД ты enemy-2ЕД дом-ЛОК-3ЕД прийти-ФУТ-2ЕД
    Your enemies will go there and will try to break those rocks for a long time. I don’t know if they will manage to or not. But meanwhile you will reach the house of your enemies.
    Твои враги туда подойдут и долго-долго будут пытаться разбить скалы, смогут ли или нет, а ты за это время дойдешь до дома врагов.
  • si bagöu-i zugdi-ni=tene uta-la i:n-e, ile bi:-ni si uti bagöu-i aŋi si bagöu-i kesi-ni bi:-ni ute: mo:-lo wei-le.
    you enemy-2SG house-3SG=CONTR that-LOC come where be-3SG you this enemy-2SG INDEF you enemy-2SG death-3SG be-3SG rotten tree-LOC top-LOC
    ты enemy-2ЕД дом-3ЕД=CONTR тот-ЛОК прийти где быть-3ЕД ты этот enemy-2ЕД INDEF ты enemy-2ЕД death-3ЕД быть-3ЕД rotten дерево-ЛОК top-ЛОК
    You will enter your enemies house. Then look where their luck is. It is on the top of the rotten tree.
    Зайдешь в дом своих врагов, ищи где «удача» твоих врагов, она на верхушке гнилого дерева.
  • [činda] činda zugdi-ziga-ni bi:-ni, uta-la bi:-ni umakta.
    bird bird house-DIM-3SG be-3SG that-LOC be-3SG egg
    bird bird дом-ДИМ-3ЕД быть-3ЕД тот-ЛОК быть-3ЕД egg
    There is a bird nest there and it has an egg inside it.
    Там гнездо птицы, а в нем – яйцо.
  • uti umakta-wa gad’a-si: uti umakta-wa zaw’a-isi: si bagöu-i ñu-zeŋe-ni, dian-a-zaŋa-ni sin-tigi kesi gele-zeŋe-ni si e-lege-i wa: bue-we-ni.
    this egg-ACC bring.PF-PF.CVB.SS this egg-ACC take-PF-PF.CVB.SS you enemy-2SG come:out-FUT-3SG you-LAT mercy ask-FUT-3SG you NEG-PURP-2SG kill he-ACC-3SG
    этот egg-АКК принести.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS этот egg-АКК взять-ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS ты enemy-2ЕД come:out-ФУТ-3ЕД ты-LAT mercy спросить-ФУТ-3ЕД ты НЕГ-ПУРП-2ЕД убить he-АКК-3ЕД
    When you bring down this egg, when you take it, your enemy will show up. He will ask for mercy, for his luck and will tell you not to kill him.
    Когда ты это яйцо принесешь, когда это яйцо возьмешь, твой враг покажется, будет просить пощады («счастья»), скажет тебе, чтобы ты его не убивала.
  • si e-zi dogdi uta-wa bue-ni dian-a-zeŋe-ni, “e-zi wa min-a-wa xaulie=de.
    you NEG-IMP listen that-ACC he-3SG say-FUT-3SG NEG-IMP kill me-0-ACC please=FOC
    ты НЕГ-ИМП слушать тот-АКК he-3ЕД сказать-ФУТ-3ЕД НЕГ-ИМП убить me-0-АКК нравиться=ФОК
    Don’t listen to him, he will say: «Don’t kill me please.
    Ты не слушай его, он будет говорить: «Не убивай меня, пожалуйста.
  • bi sin-du bi site-ne-mi=de bie ilan-zi mei omo-mo ni:-we=de bu-zeŋe-i si mafa-ne-i.
    me you-DAT me child-PL-1SG=FOC be.PRES.PTC three-INST only one-ACC man-ACC=FOC give-FUT-1SG you husband-DESIG-2SG
    me ты-ДАТ me ребенок-МН-1ЕД=ФОК быть.PRES.ПРИЧ три-INST only один-АКК мужчина-АКК=ФОК дать-ФУТ-1ЕД ты муж-ДЕСИГ-2ЕД
    I have sons, I will give you one of them as a husband.
    У меня есть сыновья, я дам тебе в мужья одного из них.
  • xaulie e-zi wa” gun-ze
    please NEG-IMP kill say-SBJV
    нравиться НЕГ-ИМП убить сказать-СОСЛ
    He will say: “Don’t kill me please.»
    Пожалуйста, не убивай,» - скажет.
  • uta wonde-te-i=ze uta-wa uti umakta bue-tigi-ni.
    then throw-PERM-2SG=HORT that-ACC this egg he-LAT-3SG
    тогда бросать-PERM-2ЕД=ХОРТ тот-АКК этот egg he-LAT-3ЕД
    Then throw this egg at him.
    Тогда бросай в него это яйцо.
  • kakta-kakta wonde uti sä ami: bagö-ni bude-zeŋe-ni, site-ne-ni tene esigi-zeŋe-ti.
    half-half.RED throw.IMP this strongly father.2SG enemy-3SG die-FUT-3SG child-PL-3SG CONTR remain-FUT-PL
    half-half.RED бросать.ИМП этот strongly отец.2ЕД enemy-3ЕД умереть-ФУТ-3ЕД ребенок-МН-3ЕД CONTR остаться-ФУТ-МН
    Throw it as strongly as you can, so that it breaks into two. Then your father’s enemy will die but his son will remain.
    Изо всех сил бросай, так, чтобы пополам раскололось, и враг твоего отца умрет, а его сыновья останутся.
  • site-ne-ni esigi:-si:-ni, uti zugdi-le-ni si i:-si: uti nada [nada] merge-ziga bi:-ti, ilan-tuŋe xa:-mule mei.
    child-PL-3SG remain-PF.CVB-3SG this house-LOC-3SG you enter-PF.CVB.2SG this seven seven hero-PL be-3PL three-COL sibling-N only
    ребенок-МН-3ЕД остаться-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот дом-ЛОК-3ЕД ты войти-ПРФ.КОНВ.2ЕД этот семь семь hero-МН быть-3МН три-COL sibling-N only
    When his son remains, you will enter his house: there will be seven heroes, I should say three brothers there.
    Когда его сыновья останутся, когда ты войдешь в его дом, там семь молодцев-егдигэ, нет, три молодца, три брата .
  • uti c’o ñadiga-ti [c’o ñadiga-ti] sina-wa mamasala-zaŋa-ni.
    this most younger-3PL most younger-3PL you-ACC marry-FUT-3SG
    этот most younger-3МН most younger-3МН ты-АКК жениться-ФУТ-3ЕД
    The youngest of them will marry you.
    Самый младший из них женится на тебе.
  • ‘ai-ni uti gagda-ni dian-a-iti “ge si neŋu-ti, si c’o neŋu-ti bi:.
    older:brother-3SG this other-3SG say-3PL INTJ you younger-3PL you most younger-3PL be.2SG
    старший:брат-3ЕД этот другой-3ЕД сказать-3МН МЕЖД ты younger-3МН ты most younger-3МН быть.2ЕД
    His elder brother will say: «You are the youngest brother, you are the youngest of us.
    Его старший брат будет говорить: «Ты младший брат, ты самый младший из нас.
  • uti belie=de se:-ni=de ic’a bi-ze si do:fei.”
    this fairy=FOC year-3SG =FOC little be-SBJV you like
    этот fairy=ФОК год-3ЕД =ФОК маленький быть-СОСЛ ты любить
    That fairy is very young.
    Эта бэле совсем молодая, как ты.
  • si uta mamasala-je.”
    you that marry-IMP
    ты тот жениться-ИМП
    Marry her.»
    Ты на ней женись,» -
  • ute diana-zaŋa-ti.
    that say-FUT-3PL
    тот сказать-ФУТ-3МН
    So they will say.
    Так скажут.
  • si ute nixe-te-i=ze.”
    you that do-PERM 2SG=HORT
    ты тот делать-PERM 2ЕД=ХОРТ
    Do that.”
    Ты так и сделай.
  • “inke” guŋ-ki-ni.
    all:right say-PST-3SG
    all:right сказать-ПРОШ-3ЕД
    The fairy said: «Ok.»
    «Ладно,» - говорит.
  • “aŋasi:=de.”
    stay:for:night.IMP=FOC
    stay:for:night.ИМП=ФОК
    «Stay here for the night.»
    «Оставайся (у меня) ночевать.»
  • ute aŋasi-e-ni.
    that stay:for:night-PST-3SG
    тот stay:for:night-ПРОШ-3ЕД
    She did stay.
    Она заночевала.
  • aŋasi-en-zi: timana te:-gi: guline-li-e-nie, uti mamaka bu-o-ni ila-ma igdu-we mele-we sue-we.
    stay:for:night-PST.PTC-INST.SS morning get:up-REP-PST-3SG leave-INCH-PST-3SG this old:woman give-PST-3SG three-ACC comb-ACC two:sided:comb-ACC whetstone-ACC
    stay:for:night-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS утро get:up-REP-ПРОШ-3ЕД оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот старуха дать-ПРОШ-3ЕД три-АКК comb-АКК two:sided:comb-АКК whetstone-АКК
    She stayed and in the morning she got up and took off. The old woman gave her a comb, a two sided thick comb and a whetstone.
    Переночевав, наутро встала и отправилась в путь, старуха дала ей расчёску, двусторонний частый гребень и точило.
  • uta xebu-ne ŋene:-ni.
    that take:with-PF.CVB.SS go.PST-3SG
    тот take:with-ПРФ.КОНВ.SS идти.ПРОШ-3ЕД
    She took them and left.
    Она взяла их и пошла.
  • ŋene:-i ŋene:-i go:=ko da:-ka ŋene-mie ŋene-mie ceze=de i:ne-li-e-ni zugdi.
    go-PRES.PTC go-PRES.PTC far-INDEF near-INDEF go-INF go-INF true=FOC come-INCH-PST-3SG house
    идти-PRES.ПРИЧ идти-PRES.ПРИЧ далеко-INDEF near-INDEF идти-INF идти-INF настоящий=ФОК прийти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД дом
    She walked and walked and eventually she did indeed reach a house .
    Шла она, шла, долго ли, коротко ли, и правда, дошла до дома.
  • zugdi-ni asi gugda-gugda jeu-ke bi: we: bede.
    house-3SG very high-high.RED what-INDEF be.PRES.PTC mountain like
    дом-3ЕД очень high-high.RED что-INDEF быть.PRES.ПРИЧ гора любить
    A very tall house, like a mountain.
    Очень высокий дом, как гора.
  • ge uti xo:n-dule bi: omo zugdi, asi uligdiga zugdi gune=de zugdi-ti.
    INTJ this top-LOC be.PRES.PTC one house very beautiful house EV=FOC house-3PL
    МЕЖД этот top-ЛОК быть.PRES.ПРИЧ один дом очень beautiful дом EV=ФОК дом-3МН
    The was a house on the top of it. Their house was very beautiful.
    На вершине стоит дом, видит, очень дом у них красивый.
  • uti kä-la-ni tene mo: bie gune gugda-gugda bie.
    this near-LOC-3SG CONTR tree be.PRES.PTC EV high-high be.PRES.PTC
    этот near-ЛОК-3ЕД CONTR дерево быть.PRES.ПРИЧ EV high-high быть.PRES.ПРИЧ
    There was a very tall tree nearby.
    А рядом – дерево, высокое-превысокое.
  • j’eu ga:-la=da anči, jeu=de anči.
    what branch-PTC=FOC no what=FOC no
    что branch-ПРИЧ=ФОК no что=ФОК no
    There were no branches, nothing.
    Никаких веток, ничего нет.
  • uti wei-le-ni [wei-le-ni] činda omö-ni bi:-ni, uta-la omo umakta bi:-ni.
    this on-LOC-3SG on-LOC-3SG bird nest-3SG be-3SG that-LOC egg be-3SG
    этот на-ЛОК-3ЕД на-ЛОК-3ЕД bird nest-3ЕД быть-3ЕД тот-ЛОК egg быть-3ЕД
    It had a bird nest on its top and one egg in it.
    На его вершине – птичье гнездо, в нем одно яйцо.
  • [uti] uti ami-ni bagöu-ni [uti ami-ni bagöu-ni] kesi-ni uta-du bi:-ni uti umakta-la.
    this this father-3SG enemy-3SG this father-3SG enemy-3SG death-3SG that-DAT be-3SG that egg-LOC
    этот этот отец-3ЕД enemy-3ЕД этот отец-3ЕД enemy-3ЕД death-3ЕД тот-ДАТ быть-3ЕД тот egg-ЛОК
    That egg had the death of her father’s enemy in it.
    В нем, в этом яйце, - смерть врага ее отца.
  • “uta ono-ko zawa-zaŋa-i si uta-wa.
    that how-INDEF take-FUT-2SG you that-ACC
    тот как-INDEF взять-ФУТ-2ЕД ты тот-АКК
    “Take it somehow.
    Ты его как-нибудь возьми.
  • ŋene-ze eke buisi-te-i=ze ni=de e-zi-ni dogdi ekeŋese-zi uti mo:-wo e-bede ugi-wene-i si uti umakta tiŋme e-bede-k e: zawa gune:-ni.
    go-SBJV quiet steal:up-PERM 2SG=HORT who=FOC NEG-INST-3SG hear cautiously this tree-ACC this-like move-CAUS-2SG you this egg fall clap this-like take say.PST-3SG
    идти-СОСЛ quiet steal:up-PERM 2ЕД=ХОРТ кто=ФОК НЕГ-INST-3ЕД слышать cautiously этот дерево-АКК этот-любить move-CAUS-2ЕД ты этот egg fall clap этот-любить взять сказать.ПРОШ-3ЕД
    Come quietly to it, sneak up to it so that nobody can hear you. Shake this tree like that; the egg will fall down like this – And you will take it.
    Подойди тихонько, подкрадись чтобы никто не услышал, осторожно вот так потряси это дерево, яйцо упадет вот так - хлоп! - и ты возьмешь его, говорит.
  • zawa-si: si zawa-si: uti ami: bagöu-ni ñu:-ze-ni bei-xi, sin-tigi lä kesi gele-zeŋe-ni “xaulie e-zi wa min-a-wa, xaulie e-zi wa” gun-ze-ni.
    take-PF.CVB.2SG you take-PF.CVB.2SG this father.2SG enemy-3SG come:out-SBJV-3SG out-LAT you-LAT much mercy ask-FUT-3SG please NEG-IMP kill me-0-ACC please NEG-IMP kill say-SBJV-3SG
    взять-ПРФ.КОНВ.2ЕД ты взять-ПРФ.КОНВ.2ЕД этот отец.2ЕД enemy-3ЕД come:out-СОСЛ-3ЕД из-LAT ты-LAT много mercy спросить-ФУТ-3ЕД нравиться НЕГ-ИМП убить me-0-АКК нравиться НЕГ-ИМП убить сказать-СОСЛ-3ЕД
    When you take it, your father’s enemy will come out and will ask for mercy. He will say: “Please don’t kill me!
    Когда ты его возьмешь, враг твоего отца выйдет и будет просить у тебя пощады: «Пожалуйста, не убивай меня, пожалуйста, не убивай, - скажет.
  • “bi site-ne-mi ila site-ne-mi bie, sin-du omo-mo=de ni:-we=de ni:-tigi=de mafala” gun-zeŋe-ni.
    me child-PL-1SG three child-PL-1SG be.PRES.PTC you-DAT one-ACC=FOC man-ACC=FOC man-LAT=FOC marry.IMP say-FUT-3SG
    me ребенок-МН-1ЕД три ребенок-МН-1ЕД быть.PRES.ПРИЧ ты-ДАТ один-АКК=ФОК мужчина-АКК=ФОК мужчина-LAT=ФОК жениться.ИМП сказать-ФУТ-3ЕД
    I’ve got sons, three sons, marry one of them,» - he will say.
    У меня есть сыновья, три сына, выходи замуж за одного,» - будет говорить.
  • e-zi: dogdi.
    NEG-IMP listen
    НЕГ-ИМП слушать
    Don’t listen to him.
    Не слушай.
  • wonde uti /čin/ uti umakta bue-ti(gi)-ni, ute bue-ni /won/ bude-zeŋe-ni.
    throw.IMP this-like this-like.RED egg he-LAT-3SG that he-3SG die-FUT-3SG
    бросать.ИМП этот-любить этот-любить.RED egg he-LAT-3ЕД тот he-3ЕД умереть-ФУТ-3ЕД
    Throw this egg at him and he will die.
    Бросай это яйцо в него, и он умрет.
  • ute wa-zaŋa-i ami-mi bagöu-wa-ni.”
    that kill-FUT-2SG father-REFL enemy-ACC-3SG
    тот убить-ФУТ-2ЕД отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД
    Then you will kill your father’s enemy.
    Тогда убьешь врага своего отца.
  • “iŋke” guŋ-ki-ni dogdi-e-mi.
    all:right say-PST-3SG listen-INF
    all:right сказать-ПРОШ-3ЕД слушать-INF
    She said: «Ok.»
    «Ладно», - говорит.
  • ge timan-dule te:-gi-e-ni.
    INTJ morning-LOC get:up-REP-PST-3SG
    МЕЖД утро-ЛОК get:up-REP-ПРОШ-3ЕД
    In the morning she got up.
    Утром встала.
  • “ge guline-i=de.
    INTJ leave-IMP=FOC
    МЕЖД оставить-ИМП=ФОК
    «Well, take off now.
    «Ну, отправляйся в путь.
  • ge bi ono diana-i bi-si: ono nixe-te-i=ze.
    INTJ me how say-PRES.PTC be-PST.1SG how do-PERM 2SG=HORT
    МЕЖД me как сказать-PRES.ПРИЧ быть-ПРОШ.1ЕД как делать-PERM 2ЕД=ХОРТ
    Do what I said.
    Как я сказала, так и делай.
  • e-zi=de pagadie.”
    NEG-IMP=FOC lose:way
    НЕГ-ИМП=ФОК lose:way
    Don’t get lost.»
    Не заблудись.»
  • “iŋke”guŋ-ki-ni.
    all:right say-PST-3SG
    all:right сказать-ПРОШ-3ЕД
    «Ok,» -she said.
    «Ладно,» - говорит.
  • ge guline-li-e-ni.
    INTJ leave-INCH-PST-3SG
    МЕЖД оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
    So she left.
    Вот она отправилась в путь.
  • guline-li:, go:-ko da:-ka ŋene-mie, ŋene-mie, ceze=de isesi-si:-ni jeu=ke we: bede bie gune asie gugda.
    leave-INCH.PRES.PTC far-INDEF near-INDEF go-INF go-INF true=FOC look-PF.CVB-3SG what-INDEF mountain like be.PRES.PTC EV very high
    оставить-ИНХ.PRES.ПРИЧ далеко-INDEF near-INDEF идти-INF идти-INF настоящий=ФОК смотреть-ПРФ.КОНВ-3ЕД что-INDEF гора любить быть.PRES.ПРИЧ EV очень high
    She walked and walked. Eventually she saw: indeed there was something very tall, like a mountain.
    Пошла, долго ли, коротко, шла, шла, и правда, посмотрела и видит: что-то вроде горы, очень высокое.
  • uti xo:n-dile-ni zugdi asie uligdiga zugdi ise-kte gune.
    this on-LOC-3SG house very beautiful house see-DEC EV
    этот на-ЛОК-3ЕД дом очень beautiful дом видеть-DEC EV
    A house could be seen on its top, a very tall house.
    На ее вершине дом виден, очень высокий дом.
  • ge uti kä-la-ni tene mo: gugda-gugda mo:.
    INTJ this near-LOC-3SG CONTR tree high-high.RED tree
    МЕЖД этот near-ЛОК-3ЕД CONTR дерево high-high.RED дерево
    There was a very tall tree nearby.
    Ну а рядом с ним – дерево, высокое-превысокое дерево.
  • j’eu ga:-ni=da anči, j’eu=de anči, omo mo: tekcem=de .
    what branch-3SG=FOC no what=FOC no one tree upright=FOC
    что branch-3ЕД=ФОК no что=ФОК no один дерево upright=ФОК
    There were no branches, nothing; just one tree was sticking out.
    Ни веток никаких нет, ничего, одно дерево торчит.
  • uti xo:n-dile-ni=de čind’a xui-ni bie gune, čind’a omö-ni.
    this on-LOC-3SG=FOC bird nest-3SG be.PRES.PTC EV bird nest-3SG
    этот на-ЛОК-3ЕД=ФОК bird nest-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ EV bird nest-3ЕД
    She saw a bird nest on top of it.
    Видит, на его вершине птичье гнездо.
  • utala omo /či / omo umakta bi:-ni.
    there one egg be-3SG
    там один egg быть-3ЕД
    It had one egg.
    В нем – одно яйцо.
  • ge uta uta-wa zawa-zaŋa-ni ute zawa-zaŋa-ni, guŋ-ke uti mamaka, “bi uta [ono] ono ŋene-ze-mi uti kä:-tigi-ni?” ute muisi:-ni.
    INTJ that that-ACC take-FUT-3SG that take-FUT-3SG say-PST this old:woman me that how come-SBJV-1SG this close-LAT-3SG that think-3SG
    МЕЖД тот тот-АКК взять-ФУТ-3ЕД тот взять-ФУТ-3ЕД сказать-ПРОШ этот старуха me тот как прийти-СОСЛ-1ЕД этот close-LAT-3ЕД тот think-3ЕД
    She thought: «That old woman said: take the egg. How can I reach it?
    «Эта старуха сказала: возьми яйцо; как мне подойти поближе?» - думает.
  • “bi sikie-gi:-we-ni alasi-ze-mi, pui-te-kce-gi:-we-ni.
    me evening-REP.PRES.PTC-ACC-3SG wait-SBJV-1SG dark-V-INTENT-REP.PRES.PTC-ACC-3SG
    me вечер-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД ждать-СОСЛ-1ЕД темный-ГЛ-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
    I’ll wait until the evening when it starts getting dark.
    «Подожду, пока вечер наступит и станет смеркаться.
  • uta-uxi ŋene-le-mi keie-ŋi-si-e-ti ei ei-zi-ti ise ni=de ei-zi-ni ise.”
    there go-PURP-SS send-DIR-IMPF-PST-3SG this NEG-INST-3PL see who=FOC NEG-INST-3SG see
    там идти-ПУРП-SS послать-DIR-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД этот НЕГ-INST-3МН видеть кто=ФОК НЕГ-INST-3ЕД видеть
    I was told to walk so that nobody sees me. »
    Говорили, чтобы я пошла так, чтобы никто не увидел.»
  • ute siki uti kä-la-ni iŋ-ke-si: alasi-e-ni su: eŋi:-we-ni.
    that evening this close-LOC-3SG come-PST-PF.CVB.SS wait-PST-3SG sun set-ACC-PF.CVB-3SG
    тот вечер этот close-ЛОК-3ЕД прийти-ПРОШ-ПРФ.КОНВ.SS ждать-ПРОШ-3ЕД солнце set-АКК-ПРФ.КОНВ-3ЕД
    In the evening she came close and started waiting for the sun to go down.
    Вечером она подошла поближе и стала ждать, когда солнце сядет.
  • su: eŋi-kte:-lie, gäwa eŋi-kte:-lie eke: uti mo:-tigi dazo-wo-ni, mo: kä-la-ni i:ne-si: ni=de ise-kte gune, uti mo: ei bou-le mo: bi-ze.
    sun set-INTENT.PST-3SG dawn set-INTENT.PST-3SG quietly this tree-LAT tree close-LOC-3SG come-PF.CVB.SS who=FOC see-DEC EV this tree this thick-ADJ tree be-SBJV
    солнце set-INTENT.ПРОШ-3ЕД рассвет set-INTENT.ПРОШ-3ЕД quietly этот дерево-LAT дерево close-ЛОК-3ЕД прийти-ПРФ.КОНВ.SS кто=ФОК видеть-DEC EV этот дерево этот толстый-ПРИЛ дерево быть-СОСЛ
    The sun went down, the daylight went away, she came quietly to the tree. Nobody could be seen, but the tree was very thick.
    Солнце село, заря прошла, она тихонько к дереву подошла, никого не видно, это дерево вот такое толстое было.
  • ugi: e-bede e-bede ugi: gigä-nda:-ni umakta tiŋme:-ni op zawa:-ni uta-wa.
    shake.PRES.PTC this-like this-like shake .PRES.PTC shake-SEM.PST-3SG egg fall.PST-3SG IDEO take-PST-3SG that-ACC
    shake.PRES.ПРИЧ этот-любить этот-любить shake .PRES.ПРИЧ shake-SEM.ПРОШ-3ЕД egg fall.ПРОШ-3ЕД IDEO взять-ПРОШ-3ЕД тот-АКК
    She shook and shook it, the egg fell – bump! And she grabbed it.
    Так она трясла, трясла его, и яйцо упало: xлоп, а она его раз и схватила.
  • zawa:-ni, ge ñiugi: gune uti aŋi mafasa.
    take-PST-3SG INTJ come:out.PRES.PTC EV this INDEF old:man
    взять-ПРОШ-3ЕД МЕЖД come:out.PRES.ПРИЧ EV этот INDEF старик
    She grabbed it and saw: that old man came out.
    Cхватила, и видит: выходит этот старик.
  • “aziga, belie, xaulie e-zi: wa min-a-wa.”
    girl fairy please NEG-IMP kill me-0-ACC
    girl fairy нравиться НЕГ-ИМП убить me-0-АКК
    «Fairy, don’t kill me please.»
    «Девушка, бэле, пожалуйста, не убивай меня.»
  • xeŋefule-si: läsi kesi gele:-li uti aziga-tigi.
    kneel- PF.CVB.SS very mercy ask.PST-3SG this girl-LAT
    kneel- ПРФ.КОНВ.SS очень mercy спросить.ПРОШ-3ЕД этот girl-LAT
    He knelt down and asked the fairy for mercy.
    Встал на колени и просит пощады у девушки.
  • “e-zi: wa: min-a-wa, xaulie e-zi: wa:, bi ila site bie, sin-du omo-mo ni:-we=de bu-zeŋe-i si mafa-ne-i.”
    NEG-IMP kill me-0-ACC please NEG-IMP kill me three child be.PRES.PTC you-DAT ome-0-ACC man-ACC=FOC give-FUT-1SG you husband-DESIG-2SG
    НЕГ-ИМП убить me-0-АКК нравиться НЕГ-ИМП убить me три ребенок быть.PRES.ПРИЧ ты-ДАТ ome-0-АКК мужчина-АКК=ФОК дать-ФУТ-1ЕД ты муж-ДЕСИГ-2ЕД
    «Don’t kill me please, don’t kill me’ I’ve got three sons, I’ll give you one of them as a husband.»
    «Не убивай меня, пожалуйста, не убивай, у меня есть трое сыновей, я дам тебе одного в мужья.»
  • e-si:-ni dogdi uti diana-i.
    NEG-PST-3SG listen this say-PRES.PTC
    НЕГ-ПРОШ-3ЕД слушать этот сказать-PRES.ПРИЧ
    She didn’t listen to what he was saying.
    Она не слушает, что он говорит.
  • ute diane-i kä-tigi kä-tigi eme:-ni belie kä-tigi-ni, ele i:ne-li-we-ni uti umakta-ni wo:nde:-ni bue-tigi-ni uta pič-pič … uta-la bude:-ni uti mafasa.
    that say-PRES.PTC close-LAT close-LAT come-PST-3SG fairy close-LAT-3SG nearly reach-INCH-ACC-3SG this egg-3SG throw-PST-3SG he-LAT-3SG that crack-crack.RED that-LOC die.PST-3SG this old:man
    тот сказать-PRES.ПРИЧ close-LAT close-LAT прийти-ПРОШ-3ЕД fairy close-LAT-3ЕД nearly достичь-ИНХ-АКК-3ЕД этот egg-3ЕД бросать-ПРОШ-3ЕД he-LAT-3ЕД тот crack-crack.RED тот-ЛОК умереть.ПРОШ-3ЕД этот старик
    Saying that he came closer and closer to her. When he came very close, she threw the egg at him, it broke and the old man died.
    Говоря так, он все ближе, ближе к бэле подходит, когда он совсем близко подошел, она бросила в него яйцо, оно разбилось, и старик умер.
  • ge mafasa wa:, [zugdi-ti-ni] zugdi-tigi-ni i:-ni ceze=de ilan-dima merge-ziga bi:-ti gune.
    INTJ old:man kill.PST.PTC house-LAT-3SG enter-3SG true=FOC three-COL hero-PL live-3PL EV
    МЕЖД старик убить.ПРОШ.ПРИЧ дом-LAT-3ЕД войти-3ЕД настоящий=ФОК три-COL hero-МН жить-3МН EV
    Well, she killed the old man, entered their house and saw: there were three heroes indeed.
    Ну, убила она старика, вошла в их дом, и видит: правда, три молодца.
  • i:-e:-ni “belie eme, eme.
    enter-PST-3SG fairy come.IMP come.IMP
    войти-ПРОШ-3ЕД fairy прийти.ИМП прийти.ИМП
    She came in. «Fairy, come, come.
    Вошла, «Заходи, бэле, заходи.
  • ge eme: bi-mi=de te-i=de.”
    INTJ come.PF.CVB be-INF=FOC sit:down.IMP=FOC
    МЕЖД прийти.ПРФ.КОНВ быть-INF=ФОК сесть.ИМП=ФОК
    Sit down if you come.»
    Раз пришла, садись.»
  • uta te:, isesi-e-ni ilan-dima merge bi:-ti.
    that sit:down.PRES.PTC look-PST-3SG three-COL hero be-3PL
    тот сесть.PRES.ПРИЧ смотреть-ПРОШ-3ЕД три-COL hero быть-3МН
    She sat down and saw: there were three heroes.
    Она села, смотрит: три молодца.
  • “ei min-a-wa ono nixe-zeŋe-ti, a-ta wa:-du?” muisi:-ni bue-ni.
    this me-0-ACC how do-FUT-3PL NEG-SBJV kill-PL think-3SG she-3SG
    этот me-0-АКК как делать-ФУТ-3МН НЕГ-СОСЛ убить-МН think-3ЕД she-3ЕД
    The fairy thought: «What are they going to do with me? Won’t they kill me?»
    «Что они со мной сделают, не убьют?» - думает бэле.
  • ute muisi:-we-ni merge-ziga meie-ti meie-le b’ai-ni.
    that think.PRES.PTC-ACC-3SG hero-PL thought-3PL mind-LOC get-3SG
    тот think.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД hero-МН thought-3МН ум-ЛОК получить-3ЕД
    While she was thinking that, the heroes had an idea.
    Пока она так думала, молодцам пришла мысль.
  • “belie, si jewe=de e-zi: muisi, bu sina-wa ono=de e-zeŋe-u nixe, e-zeŋe-u=de wa:, e-zeŋe-u=de ja.
    bele you what=FOC NEG-IMP think we.EXC you-ACC how=FOC NEG-FUT-1PL.EXC do NEG-FUT-1PL.EXC=FOC kill NEG-FUT-1PL.EXC=FOC do:what
    bele ты что=ФОК НЕГ-ИМП think we.EXC ты-АКК как=ФОК НЕГ-ФУТ-1МН.EXC делать НЕГ-ФУТ-1МН.EXC=ФОК убить НЕГ-ФУТ-1МН.EXC=ФОК что:делать
    «Fairy, don’t think anything, we won’t kill you, nothing like that.
    «Бэле, ты ничего такого не думай, мы тебя не убьем, ничего такого.
  • xaulie odu bi: mun-du, bu ila ni: bi-u, ni ča:la-mi ni:-tigi mafala-je.
    please here be.IMP we.EXC-DAT we.EXC three man be-1PL.EXC who want-INF who-LAT marry-IMP
    нравиться здесь быть.ИМП we.EXC-ДАТ we.EXC три мужчина быть-1МН.EXC кто хотеть-INF кто-LAT жениться-ИМП
    Live with us please. There are three of us, marry the one you want.
    Пожалуйста, живи здесь у нас, нас трое, за кого захочешь, за того и выходи замуж.
  • bi sa:-mi bi abuga-i bagöu-wa-ni uti si men-e abuga-i bagöu-wa-ni wa:-mi bu jewe=de e-zeŋe-u gune.
    me know-1SG me father-1SG enemy-ACC-3SG this you REFL father-REFL enemy-ACC-3SG kill-INF we.EXC what=FOC NEG-FUT-1PL.EXC say
    me know-1ЕД me отец-1ЕД enemy-АКК-3ЕД этот ты РЕФЛ отец-РЕФЛ enemy-АКК-3ЕД убить-INF we.EXC что=ФОК НЕГ-ФУТ-1МН.EXC сказать
    I know you killed my father, but we won’t say anything.
    Я знаю, ты убила моего отца, врага твоего отца - мы ничего не скажем.
  • e-zi:=de ŋele mun-zi.”
    NEG-IMP=FOC fear we.EXC-INST
    НЕГ-ИМП=ФОК fear we.EXC-INST
    Don’t be afraid of us..»
    Не бойся нас.»
  • ge ute belie bagdi-li-e-ni uta.
    INTJ that fairy live-INCH-PST-3SG that
    МЕЖД тот fairy жить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД тот
    The fairy started living with them.
    Стала бэле у них жить.
  • uta bi-mie bi-mie uti ila merge-ziga diane-iti “ono nixe-ze-fi minti ei belie-we?
    that be-INF be-INF this three hero-PL say-3PL how do-SBJV-1PL we this fairy-ACC
    тот быть-INF быть-INF этот три hero-МН сказать-3МН как делать-СОСЛ-1МН we этот fairy-АКК
    So she lived and then these three heroes said: «What shall we do with this fairy?
    Жила она, жила, и эти три богатыря говорят: «Как нам поступить с этой бэле?»
  • ni: zawa-zaŋa-ni uta mamasa-na-mi?”
    who take-FUT-3SG that wife-DESIG-REFL
    кто взять-ФУТ-3ЕД тот жена-ДЕСИГ-РЕФЛ
    Who will marry her?”
    Кто возьмет ее в жены?
  • sagdi aga-ti gune:-ni “bi e-zeŋe-i zawa, bi sagdin-dima bi-mi.”
    old brother-3PL say.PST-3SG me NEG-FUT-1SG take me old-ADJ be-1SG
    старый брат-3МН сказать.ПРОШ-3ЕД me НЕГ-ФУТ-1ЕД взять me старый-ПРИЛ быть-1ЕД
    The elder brother said: «I won’t take her, I am the eldest..»
    Старший брат говорит: «Я не возьму, я старший (из вас).»
  • uti gagda-ni xegi-le bi: neŋu-ni xaisi e-ini ča:la.
    this second-3SG under-LOC be.PRES.HAB younger:sibling-3SG also NEG-3SG want
    этот второй-3ЕД под-ЛОК быть.PRES.ХАБ младший:брат:или:сестра-3ЕД тоже НЕГ-3ЕД хотеть
    The second brother didn’t want her either:
    Второй по возрасту (младший, т.е. средний) брат тоже не хочет:
  • “ge min(digi?) c’o neŋun-di-fi ilän-tigi=de, uta mamasala-wen-ze-fi.
    INTJ me-ABL most younger:sibling-DAT-1PL.IN three.ORD-LAT=FOC that marry-CAUS-SBJV-1PL.IN
    МЕЖД me-АБЛ most младший:брат:или:сестра-ДАТ-1МН.IN три.ОРД-LAT=ФОК тот жениться-CAUS-СОСЛ-1МН.IN
    «Let’s marry her to the third youngest brother.
    «Самый младший из нас третий, давайте выдадим ее за него.
  • uta mamasala guŋ-ki-ti belie”.
    that marry.IMP say-PST-3PL fairy.
    тот жениться.ИМП сказать-ПРОШ-3МН fairy.
    Fairy, marry him.»
    Выходи за него замуж, бэле.»
  • uta belie bagdi: bagdi:.
    that fairy live.PRES.PTC live.PRES.PTC
    тот fairy жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ
    So that fairy lived.
    Жила, жила эта бэле.
  • ge zugdi aziga imene-mi=de {sovsem} omo bagdi-li, bagdi: bagdi:, ti emne neŋi-ni zoŋi-e-ni.
    INTJ at:home girl leave-INF=FOC {at all} alone live-3SG live.PRES.PTC live.PRES.PTC one day remember-PAT-3SG
    МЕЖД at:home girl оставить-INF=ФОК {у весь} alone жить-3ЕД жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ один день remember-PAT-3ЕД
    She left her daughter alone at home and so she lived. Once she remembered. .
    Она оставила дома дочь, совсем одну, и жила, жила, и однажды вспомнила.
  • “e:, merge-zige, bi aziga-ŋi: zugdi bie imene-mi, [omo ni:-we] omo aziga-wa etusi-le-ni nede:-mi, uta ŋeni-ze-fi ge.”
    INTJ hero-PL me girl-AL.REFL home be.PRES.PTC leave-INF one man-ACC one girl-ACC guard-PURP-3SG SG put.PST-1SG that go-SBJV-1PL.IN INTJ
    МЕЖД hero-МН me girl-AL.РЕФЛ home быть.PRES.ПРИЧ оставить-INF один мужчина-АКК один girl-АКК охранник-ПУРП-3ЕД ЕД положить.ПРОШ-1ЕД тот идти-СОСЛ-1МН.IN МЕЖД
    «Heroes, my daughter stayed at home, I left some girl to look after her. Let’s go there.»
    «Молодцы, у меня дома дочь осталась, я оставила одну девушку за ней присматривать; пойдем туда.»
  • ge uti mafa-wa-mi merge-we gazi-na ŋeni-li-e-ni, uti zube ni:nta-ziga=tene amäsa-gi-e-ti uti zugdi-du.
    INTJ this husband-ACC-REFL hero-ACC take-PF.CVB.SS go-INCH-PST-3SG this two man-PL=CONTR stay-REP-PST this house-du
    МЕЖД этот муж-АКК-РЕФЛ hero-АКК взять-ПРФ.КОНВ.SS идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД этот два мужчина-МН=CONTR остаться-REP-ПРОШ этот дом-du
    She took her husband with her and the other two heroes stayed at home.
    Взяла она с собой cвоего мужа, а другие двое остались дома.
  • amäi-xi mudaŋi-li-e-ti, ŋene-i, ŋene-i, zugdi-le i:gie, ute xai bi:-ti.
    back-LAT return-INCH-PST-3PL go.PRES.PTC go.PRES.PTC ouse-LOC come.PRES.PTC that still live-3PL
    назад-LAT вернуться-ИНХ-ПРОШ-3МН идти.PRES.ПРИЧ идти.PRES.ПРИЧ ouse-ЛОК прийти.PRES.ПРИЧ тот все:еще жить-3МН
    They left for home. They walked and walked and reached home. Those girls still lived there.
    Отправились они обратно, шли, шли дошли до дома, они все еще там живут.
  • aziga-ŋi-ni=de sagdi ede:-ni, uti aziga-zi bagdi: uti, {eto} zugde-me aziga zuŋe bagdi:-ti.
    girl-AL-3SG=FOC big become-PST-3SG this girl-INST live.PRES.PTC this {this} alder-ADJ girl together live-3PL
    girl-AL-3ЕД=ФОК большой become-ПРОШ-3ЕД этот girl-INST жить.PRES.ПРИЧ этот {этот} alder-ПРИЛ girl together жить-3МН
    Her daughter grew up and lived together with this alder tree girl.
    Ее дочка выросла, живет с той девушкой, вдвоем с этой ольховой девушкой.
  • ge ute eme-gi: bagdi:, bagdi:, uti aziga uli ga-ŋna-mi ali ŋene-mi ali uti zugde-zi wo:-so aziga imi=ke eme-gi:-ni isesi:, degdi: soŋo: bede bie.
    INTJ that come-REP.PRES.PTC live.PRES.PTC live.PRES.PTC this girl water bring-DIR-INF when go-INF when this alder-INST make-PST.PTC.PAS girl why-INDEF come-REP-3SG look.PRES.PTC hear.PRES.PTC cry-PST.PTC like be.PRES.PTC
    МЕЖД тот прийти-REP.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ жить.PRES.ПРИЧ этот girl вода принести-DIR-INF когда идти-INF когда этот alder-INST делать-ПРОШ.ПРИЧ.ПАС girl почему-INDEF прийти-REP-3ЕД смотреть.PRES.ПРИЧ слышать.PRES.ПРИЧ плакать-ПРОШ.ПРИЧ любить быть.PRES.ПРИЧ
    So they returned. Each time when that girl made of alder tree would go to bring water, they could hear and see that she was crying.
    Вот вернулись они, живут, а эта девушка, сделанная из ольхи, как пойдет за водой, каждый раз слышат и видят, как будто она плачет.
  • ali eme-gi: soŋo: bede bie.
    when come-REP.PRES.PTC cry-PST.PTC like be.PRES.PTC
    когда прийти-REP.PRES.ПРИЧ плакать-ПРОШ.ПРИЧ любить быть.PRES.ПРИЧ
    Each time she sounds, as if she is crying.
    Как пойдет, все будто плачет.
  • “si, aziga, imi soŋo-i?”
    you girl why cry-2SG
    ты girl почему плакать-2ЕД
    «Girl, why are you crying?»
    «Ты, девушка, почему плачешь?»
  • e-be neki-gi-si:-ni.
    this-like spring-REP-IMPF-3SG
    этот-любить spring-REP-ИМПФ-3ЕД
    Then the spring came.
    Так наступила весна.
  • mo: abdä-ni bagdi-gi:-ni ekin-di-ni neki, ute uli ga-ŋna-mi ŋene-mi soŋo-mi eme-gi: soŋo-mi.
    tree leaf-3SG grow-REP-3SG time-DAT-3SG spring that water bring-DIR-INF go-INF cry-INF come-REP.PRES.PTC cry-INF
    дерево leaf-3ЕД расти-REP-3ЕД время-ДАТ-3ЕД spring тот вода принести-DIR-INF идти-INF плакать-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ плакать-INF
    The tree leaves started growing again during the spring time. Each time she went for water, she would come in tears.
    Листья на деревьях опять стали расти в весеннее время; она, как пойдет за водой, возвращается со слезами.
  • “imi soŋo-i si?”
    why cry-2SG you
    почему плакать-2ЕД ты
    «Why are you crying?»
    «Ты почему плачешь?»
  • ute diana “bi - belie gune:-ni - bi muisi-mi ei mo: tu: abdä bagdi-gi: tu:, ei aŋi mo:-ni sene zugde mo:-ni sene abdä-ni e-i=de bagdi, e-i=de lede.
    this say me fairy say.PST-3SG me think-1SG this tree all leaf grow-REP-3PL all this INDEF tree-3SG only alder tree-3SG only leaf-3SG NEG-PRES.PTC=FOC grow NEG-PRES.PTC=FOC ?
    этот сказать me fairy сказать.ПРОШ-3ЕД me think-1ЕД этот дерево весь leaf расти-REP-3МН весь этот INDEF дерево-3ЕД only alder дерево-3ЕД only leaf-3ЕД НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК расти НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК ?
    She said: «I keep thinking: all trees have leaves coming out in spring, only on the alder tree leaves don’t grow.
    Она говорит: «Я – говорит бэле – я думаю, вот, у всех деревьев листья появляются, на одной только ольхе листья не растут.
  • uta muisi-mi soŋo:-mi”
    that think-INF cry-1SG
    тот think-INF плакать-1ЕД
    As soon as I think that, I start crying.»
    Думаю так и плачу.»
  • “e: /om/ bi oŋmo:-mi sin-a-wa uti zugde ni:-ni zugde mo:-ni bi-we-i.”
    INTJ me forget.PST-3SG you-ACC this alder man-3SG alder tree-3SG be-ACC-2SG
    МЕЖД me забыть.ПРОШ-3ЕД ты-АКК этот alder мужчина-3ЕД alder дерево-3ЕД быть-АКК-2ЕД
    «Oh, I forgot that you are made of alder tree.
    «А, я и забыла, что ты ольховая.
  • “bi sin-wa neu-gi-ze-mi=de, e-zi: soŋo.
    me you-ACC bring-REP-SBJV-1SG=FOC NEG-IMP cry
    me ты-АКК принести-REP-СОСЛ-1ЕД=ФОК НЕГ-ИМП плакать
    I’ll take you back, don’t cry.
    Я отведу тебя обратно, не плачь.
  • bi neu-gi-zeŋe-i si zugde-tigi si zugde-tigi gualani-lege-i.”
    me bing-REP-FUT-1SG you alder-LAT you alder-LAT turn-PURP-2SG
    me bing-REP-ФУТ-1ЕД ты alder-LAT ты alder-LAT turn-ПУРП-2ЕД
    I’ll take you back so that you will turn back into the alder tree.»
    Я отведу тебя обратно, чтобы ты опять в ольху превратилась.»
  • ute ti emne neŋi-ni tima-dule uti aziga xebu-ne, xebu-si:-ni uti zugde-le gada:-ni mo: eikpe-lie mo:-tigi.
    that this once go-3SG morning-LOC this girl take:with-PF.CVB.SS take:with-IMPF-3SG this alder-LOC take.PST-3SG tree sigh-3SG tree-LAT
    тот этот однажды идти-3ЕД утро-ЛОК этот girl take:with-ПРФ.КОНВ.SS take:with-ИМПФ-3ЕД этот alder-ЛОК взять.ПРОШ-3ЕД дерево sigh-3ЕД дерево-LAT
    The same day, in the morning, the fairy took the girl and brought her to the alder tree, sighing.
    В тот же день, утром взяла бэле с собой девушку, подвела к ольхе, вздыхая.
  • uta diane-i “zugde, zugde, ei mo:-ŋi: ga:-gi-je, aziga-wa zugde esi-gi-wene zugde-tigi gualaŋi-wene egde dogbo-ni.”
    that say-PRES.PTC alder alder this tree-AL.REFL take-REP-IMP girl-ACC alder become-REP-CAUS.IMP alder-LAT turn-CAUS.IMP night-3SG
    тот сказать-PRES.ПРИЧ alder alder этот дерево-AL.РЕФЛ взять-REP-ИМП girl-АКК alder become-REP-CAUS.ИМП alder-LAT turn-CAUS.ИМП ночь-3ЕД
    She said: «Alder, take this tree, let the girl turn into alder this night.”
    Она сказала: «Ольха, ольха, забери это дерево, пусть девушка опять превратится в ольху этой же ночью.
  • iŋgule lip zugde esi-gi-e-ni uti aziga.
    at:once cling.IDEO alder alder become-REP-PST-3SG this girl
    at:once cling.IDEO alder alder become-REP-ПРОШ-3ЕД этот girl
    And the girl immediately stuck to the tree and turned into the tree.
    Девушка сразу – раз, прилипла - и превратилась в ольху.
  • ute getu=gde bagdi-du-ge gune aŋi abdä-ti.
    that all=FOC grow-PL-PST EV INDEF leaf-3PL
    тот весь=ФОК расти-МН-ПРОШ EV INDEF leaf-3МН
    Leaves started growing on her.
    На ней тут же листья начали расти.
  • utemi uti zugde abdä-ni c’o amäli bagdi:-ni abdä-ni.
    therefore this alder leaf-3SG most back-PROL grow-3SG leaf-3SG
    therefore этот alder leaf-3ЕД most назад-ПРОЛ расти-3ЕД leaf-3ЕД
    That’s why leaves grow later on the alder tree than on other trees.
    Поэтому на ольхе листья вырастают позже, чем на других деревьях.
  • uti amäsa:-ni, uti aziga go:-go: e-si-ni bu:-gi uta-wa.
    this be:late.PST-3SG this girl long-long NEG-PST-3SG give-REP that-ACC
    этот be:late.ПРОШ-3ЕД этот girl длинный-длинный НЕГ-ПРОШ-3ЕД дать-REP тот-АКК
    It is later because they didn’t return that girl for a long time.
    Она отстает, потому что эту девушку долго-долго не возвращали.
  • ge ute bagdi-li-e-ti, ute bagdi-e-ti, utemi ute bagdi:-ni.
    INTJ that live-INCH-PST-3PL that live-PST-3PL that-like that live-3SG
    МЕЖД тот жить-ИНХ-ПРОШ-3МН тот жить-ПРОШ-3МН тот-любить тот жить-3ЕД
    Well, they started living like that, so they lived.
    Ну, стали они так жить, жили и жили.
  • site-we-ni=de b’a-i, je-we=de b’a-i, ute-be bagdi-du-ge.
    child-ACC-3SG=FOC get-PRES.PTC what-ACC=FOC get-PRES.PTC this-like live-PL-PF
    ребенок-АКК-3ЕД=ФОК получить-PRES.ПРИЧ что-АКК=ФОК получить-PRES.ПРИЧ этот-любить жить-МН-ПРФ
    They had a child and all the rest, and so they lived.
    Обзавелись ребенком и всем остальным, так и жили.