This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: intent. 59 total hits in 16 transcripts.
The flower wife (2)
xandini wa-kce-i site-i, sugese zaw'a e-bede xua-nda-kce-i xai nante:-ni, ono jala xua-nda-ze-i men-e site-i.
once kill-INTENT-PRES.PTC child-REFL axe take.PF this-like chop-SEM-INTENT-PRES.PTC again pity.PST-3SG how why chop-SEM-SBJV-1SG REFL-0 child-REFL
однажды убить-INTENT-PRES.ПРИЧ ребенок-РЕФЛ топор взять.ПРФ этот-любить рубить-SEM-INTENT-PRES.ПРИЧ снова pity.ПРОШ-3ЕД как почему рубить-SEM-СОСЛ-1ЕД РЕФЛ-0 ребенок-РЕФЛ
Once he wanted to kill the child, took an axe and wanted to hit him, but felt sorry for him. How can you hit your own child?
Однажды он хотел убить ребенка, взял топор, хотел ударить, но пожалел, как ударишь своего ребенка.
The oriole grandson (2)
ute emus’e oŋko-i” eme-kte-gi:=de, piu.
this alone feed-PRES.PTC come-INTENT-REP.PRES.PTC=FOC IDEO
этот alone кормить-PRES.ПРИЧ прийти-INTENT-REP.PRES.ПРИЧ=ФОК IDEO
He will eat on his own.» - Then the orioles went up and flew away in a pack.
Он один кормится,» - тут иволги поднялись и стаей улетели.
Running barefoot in winter (1)
ze gugu-zige-le i:ne:-mu gugu gune:-ni “su ono eme-kce:-u sagbam-ziga?
as:soon:as aunt-PL-LOC enter.PST-1PL.EXC aunt sat.PST-3SG you how come-INTENT-1PL.EXC barefoot-PL
as:soon:as тетя-МН-ЛОК войти.ПРОШ-1МН.EXC тетя sat.ПРОШ-3ЕД ты как прийти-INTENT-1МН.EXC barefoot-МН
As soon as we reached our aunt, she said: “How did you come barefoot?
Только мы вошли к тете, тетя говорит: «Как вы пришли босиком?
A hunting trip (1)
uta guliŋ-ki-u ilä zuŋe, gulin-e:, isesi-mi bi, aja-zi ise-kce-mi, te: jeu=ke leŋg’e bede bi: uta-la.
that leave-PST-1PL.EXC PN two:together leave-PST.PTC look-1SG me good-INST see-INTENT-1SG there what=INDEF get:caught.PF like be.PRES.HAB that-LOC
тот оставить-ПРОШ-1МН.EXC С:ИМЯ two:together оставить-ПРОШ.ПРИЧ смотреть-1ЕД me хороший-INST видеть-INTENT-1ЕД там что=INDEF get:caught.ПРФ любить быть.PRES.ХАБ тот-ЛОК
We went there together with Ilya, when we were moving I had a good look: it looked like something was stuck in the stretch of the river.
Поплыли мы туда вдвоём с Ильёй, плывём, я смотрю, хорошенько посмотрела: там вдали что-то вроде бы прибило к косе.
The weasel (2)
aŋi mosoni:, mosoni: uta-wa, em’e aŋi-we-ni gekpese-we-ni ilemu-kce-ini, e-ini čala=ta.
INDEF wrestle.PRES.PTC wrestle.PRES.PTC that-ACC come.PF INDEF-ACC-3SG crown-ACC-3SG reach-INTENT-3SG NEG-3SG want=FOC
INDEF wrestle.PRES.ПРИЧ wrestle.PRES.ПРИЧ тот-АКК прийти.ПРФ INDEF-АКК-3ЕД crown-АКК-3ЕД достичь-INTENT-3ЕД НЕГ-3ЕД хотеть=ФОК
They fought and fought. The girl wanted to touch the top of its head, but the weasel wouldn’t let her do it.
Боролись, боролись, девушка пыталась до его макушки дотянуться, а колонок не хочет.
The two wives' song (3)
jawa-jaaŋ zali-ni unakta-ni ele ele eŋ ezieze muda-la-ni i:n-e-li-e-ti jawa-jawa, sagdi mamasa-ni je omo gagda-wa=da aŋ e-si-ni mutu e jawa-jawa, utasi=tene eŋ mafa-ni muisi:-ni, “ono imi gune eŋ e-ini uli eŋ uŋta-wa wo-kco-mi=de e-ini nöni=bebu guna,” ute-bede muisi-li-e-ni jawa-jawa.
REFR PN-3SG river:stretch-3SG soon soon down:stream end-LOC-3SG reach-0-INCH-PST-3PL REFR big wife-3SG one other-ACC=FOC NEG-PST-3SG finish REFR then=CONTR husband-3SG think-3SG how why REFR NEG-3SG sew shoe-ACC make-INTENT-INF=FOC NEG-3SG can=MIR REFR this-like think-INCH-PST-3SG REFR
REFR С:ИМЯ-3ЕД river:stretch-3ЕД soon soon down:stream конец-ЛОК-3ЕД достичь-0-ИНХ-ПРОШ-3МН REFR большой жена-3ЕД один другой-АКК=ФОК НЕГ-ПРОШ-3ЕД закончить REFR тогда=CONTR муж-3ЕД think-3ЕД как почему REFR НЕГ-3ЕД шить shoe-АКК делать-INTENT-INF=ФОК НЕГ-3ЕД can=MIR REFR этот-любить think-ИНХ-ПРОШ-3ЕД REFR
They were about to reach the lower end of the stretch of the river, but the older wife still hadn’t finished even one boot. Then the husband thought: “How can it be? If she hasn’t finished, then she can’t make boots.” So he thought.
Уже до нижнего конца плеса вот-вот доплывут, а старшая жена и одного унта не закончила, тогда муж подумал: «Как же так, думает, если она не дошила, значит, она не умеет унты шить,» - так он подумал.