Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: ev. 110 total hits in 24 transcripts.
The fox wife (1)
e: {krugom} aŋi sul’ei bi:-ti.
EV around INDEF fox be-3PL
EV around INDEF лиса быть-3МН
He saw the foxes around him.
Видит, кругом – как их - лисицы.
The iron bird and the silver bird (11)
deŋnilie te:-niŋe-si:-ti gune ...
without:moving sit-COM-IMPF-2PL EV
without:moving сидеть-COM-ИМПФ-2МН EV
He saw that everybody was sitting without moving.
Видит, все неподвижно сидят.
The alder tree girl (11)
uti kä-la-ni tene mo: bie gune gugda-gugda bie.
this near-LOC-3SG CONTR tree be.PRES.PTC EV high-high be.PRES.PTC
этот near-ЛОК-3ЕД CONTR дерево быть.PRES.ПРИЧ EV high-high быть.PRES.ПРИЧ
There was a very tall tree nearby.
А рядом – дерево, высокое-превысокое.
The tiger for the Udihe people (4)
ono-fi iŋakta bagdi-zaŋa-ni gumu.
how-ADJ fur grow-FUT-3SG EV
как-ПРИЛ мех расти-ФУТ-3ЕД EV
How else can its fur grow?
Какая же еще шерсть будет расти?
Zabdala, an extraordinary snake (6)
e:i zuke xuli:-ti, ele bude-iti uti mamaka, ute mamaka ele bude-iti mamaka.
EV hardly walk-3PL soon die-3PL this old:woman that old:woman soon die-3PL old:woman
EV hardly идти-3МН soon умереть-3МН этот старуха тот старуха soon умереть-3МН старуха
They saw that his parents could hardly walk, the old woman was about to die.
Видят они: еле ходят родители, вот-вот умрёт старуха.
The bear, the tiger and the man (4)
dauŋ-ki-ni isesi:-ni, soŋgo em'e gune nua teŋ-teŋ=de.
cross-PST-3SG look-3SG bear come.PF EV he directly.RED=FOC
cross-ПРОШ-3ЕД смотреть-3ЕД bear прийти.ПРФ EV he прямо.RED=ФОК
The man saw the bear crossing the river and moving directly towards him.
Человек видит: медведь переплывает и идёт прямо на него.
The seven sisters (5)
uli-le i:ne:-ti bubuli, bäsa [dau-ŋku] dau-ŋku [mamasa] bagäza-la mamaka bi:-ni.
river-LOC come.PST-3PL EV river cross-N opposite:side-LOC old:woman be-3SG
river-ЛОК прийти.ПРОШ-3МН EV river cross-N opposite:side-ЛОК старуха быть-3ЕД
They reached the river and saw: there was a stream, a crossing, and an old woman lived on the other side.
Добежали до реки, видят: ручей, переправа, а на другом берегу живёт старушка.
The fairy and the ten bald spirits (2)
ŋene-mi, omo in’ei dili-we-ni b’a:-ni, ei b’a in’ei dili-ni.
go-INF how dog head-ACC-3SG find.PST-3SG EV find.PF dog head-3SG
идти-INF как собака голова-АКК-3ЕД найти.ПРОШ-3ЕД EV найти.ПРФ собака голова-3ЕД
She walked and found a dog’s head.
Шла она и нашла собачью голову.
The tree with children's souls (1)
belie-le i:n-e-i, isesi:-ni, ceze=de uke-le-ni sagdi mo: bie gune.
belie-LOC come-0-PRES.PTC look-3SG true=FOC doorway-LOC-3SG big tree be.PRES.HAB EV
belie-ЛОК прийти-0-PRES.ПРИЧ смотреть-3ЕД настоящий=ФОК doorway-ЛОК-3ЕД большой дерево быть.PRES.ХАБ EV
He came to the fairy and saw: indeed there was a big tree in front of the house.
Прилетает к бэле, видит: правда, перед домом большое дерево.
How I tamed a roe cub (1)
ise-n’e, gazi:-ni bebu pauza sita-wa-ni tugul’e-si:.
see-DIR.PF bring-3SG EV roe kid-ACC-3SG hug.PF-PF.CVB.SS
видеть-DIR.ПРФ принести-3ЕД EV roe kid-АКК-3ЕД hug.ПРФ-ПРФ.КОНВ.SS
He went to see and then I saw him carrying a roe cub in his arms.
Он сходил, посмотрел, и вижу: несёт на руках козлёнка.