This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: n. 41 total hits in 16 transcripts.
Zabdala, an extraordinary snake (1)
xokto-wo=de ei-mi sa, je-we=de ei-mi sa, bua-zege ge:-fe toŋtolo: ge:-fe nixe-i je-we {govorit}.
road-ACC=FOC NEG-INF know what-ACC=FOC NEG-INF know place-N surface-ACC roam-V.PST.PTC place-N do-2SG what-ACC {says}
road-АКК=ФОК НЕГ-INF know что-АКК=ФОК НЕГ-INF know место-N поверхность-АКК кочевать-ГЛ.ПРОШ.ПРИЧ место-N делать-2ЕД что-АКК {says}
How will you walk in the taiga without knowing the road, without knowing anything? – He said.
Не зная дороги, ничего не зная, как ты будешь по тайге бродить, говорит.
An old woman and her tiger cub (3)
ba:-za ge-di-ni bi:, gagda-la=de anči, je-le=de anči, ono bi-ze bue-ti mei?
place-N surface-DAT-3SG be.PRES.PTC friend-PROPR=FOC no how be-SBJV he-3SG only
место-N поверхность-ДАТ-3ЕД быть.PRES.ПРИЧ другой-ПРОПР=ФОК no как быть-СОСЛ he-3ЕД only
They were in the taiga, she didn’t have any relatives, didn’t have anything, how could she live?
Они в тайге жили, близких нет, ничего нет, как им жить?
Running barefoot in winter (2)
tukä-u, tukä-u, go: gugu-zige-tigi, ila kilometra go:-lo-ŋki-ni bize.
run-1PL.EXC run-1PL.EXC far aunt-PL-LAT three kilometer far-ADJ-N-3SG perhaps
бежать-1МН.EXC бежать-1МН.EXC далеко тетя-МН-LAT три kilometer далеко-ПРИЛ-N-3ЕД perhaps
We were running and running, our aunt lived far away, perhaps three kilometres.
Бежали, бежали, до тети далеко, три километра, наверное.
The alder tree girl (1)
site-ne-ni esigi:-si:-ni, uti zugdi-le-ni si i:-si: uti nada [nada] merge-ziga bi:-ti, ilan-tuŋe xa:-mule mei.
child-PL-3SG remain-PF.CVB-3SG this house-LOC-3SG you enter-PF.CVB.2SG this seven seven hero-PL be-3PL three-COL sibling-N only
ребенок-МН-3ЕД остаться-ПРФ.КОНВ-3ЕД этот дом-ЛОК-3ЕД ты войти-ПРФ.КОНВ.2ЕД этот семь семь hero-МН быть-3МН три-COL sibling-N only
When his son remains, you will enter his house: there will be seven heroes, I should say three brothers there.
Когда его сыновья останутся, когда ты войдешь в его дом, там семь молодцев-егдигэ, нет, три молодца, три брата .
The bear, the tiger and the man (2)
guline-li-e-ni soŋgo, dau-li-e-ni bue-ni e:-tigi-ni uli bagäi-xi, bue-ni uli bagä-za-la-ni bi:-ni.
leave-INCH-PST-3SG bear cross-INCH- PST-3SG he-3SG side-LAT-3SG river opposite-LAT he-3SG river opposite-N-LOC-3SG be-3SG
оставить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД bear cross-ИНХ- ПРОШ-3ЕД he-3ЕД сторона-LAT-3ЕД river opposite-LAT he-3ЕД river opposite-N-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД
The bear set off and crossed the river, the man was on the other side of the river.
Пошёл медведь, поплыл на другой берег реки, на ту сторону, где был человек.
The weasel (1)
te:-isi-ni {govorit eto} te-i:, uti c’a-za-la-ni uti {ne eto} uti zolo puŋca aŋi-le-ni digene:-ni , te:-ini uta-du.
sit-PF.CVB-3SG {sais this} sit-PRES.PTC this behind-N-LOC-3SG this {no this} this stone stinking INDEF-V.PST-3SG hide-PST-3SG sit-3SG that-DAT
сидеть-ПРФ.КОНВ-3ЕД {sais этот} сидеть-PRES.ПРИЧ этот за-N-ЛОК-3ЕД этот {no этот} этот камень stinking INDEF-ГЛ.ПРОШ-3ЕД прятать-ПРОШ-3ЕД сидеть-3ЕД тот-ДАТ
She sat, hid under that stinky rock. She was sitting there.
Она села за камнем этим вонючим, спряталась, сидит там.