Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: desig. 59 total hits in 19 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (6)
ña mäwa-na-ni cuga:-ni, utadigi mou-li-e-ni
again heart-DESIG-3SG insert.PST-3SG then shamanize-INCH-PST-3SG
снова сердце-ДЕСИГ-3ЕД insert.ПРОШ-3ЕД тогда шаманить-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
He put the heart again into the hero and started singing and shamanizing.
Опять сердце ему вставил и стал петь шаманить:
The flower wife (2)
uti diane:-ni “bi mamasa-na-mi b’a:-mi, omo b:ata zuke xuli-li-e-ni.
this say.PST-3SG me wife-DESIG-REFL find.PST-1SG one boy hardly walk-INCH-PST-3SG
этот сказать.ПРОШ-3ЕД me жена-ДЕСИГ-РЕФЛ найти.ПРОШ-1ЕД один boy hardly идти-ИНХ-ПРОШ-3ЕД
He said: «I found a wife for myself, our son has just started walking.
Он говорит: «Я нашел себе жену, сын едва ходить начал.
Yegdige in a silk gown (3)
ei=tene [ej=tene] mamasa-na-mi ge:-ne-zeŋe-ni uti seure-me merge.
this=CONTR this=CONTR wife-DESIG-REFL take-FUT-3SG this silk-ADJ hero
этот=CONTR этот=CONTR жена-ДЕСИГ-РЕФЛ взять-ФУТ-3ЕД этот silk-ПРИЛ hero
So the Silky Hero went to look for a wife.
Вот пошел Шелковый егдигэ искать себе жену.
An old woman and her tiger cub (1)
uta mamaka-ni kusige-zi si:=de, ule:-ŋi-ne-mi teu idu-isi:-ni ule:-ŋi-ne-mi ñä mute ede:-ti diga-laga-fi, uta teu su:ne-i.
that old:woman-3SG knife-INST skin.PRES.PTC=FOC meat-AL-DESIG-REFL all borrow-IMPF-3SG meat-AL-DESIG-REFL again be:able become.PST-3PL eat-PURP-SS.PL that all cut:in:stripes-PRES.PTC
тот старуха-3ЕД нож-INST шкура.PRES.ПРИЧ=ФОК мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ весь borrow-ИМПФ-3ЕД мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ снова be:able become.ПРОШ-3МН есть-ПУРП-SS.МН тот весь cut:in:stripes-PRES.ПРИЧ
Then the old woman skinned this deer, took some meat for them to eat and cut the rest into strips.
Потом старуха изюбря ножом освежевала, часть мяса себе взяла, чтобы им было что поесть, потом всё порезала на полоски (чтобы завялить).
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (1)
sita-i soktou-ne-ni soktou-lege-mi emuge-le bai-gi-lege-mi sigi-we sigi-ze-mi [sigi-we].
child-REFL pad-DESIG-3SG spread-PURP-SS cradle-LOC put?-PURP-SS shavings-ACC shave-SBJV-1SG
ребенок-РЕФЛ pad-ДЕСИГ-3ЕД spread-ПУРП-SS cradle-ЛОК положить?-ПУРП-SS shavings-АКК shave-СОСЛ-1ЕД
I will make some wood shavings to put them into the child’s cradle.
Я буду делать стружки для ребёнка, чтобы постелить в колыбельку.
The bird cherry song (2)
Cu’ai-we čikčiki-ne-ze-m(i) site-ne-m(i) diga-la-ni, a:da-laga-ni, za:sa ede-le-ni.
bird:cherries-ACC shake-V-SBJV-1SG child-DESIG-REFL eat-PURP-3SG ripen-PURP-3SG soft become-PURP-3SG
bird:cherries-АКК shake-ГЛ-СОСЛ-1ЕД ребенок-ДЕСИГ-РЕФЛ есть-ПУРП-3ЕД ripen-ПУРП-3ЕД soft become-ПУРП-3ЕД
I will shake bird cherry berries so that they become soft and the children eat them.
Ягоды черемухи потрясу, чтобы поспели, чтобы мягкими стали, чтобы дети ели.
The weasel (1)
{vot} bue-ni {vidish, a} uti solö site-tigi-ni mafala:-ni, solö aziga-ŋi-ni=tene ag’a-i mamasa-na-ni gazi-e-ni {vot tak}.
{well} she-3SG {you see} this weasel son-LAT-3SG marry.PST-3SG weasel daughter-AL-3SG=CONTR older:brother-REFL wife-DESIG-3SG bring-PST-3SG {...}
{хорошо} she-3ЕД {ты видеть} этот weasel сын-LAT-3ЕД жениться.ПРОШ-3ЕД weasel daughter-AL-3ЕД=CONTR старший:брат-РЕФЛ жена-ДЕСИГ-3ЕД принести-ПРОШ-3ЕД {...}
So the fairy married that weasel’s son and brought that weasel’s daughter as a wife for her brother.
Вот, она вышла замуж за сына этого колонка, а дочь колонка привела в жёны своему брату.
Gamuli and Amuli (2)
{aha, eti} bue-ni tege-we uli-e-ni, tege-ne-mi wo-i, wo-i, wo-i, tu: aŋi käfakti, oño-zi, jama-dexemi aŋi-zi tu: metu-o, aŋi-zi sugbu-zi zeuŋge dawa sugbu-zi-ni tege-ne-mi eili-e-k wo:-ni, wo:-k, uta teti-e-ni.
{these} s/he-3SG gown-ACC sew-PST-3SG gown-DESIG-REFL make-PRES.PTC make-PRES.PTC make-PRES.PTC all INDEF ornament embroidery-INST what-ADJ=INDEF INDEF-INST all finish-PST.PTC INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon skin-INST-3SG gown-DESIG-REFL dress:skin-PST-EXPR make.PST-3SG make.PST-EXPR then put:on-PST-3SG
{these} s/he-3ЕД gown-АКК шить-ПРОШ-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ делать-PRES.ПРИЧ весь INDEF ornament embroidery-INST что-ПРИЛ=INDEF INDEF-INST весь закончить-ПРОШ.ПРИЧ INDEF-INST fish:skin-INST greenling salmon шкура-INST-3ЕД gown-ДЕСИГ-РЕФЛ dress:skin-ПРОШ-EXPR делать.ПРОШ-3ЕД делать.ПРОШ-EXPR тогда надеть-ПРОШ-3ЕД
She started making a gown for herself. She was sewing it with ornaments, with embroidery, with various ornaments. She finished everything; she made a gown for herself out of fish skin. She had processed fish skin and made a gown from the skin of various kinds of salmon and put it on.
Онa сталa шить себе халат, шила, шила, весь с орнаментом, с вышивкой, с разными этими самыми, всё закончила, сшила себе халат из рыбьей кожи, выделала рыбью кожу, сшила себе халат из кожи ленка, т.е. кеты, и надела его.
The two wives' song (1)
jawa-jawa bagdi-mi bagdi-mi go:-zi=ka da:-zi=ka bagdi-mi guna aŋ, site-ne-mi=da aŋ egdi-we b’a-si-e-ni galu-ni mamasa-ni, ic’a mamasa-ni jawa-jawa-jawa-jawa.
REFR live-INF live-INF long-INST=INDEF short-INST=INDEF live-INF REFR child-PL-DESIG-REFL =FOC REFR many-ACC give:birth-IMPF-PST-3SG despised-3SG wife-3SG little wife-3SG REFR
REFR жить-INF жить-INF длинный-INST=INDEF short-INST=INDEF жить-INF REFR ребенок-МН-ДЕСИГ-РЕФЛ =ФОК REFR много-АКК give:birth-ИМПФ-ПРОШ-3ЕД despised-3ЕД жена-3ЕД маленький жена-3ЕД REFR
That’s how they lived long or short. The younger wife who was unloved before gave birth to many children.
Так они и жили, долго ли, коротко, нелюбимая прежде младшая жена родила много детей.