Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lat. 294 total hits in 29 transcripts.
My newborn son's death (6)
di:-me neŋi-ni bi-s'e=de, bi uta-du bi-mi {bol’nica} lä ŋele-mi, lä ŋele:, ni: jeu=ke teunčele-zeŋe bede bie min-tigi.
me why=INDEF {hospital} very:much fear-1SG very:much fear-1SG what=INDEF pounce-SBJV like be.PRES.HAB me-LAT
me почему=INDEF {hospital} very:much fear-1ЕД very:much fear-1ЕД что=INDEF pounce-СОСЛ любить быть.PRES.ХАБ me-LAT
Four days passed and somehow I felt very frightened in that hospital. I was afraid that someone would attack me.
Четыре дня прошло, и мне там, в больнице, стало очень страшно, боюсь, что на меня кто-то вот-вот набросится.
How I tamed a roe cub (5)
zugdi-ti guli-ŋi-mi bu zuŋe iljä-zuŋe in’ei pal’ma ila-ni.
home-LAT leave-REP-INF we.EXC two:together PN-with dog PN three-3SG
home-LAT оставить-REP-INF we.EXC two:together С:ИМЯ-с собака С:ИМЯ три-3ЕД
The three of us were returning: me, Ilya and the dog called Palma.
Возвращались мы втроем: мы с Ильёй и собака, Пальма.
The fox wife (4)
“ge, mamasala-i {govorit} mafala-je [bi] bu neŋun-tigi-u.”
INTJ marry-IMP {says} marry-IMP we.EXC younger:sibling-LAT-1PL.EXC
МЕЖД жениться-ИМП {says} жениться-ИМП we.EXC младший:брат:или:сестра-LAT-1МН.EXC
«Marry our younger brother.»
«[Женись], выходи замуж за нашего младшего брата.»
The tiger for the Udihe people (7)
zube bugdi xai ne-gi:-ni bue-tigi-ni diana-mi.
two leg again put-REP-3SG he-LAT-3SG say-INF=FOC
два нога снова положить-REP-3ЕД he-LAT-3ЕД сказать-INF=ФОК
So he put two legs aside and said to the tiger:
Две ноги он отложил и сказал тигру:
The moose and the frog (1)
sagdi-ni-de ogbö ele budei-si-ni, {a} e:xi xegi-xi xetigeŋ-ki-ni.
big moose die-PF.CVB-3SG {and} frog down-LAT jump-PST-3SG
большой moose умереть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {and} frog down-LAT прыгать-ПРОШ-3ЕД
The large Moose died and the Frog jumped down from his forehead and said:
Большой Лось умер, а лягушка спрыгнула с его лба и говорит:
Ginseng hunting (4)
ni xe:ti-nde:-ni ni-tigi tukä-i olondo-mo.
who shout-SEM.PST-3SG who-LAT run-PRES.PTC ginseng-V
кто кричать-SEM.ПРОШ-3ЕД кто-LAT бежать-PRES.ПРИЧ ginseng-ГЛ
When one of us screamed, we would run to him for ginseng.
Как только кто-нибудь (из нас) крикнет, мы к нему бежим за женьшенем.
The two wives' song (7)
xele xele aŋ, mamasa-na-tigi: aja-zi aja-zi isesi-li:-ni, men-e guna aŋ galumpi mamasa-tigi: aja-zi isesi:-ni jawa-jawa-aŋ, gagda uŋta-wa aŋ ele mutu-li-e-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR wife-PL-LAT.REFL good-INST good-INST look-INCH-3SG REFL-0 REFR examine wife-LAT.REFL good-INST look-3SG REFR other shoe-ACC soon finish-INCH-PST-3SG REFR
REFR жена-МН-LAT.РЕФЛ хороший-INST хороший-INST смотреть-ИНХ-3ЕД РЕФЛ-0 REFR examine жена-LAT.РЕФЛ хороший-INST смотреть-3ЕД REFR другой shoe-АКК soon закончить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД REFR
Oh, he started watching his wives. He was looking ATTENtively at the unloved younger wife: she was about to finish the second boot.
Эх, стал он хорошенько смотреть на своих жен, на нелюбимую свою жену внимательно смотрит, она вот-вот второй унт дошьет.
The bear hunt (3)
"e-zi mäuse-le si, mäuse-le-i wa-i ede-isi-ni, iŋgule ju:-ze-ni uli [uli] xe:-ti-ni.
NEG-IMP gun-V you gun-V-2SG kill-PRES.PTC if at:once sink-SBJV-3SG river bottom-LAT-3SG
НЕГ-ИМП ружье-ГЛ ты ружье-ГЛ-2ЕД убить-PRES.ПРИЧ if at:once sink-СОСЛ-3ЕД river bottom-LAT-3ЕД
“Don’t shoot, if you shoot and kill it, it will drown immediately.
"Не стреляй ты, если выстрелишь и убьёшь, он сразу утонет.
(3)
"e-zi mäuse-le si, mäuse-le-i wa-i ede-isi-ni, iŋgule ju:-ze-ni uli [uli] xe:-ti-ni.
NEG-IMP gun-V you gun-V-2SG kill-PRES.PTC if at:once sink-SBJV-3SG river bottom-LAT-3SG
НЕГ-ИМП ружье-ГЛ ты ружье-ГЛ-2ЕД убить-PRES.ПРИЧ if at:once sink-СОСЛ-3ЕД river bottom-LAT-3ЕД
“Don’t shoot, if you shoot and kill it, it will drown immediately.
"Не стреляй ты, если выстрелишь и убьёшь, он сразу утонет.