This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ev. 110 total hits in 24 transcripts.
The fox wife (1)
e: {krugom} aŋi sul’ei bi:-ti.
EV around INDEF fox be-3PL
EV around INDEF лиса быть-3МН
He saw the foxes around him.
Видит, кругом – как их - лисицы.
The iron bird and the silver bird (11)
deŋnilie te:-niŋe-si:-ti gune ...
without:moving sit-COM-IMPF-2PL EV
without:moving сидеть-COM-ИМПФ-2МН EV
He saw that everybody was sitting without moving.
Видит, все неподвижно сидят.
The alder tree girl (11)
uti kä-la-ni tene mo: bie gune gugda-gugda bie.
this near-LOC-3SG CONTR tree be.PRES.PTC EV high-high be.PRES.PTC
этот near-ЛОК-3ЕД CONTR дерево быть.PRES.ПРИЧ EV high-high быть.PRES.ПРИЧ
There was a very tall tree nearby.
А рядом – дерево, высокое-превысокое.
The tiger for the Udihe people (4)
ono-fi iŋakta bagdi-zaŋa-ni gumu.
how-ADJ fur grow-FUT-3SG EV
как-ПРИЛ мех расти-ФУТ-3ЕД EV
How else can its fur grow?
Какая же еще шерсть будет расти?
Zabdala, an extraordinary snake (6)
e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
The bear, the tiger and the man (4)
dauŋ-ki-ni isesi:-ni, soŋgo em'e gune nua teŋ-teŋ=de.
cross-PST-3SG look-3SG bear come.PF EV he directly.RED=FOC
cross-ПРОШ-3ЕД смотреть-3ЕД bear прийти.ПРФ EV he прямо.RED=ФОК
The man saw the bear crossing the river and moving directly towards him.
Человек видит: медведь переплывает и идёт прямо на него.
The seven sisters (5)
uli-le i:ne:-ti bubuli, bäsa [dau-ŋku] dau-ŋku [mamasa] bagäza-la mamaka bi:-ni.
river-LOC come.PST-3PL EV river cross-N opposite:side-LOC old:woman be-3SG
river-ЛОК прийти.ПРОШ-3МН EV river cross-N opposite:side-ЛОК старуха быть-3ЕД
They reached the river and saw: there was a stream, a crossing, and an old woman lived on the other side.
Добежали до реки, видят: ручей, переправа, а на другом берегу живёт старушка.
The fairy and the ten bald spirits (2)
ŋene-mi, omo in’ei dili-we-ni b’a:-ni, ei b’a in’ei dili-ni.
go-INF how dog head-ACC-3SG find.PST-3SG EV find.PF dog head-3SG
идти-INF как собака голова-АКК-3ЕД найти.ПРОШ-3ЕД EV найти.ПРФ собака голова-3ЕД
She walked and found a dog’s head.
Шла она и нашла собачью голову.
The tree with children's souls (1)
belie-le i:n-e-i, isesi:-ni, ceze=de uke-le-ni sagdi mo: bie gune.
belie-LOC come-0-PRES.PTC look-3SG true=FOC doorway-LOC-3SG big tree be.PRES.HAB EV
belie-ЛОК прийти-0-PRES.ПРИЧ смотреть-3ЕД настоящий=ФОК doorway-ЛОК-3ЕД большой дерево быть.PRES.ХАБ EV
He came to the fairy and saw: indeed there was a big tree in front of the house.
Прилетает к бэле, видит: правда, перед домом большое дерево.
How I tamed a roe cub (1)
ise-n’e, gazi:-ni bebu pauza sita-wa-ni tugul’e-si:.
see-DIR.PF bring-3SG EV roe kid-ACC-3SG hug.PF-PF.CVB.SS
видеть-DIR.ПРФ принести-3ЕД EV roe kid-АКК-3ЕД hug.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
He went to see and then I saw him carrying a roe cub in his arms.
Он сходил, посмотрел, и вижу: несёт на руках козлёнка.