Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: v. 135 total hits in 27 transcripts.
The bear, the tiger and the man (1)
eme:-ni. si:-li-e-ti zuŋe, si:-mi mute: beje-di-ni obo-lo:-ni, drugafa kakt'a-li'e, od'o mafa-du bu-o-ni, men-di si:-we-ne.
come.PST-3SG skin-INCH-PST-3SG two:together skin-INF finish.PST.PTC he-DAT-3SG part-V.PST-3SG in:half divide:in:two-V.PF grandfather old:man-DAT give-PST-3SG REFL-DAT skin-ACC-?
прийти.ПРОШ-3ЕД шкура-ИНХ-ПРОШ-3ЕД two:together шкура-INF закончить.ПРОШ.ПРИЧ he-ДАТ-3ЕД часть-ГЛ.ПРОШ-3ЕД in:half divide:in:two-ГЛ.ПРФ дед старик-ДАТ дать-ПРОШ-3ЕД РЕФЛ-ДАТ шкура-АКК-?
The tiger came closer. They started to skin the bear. When they finished, the man divided the flesh into two halves, gave one half to the tiger and took the other half.
Подошёл (тигр). Стали они вдвоём обдирать медведя, кончили обдирать, человек разделил тушу пополам, дал тигру половину и себе оставил.
How I tamed a roe cub (2)
gegbi-we-ni gegbi-ni masha-zi gegbi-ŋi-si:.
name-ACC-3SG name-3SG PN-INST name-V-IMPF.PRES.PTC
name-АКК-3ЕД name-3ЕД С:ИМЯ-INST name-ГЛ-ИМПФ.PRES.ПРИЧ
I gave it a name: I named it Masha.
Дала ему имя: Машей назвала.
The bird cherry song (2)
Cu’ai-we čikčiki-ne-ze-m(i) site-ne-m(i) diga-la-ni, a:da-laga-ni, za:sa ede-le-ni.
bird:cherries-ACC shake-V-SBJV-1SG child-DESIG-REFL eat-PURP-3SG ripen-PURP-3SG soft become-PURP-3SG
bird:cherries-АКК shake-ГЛ-СОСЛ-1ЕД ребенок-ДЕСИГ-РЕФЛ есть-ПУРП-3ЕД ripen-ПУРП-3ЕД soft become-ПУРП-3ЕД
I will shake bird cherry berries so that they become soft and the children eat them.
Ягоды черемухи потрясу, чтобы поспели, чтобы мягкими стали, чтобы дети ели.
A tame roe cub named Wasya (1)
tu: wakca:-mu, xuli-mi aña -la-na-mi eme-gi-mi zugdi-tigi, iljä zuŋe tuxi-zi eme-gi:.
all hunt.PST walk-INF celebrate-V-DIR-INF come-REP-INF home-LAT PN together sled-INF come-REP.PRES.PTC
весь охотиться.ПРОШ идти-INF celebrate-ГЛ-DIR-INF прийти-REP-INF home-LAT С:ИМЯ together sled-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ
We hunted and hunted. One day we went together with Ilya and were returning home on our sledge to celebrate the New Year.
Мы всё охотились, ходили, и вдвоём с Ильёй c нартами возвращались домой праздновать новый год.
They were going to celebrate the lunar (Chinese) New Year in February.
The tiger for the Udihe people (2)
uta bugdi-ni tiezie-ni esi-gi: jaza xolo-mugi-mi diga-mu xolo-mu-gi-ŋisi-e-ni.
that leg-3SG calve-3SG become-REP.PRES.PTC of:course save-REP-INF eat-IMPERS.INF save-REP-V-PST-3SG
тот нога-3ЕД calve-3ЕД become-REP.PRES.ПРИЧ конечно save-REP-INF есть-IMPERS.INF save-REP-ГЛ-ПРОШ-3ЕД
Only the lower part of this animal’s legs remain. Of course the tiger wanted to leave them to eat them later, to store them.
Остались нижние части ног, конечно, хотел оставить, чтобы потом съесть, отложил про запас.
The alder tree girl (1)
“bi sikie-gi:-we-ni alasi-ze-mi, pui-te-kce-gi:-we-ni.
me evening-REP.PRES.PTC-ACC-3SG wait-SBJV-1SG dark-V-INTENT-REP.PRES.PTC-ACC-3SG
me вечер-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД ждать-СОСЛ-1ЕД темный-ГЛ-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ-АКК-3ЕД
I’ll wait until the evening when it starts getting dark.
«Подожду, пока вечер наступит и станет смеркаться.
The two wives' song (1)
zali unakta-ni zali unakta-ni ele mutu-li-ge eŋ, ezieze muda-la-ni ele i:n-e-li-e-ti, mafa-ti=tene eŋ mamasa-tigi-fi aja-zi aja-zi isesi-li:-ni, ono bi-mi guna aŋ aju-le-i mamasa-i uŋta-wa wo-kco-mi=da e-ini nöni=da jawa-jawa-jawa-jawa.
PN river:stretch-3SG PN river:stretch-3SG soon finish-INCH-PF REFR downstream end-LOC-3SG soon reach-0-INCH-PST-3PL husband-3SG=CONTR REFR wife-LAT-REFL.PL good-INST good-INST look-INCH-3SG how be-INF REFR REFR love-V-PRES.PTC wife-REFL shoe-ACC make-INTENT-INF=FOC NEG-3SG can=FOC REFR
С:ИМЯ river:stretch-3ЕД С:ИМЯ river:stretch-3ЕД soon закончить-ИНХ-ПРФ REFR downstream конец-ЛОК-3ЕД soon достичь-0-ИНХ-ПРОШ-3МН муж-3ЕД=CONTR REFR жена-LAT-РЕФЛ.МН хороший-INST хороший-INST смотреть-ИНХ-3ЕД как быть-INF REFR REFR love-ГЛ-PRES.ПРИЧ жена-РЕФЛ shoe-АКК делать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-3ЕД can=ФОК REFR
The river stretch Dzali was about to finish. They were about to reach its lower end, and the husband was looking ATTENtively at his wives. He was thinking how it was possible that his beloved wife couldn’t make boots.
Уже вот-вот кончится плес Дзали, вот-вот доплывут они до нижнего конца, а муж внимательно смотрит на своих жен, как же, думает он, его любимая жена не умеет унты шить.