This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: 1pl. 184 total hits in 24 transcripts.
The fox wife (2)
bi: bi: bi: mamasa-ni diane:-ni “ge wui-we wui-ze-fi, gune:-ni.
be.PRES.PTC be.PRES.PTC be.PRES.PTC wife say.PST-3SG INTJ kitchen:garden-ACC plant-SBJV-1PL say.PST-3SG
быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ быть.PRES.ПРИЧ жена сказать.ПРОШ-3ЕД МЕЖД kitchen:garden-АКК plant-СОСЛ-1МН сказать.ПРОШ-3ЕД
So they lived, and the wife said: «Let’s plant a vegetable garden.
Жили они, жили, жена говорит: «Давай посадим огород, говорит.
Gamuli and Amuli (2)
ŋene-iti, ŋene-iti, bue-we-ni uti aziga-wa gele-iti, "ŋene-ze-fi, gune:-ni, ise-ne-ze-fi uti b'ata-wa, ni:nta-wa."
go-3PL go-3PL s/he-ACC this girl-ACC call-3PL go-SBJV-1PL.IN say.PST-3SG see-DIR-SBJV-1PL.IN this boy-ACC man-ACC
идти-3МН идти-3МН s/he-АКК этот girl-АКК звать-3МН идти-СОСЛ-1МН.IN сказать.ПРОШ-3ЕД видеть-DIR-СОСЛ-1МН.IN этот boy-АКК мужчина-АКК
So they walked and one girl called: "Let’s go and have a look at a guy, at a man."
Шли они, шли, зовёт одна из девушек: "Пошли, - говорит, - посмотрим на этого парня, этого мужчину."
In the fuller version of the story, published by Simonov et al. (1998: 146-149), the man who the girls were looking for was the Master of Winds.
The two wives' song (3)
ge ge guna aŋ eine-ze-fi eŋ zali-ni unakta-wa-ni jawa-jawa.”
REFR REFR REFR go:downstream-SBJV-1PL PN-3SG river:stretch-ACC-3SG REFR
REFR REFR REFR go:downstream-СОСЛ-1МН С:ИМЯ-3ЕД river:stretch-АКК-3ЕД REFR
- Well, let’s move downstream along Dzali.”
Ну, давайте, поплывём по плесу Дзали.”
My newborn son's death (1)
soŋo-i, soŋo-i, uta bi:, uti aŋi-we shura-wa {uborschitsa}-wa kaia:-mu men-tigi.
cry-PRES.PTC cry-PRES.PTC that be.PRES.PTC this INDEF-ACC PN-ACC {janitor}-ACC call.PST-1PL.EXC REFL-LAT
плакать-PRES.ПРИЧ плакать-PRES.ПРИЧ тот быть.PRES.ПРИЧ этот INDEF-АКК С:ИМЯ-АКК {janitor}-АКК звать.ПРОШ-1МН.EXC РЕФЛ-LAT
He cried and we called the cleaner Shura.
Он плачет, a мы потом эту, как её, Шуру, уборщицу позвали к себе.