This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: rep. 401 total hits in 28 transcripts.
The seven sisters (5)
wakca-na: site eme-gi: siki-n'e eme-gi-zeŋe-ti, uti eme-gi-si:-ti dian’a, “ute-bede ute-bede, aziga-ziga eme-kte:-ti, nuŋu aziga.
hunt-PF.CVB.SS child come-REP.PRES.PTC evening-DIR.PF come-REP-FUT-3PL this come-REP-PF.CVB-3PL say.PF this-like this-like girl-PL come-DIST.PST-3PL six girl
охотиться-ПРФ.КОНВ.SS ребенок прийти-REP.PRES.ПРИЧ вечер-DIR.ПРФ прийти-REP-ФУТ-3МН этот прийти-REP-ПРФ.КОНВ-3МН сказать.ПРФ этот-любить этот-любить girl-МН прийти-DIST.ПРОШ-3МН шесть girl
In the evening when the sons returned home after hunting, the old man said: “Here you are, the girls came, six girls.
Когда сыновья вечером пришли с охоты, старик сказал: "Так и так, девушки пришли, шесть девушек.
A tame roe cub named Wasya (7)
tu: wakca:-mu, xuli-mi aña -la-na-mi eme-gi-mi zugdi-tigi, iljä zuŋe tuxi-zi eme-gi:.
all hunt.PST walk-INF celebrate-V-DIR-INF come-REP-INF home-LAT PN together sled-INF come-REP.PRES.PTC
весь охотиться.ПРОШ идти-INF celebrate-ГЛ-DIR-INF прийти-REP-INF home-LAT С:ИМЯ together sled-INF прийти-REP.PRES.ПРИЧ
We hunted and hunted. One day we went together with Ilya and were returning home on our sledge to celebrate the New Year.
Мы всё охотились, ходили, и вдвоём с Ильёй c нартами возвращались домой праздновать новый год.
They were going to celebrate the lunar (Chinese) New Year in February.
The fox with ten tails (9)
kä-la-ni em’e, merge a:-zi a:-zi e:-nigi {gotovila} aŋi=de aŋi-gi-e-ni cek-cek esi-gi-e-ni.
near-LOC-3SG come.PF hero good-INST good-INST below-ABL {get:ready.PST} INDEF=FOC INDEF-REP-PST-3SG ready.RED.IDEO become-REP-PST-3SG
near-ЛОК-3ЕД прийти.ПРФ hero хороший-INST хороший-INST below-АБЛ {get:ready.ПРОШ} INDEF=ФОК INDEF-REP-ПРОШ-3ЕД ready.RED.IDEO become-REP-ПРОШ-3ЕД
The fox came closer to the hero and he prepared, sat on guard.
Лиса близко к нему подбежала, егдигэ снизу приготовился, начеку сидит.
Gamuli and Amuli (5)
[aŋ] bueni, aziga=tene wuendele-gi-e-ni kusige-we.
he-3SG girl=CONTR throw-REP-PST-3SG knife-ACC
he-3ЕД girl=CONTR бросать-REP-ПРОШ-3ЕД нож-АКК
But the girl Gamuli threw the knife back.
А девушка Гамули нож обратно бросила.
Running barefoot in winter (4)
diga:, diga:, “ge, ŋene-te-u-ze, ele dogbo-gi-ze, ineŋi ede-ze.”
eat.PRES.PTC eat.PRES.PTC INTJ go-PERM-2PL-HORT soon night-REP-SBJV cold become-SBJV
есть.PRES.ПРИЧ есть.PRES.ПРИЧ МЕЖД идти-PERM-2МН-ХОРТ soon ночь-REP-СОСЛ холодный become-СОСЛ
We ate and ate. «Well, go, it’s getting dark and will be cold.»
Ели мы, ели, «Ну, бегите, скоро вечер, холодно станет.»
The bear hunt (3)
mäuse ga:-gie-mi, zuliŋ-ki-le-m, zuli-le-mi zuli-le-mi bi-mi bi.
gun take-REP-1SG take:aim-PST-?-1SG take:aim-V-1SG take:aim-V-1SG be-1SG me
ружье взять-REP-1ЕД take:aim-ПРОШ-?-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД быть-1ЕД me
I took out a gun and started aiming. I was aiming and aiming.
Я достаю ружьё, прицеливаюсь, целюсь, целюсь.
(3)
mäuse ga:-gie-mi, zuliŋ-ki-le-m, zuli-le-mi zuli-le-mi bi-mi bi.
gun take-REP-1SG take:aim-PST-?-1SG take:aim-V-1SG take:aim-V-1SG be-1SG me
ружье взять-REP-1ЕД take:aim-ПРОШ-?-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД take:aim-ГЛ-1ЕД быть-1ЕД me
I took out a gun and started aiming. I was aiming and aiming.
Я достаю ружьё, прицеливаюсь, целюсь, целюсь.
The two wives' song (2)
“ele eŋ ele eŋ sagdi mamasa-ni eŋ ic’a mamasa-tigi esi-gi-wene-zeŋe-i,” ute muisi:-ni eŋ mafa-ti gune e-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon REFR soon REFR big wife-3SG REFR little wife-LAT become-REP-CAUS-FUT-1SG that think-3SG husband-3PL REFR REFR
soon REFR soon REFR большой жена-3ЕД REFR маленький жена-LAT become-REP-CAUS-ФУТ-1ЕД тот think-3ЕД муж-3МН REFR REFR
«Then I will make my older wife my younger wife.” – The husband thought.
«Тогда сделаю я свою старшую жену младшей женой,» - думает муж.