Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: expr. 66 total hits in 19 transcripts.
The seven sisters (2)
ña-ña ña-k c’o neŋu-ti wuende-le:-ni sagdi ñamugu-i.
again-again.RED again-EXPR most younger:sibling-3PL throw-V.PST-3SG big pad.ACC-REFL
снова-снова.RED снова-EXPR most младший:брат:или:сестра-3МН бросать-ГЛ.ПРОШ-3ЕД большой pad.АКК-РЕФЛ
They threw more and more and then the youngest sister threw her largest sanitary pad.
Снова и снова бросали, и вот самая младшая сестра бросила свою большую прокладку.
The weasel (3)
{a on cho, prishel k nei i upal, ona ego polozhila, brata}, aŋi-ek, tege-we-ni ast’a, omo gäma esigi-e-ni.
{...} INDEF-EXPR clothes-ACC-3SG take:off.PF one bone remain-PST-3SG
{...} INDEF-EXPR clothes-АКК-3ЕД take:off.ПРФ один кость остаться-ПРОШ-3ЕД
He came to her and fell. She put her brother down and undressed him. Only the bones were left.
Он пришел к ней и упал, а она брата положила, одежду с него сняла, от него одни кости остались.
Zabdala, an extraordinary snake (8)
emugde-digi lukta:-k, uta wontel'e, legde ili-gi-li site-ni.
cradle-ABL untie.PST-EXPR that throw-PF in:a.jerk stand:up-REP-3SG child-3SG
cradle-АБЛ untie.ПРОШ-EXPR тот бросать-ПРФ in:a.jerk stand:up-REP-3ЕД ребенок-3ЕД
The old man untied him from the cradle and threw him down and the boy stood on his feet.
Отвязал от люльки, бросил, а мальчик - раз – и на ноги встал.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
aŋi siki-si-ek p'ai-ni bede e-i bie.
INDEF wash-IMPF-EXPR rag-3SG like NEG-PRES.PTC be
INDEF wash-ИМПФ-EXPR rag-3ЕД любить НЕГ-PRES.ПРИЧ быть
When you use them, it’s not like a piece of cloth.
Вымыл – не как тряпка.
The iron bird and the silver bird (1)
«{nu} möusa e-ni waja:-k» {eto ona govorit}, zaŋta-la:-ni uti-we sele-me kuai-we uti jegdige.
{well} gun take:out-3SG kill.PST-EXPR {this she says} shoot:arrow-V.PST-3SG this-ACC iron-ADJ dragon-ACC this hero
{хорошо} ружье вынесть-3ЕД убить.ПРОШ-EXPR {этот she says} shoot:arrow-ГЛ.ПРОШ-3ЕД этот-АКК iron-ПРИЛ dragon-АКК этот hero
«Well, shoot!» - the Silver Bird said and the hero shot an arrow at the Iron Bird.
«Ну, стреляй!» - это она, Серебряная птица, говорит, и егдигэ пустил стрелу в Железную птицу.
A hunting trip (2)
“su ŋene:-u, diga:-mi, kepte:-k=de ŋua-mui {govorit}, e-i=de te:-gi.
you go.PST-2PL eat:-1SG lie:down-EXPR=FOC sleep-DES {says} NEG-PRES.PTC=FOC get:up-REP
ты идти.ПРОШ-2МН eat:-1ЕД lie:down-EXPR=ФОК спать-DES {says} НЕГ-PRES.ПРИЧ=ФОК get:up-REP
He said: «When you left, I ate and went to sleep. I was so sleepy, I didn't get up.»
«Когда вы ушли, я поел, как лёг, так спать захотел, - говорит, - даже не вставал.»
Ginseng hunting (1)
uti wui-we-ni b’a:-gi-e-mi, iŋgule ule-gi-e-k e:-mu.
this sprout-ACC-3SG find-REP-PST-1SG at. once dig:out-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXC
этот sprout-АКК-3ЕД найти-REP-ПРОШ-1ЕД у. однажды dig:out-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXC
I found its sprouts and we dug it out immediately.
Я нашла его ростки, и мы его сразу выкопали.
Running barefoot in winter (1)
bugdi-fi=de e-se-u=de bui; zugdi-le ute-du eme-gi-e-k e:-mu.
feet-REFL.PL=FOC NEG-PF-1PL.EXC=FOC frostbite home-LAT this-DAT come-REP-PST-EXPR do.PST-1PL.EXC
feet-РЕФЛ.МН=ФОК НЕГ-ПРФ-1МН.EXC=ФОК frostbite home-LAT этот-ДАТ прийти-REP-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-1МН.EXC
Our feet didn’t get frozen and we came home.
И ноги мы не отморозили, так домой и пришли.
The flower wife (1)
ute zugti tukä-ma-gi-en-zi: [zugti tukä-ma-gi-en-zi:] site-i a:-zi dalu-si-e-k [e-lege-ni] e-lege-ni.
that home run-V-REP-PST.PTC-INST.SS child-REFL good-INST feed-IMPF-PST-EXPR [NEG-PURP-3SG] NEG-PURP-3SG
тот home бежать-ГЛ-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS ребенок-РЕФЛ хороший-INST кормить-ИМПФ-ПРОШ-EXPR [НЕГ-ПУРП-3ЕД] НЕГ-ПУРП-3ЕД
He came home running, fed his son well so that he wouldn’t cry.
Домой прибежал, сына хорошенько накормил, чтобы тот не плакал.