This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pst. 725 total hits in 30 transcripts.
The bear, the tiger and the man (8)
ge soŋgo emne soŋgo dogdi-e-ni ile=ke dogdi-e-ni gune guline-li: ŋene-li-e-ni zu:-zi bugdi bui, läsi seuni: maŋga ni:, maŋga bui.
INTJ bear once bear hear-PST-3SG where=INDEF hear-PST-3SG EV walk-PRES.PTC go-INCH-PST-3SG two-INST leg animal very terribly strong man strong animal
МЕЖД bear однажды bear слышать-ПРОШ-3ЕД где=INDEF слышать-ПРОШ-3ЕД EV идти-PRES.ПРИЧ идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД два-INST нога животное очень terribly сильный мужчина сильный животное
One day the bear heard that there was an animal that walks on two legs, that there was somewhere a very scary, very strong “person”, a strong animal.
Однажды медведь где-то услышал, что, дескать, ходит зверь на двух ногах, очень страшный и сильный "человек", сильный зверь.
A hunting trip (23)
ute-bede mute-o-mu.
this-like finish-PST-1PL.EXC
этот-любить закончить-ПРОШ-1МН.EXC
That's how we finished hunting.
Вот так мы закончили охоту.
The moose and the frog (4)
Ogbö bagdi-ni bi-si-ni.
moose live-3SG be-PST-3SG
moose жить-3ЕД быть-ПРОШ-3ЕД
A Moose lived.
Жил-был лось.
Running barefoot in winter (16)
bugdi e-se-u=de silosi, su: xegi-le esi:, xegi-li-e-ni.
feet NEG-PST-1PL.EXC=FOC dry sun low-LOC become.PRES.PTC set-INCH-PST-3SG
feet НЕГ-ПРОШ-1МН.EXC=ФОК dry солнце low-ЛОК become.PRES.ПРИЧ set-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
We didn’t warm our feet this time because the sun became low.
Ноги уже не грели, солнце низко опустилось.
My newborn son's death (15)
ute e-si-ni=de ŋene, e-si-ni=de xulise. {wot} ute-bede bud’e uti, {wot} ute bi-s’e.
this NEG-PST-3SG=FOC go NEG-PST-3SG=FOC walk {well} this-like die.PF this {well} this be-PF
этот НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти НЕГ-ПРОШ-3ЕД=ФОК идти {хорошо} этот-любить умереть.ПРФ этот {хорошо} этот быть-ПРФ
That’s why the grandmother didn’t go. That’s how he died, so it was.
Поэтому она и не пошла, не ходила. Вот так он и умер, вот так это было.
The seven sisters (25)
ge, nada aziga-ziga bagdi-e-ti.
INTJ seven girl-PL live-PST-3PL
МЕЖД семь girl-МН жить-ПРОШ-3МН
There were seven girls.
Жили семь девушек.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (3)
ge ute-bede bagdi-e-ti e-be bagdi-e-ti anana udie, [udie sita-ne-ni] udie sita-ne-ni taule:-ti sigi-we, a:nta-ni=da.
INTJ that-like live-PST-3PL this-like live-PST-3PL long:ago Udihe Udihe child-PL-3SG use.PST-3PL shavings-ACC woman-3SG=FOC
МЕЖД тот-любить жить-ПРОШ-3МН этот-любить жить-ПРОШ-3МН давно Udihe Udihe ребенок-МН-3ЕД использовать.ПРОШ-3МН shavings-АКК женщина-3ЕД=ФОК
That’s how they lived in the past, that’s how the Udihe lived. That’s how the Udihe women and children used the bird-cherry tree shavings.
Вот так раньше жили, так жили удэгейцы, дети удэгейцев и женщины так использовали стружки черёмухи.
The two wives' song (14)
ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:ne-li-e-ti, mamasa-ni guna aŋ ic’a mamasa-ni je gagda uŋta tie-we-ni mutu-o-ni mutu-o-nie jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa-ni=da e-si-ni mutu a-jawa-jawa-jawa-jawa.
soon soon REFR downstream end-LOC-3SG come-INCH-PST-3PL wife-3SG REFR REFR little wife-3SG other shoe pair-ACC-3SG finish-PST-3SG finish-PST-3SG REFR big wife-3SG one other-ACC-3SG=FOC NEG-PST-3SG finish REFR
soon soon REFR downstream конец-ЛОК-3ЕД прийти-ИНХ-ПРОШ-3МН жена-3ЕД REFR REFR маленький жена-3ЕД другой shoe pair-АКК-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД закончить-ПРОШ-3ЕД REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК-3ЕД=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR
When they were about to reach the lower end of the stretch of the river, the younger wife had finished the second boot, but the older wife hadn’t even finished one.
Вот-вот доплывут они до нижнего конца плеса, младшая жена закончила второй унт, а старшая жена и одного не закончила.
The bear hunt (7)
isesi-en-zi: soŋgo dili-ni soŋgo dau-ini.
look-PST.PTC-INST.SS bear cross-3SG
смотреть-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS bear cross-3ЕД
He looked: “It’s a bear head. A bear is crossing the river.”
Он посмотрел: "Голова медведя, медведь переплывает."
(7)
isesi-en-zi: soŋgo dili-ni soŋgo dau-ini.
look-PST.PTC-INST.SS bear cross-3SG
смотреть-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS bear cross-3ЕД
He looked: “It’s a bear head. A bear is crossing the river.”
Он посмотрел: "Голова медведя, медведь переплывает."