This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: al. 57 total hits in 16 transcripts.
An old woman and her tiger cub (2)
uta mamaka-ni kusige-zi si:=de, ule:-ŋi-ne-mi teu idu-isi:-ni ule:-ŋi-ne-mi ñä mute ede:-ti diga-laga-fi, uta teu su:ne-i.
that old:woman-3SG knife-INST skin.PRES.PTC=FOC meat-AL-DESIG-REFL all borrow-IMPF-3SG meat-AL-DESIG-REFL again be:able become.PST-3PL eat-PURP-SS.PL that all cut:in:stripes-PRES.PTC
тот старуха-3ЕД нож-INST шкура.PRES.ПРИЧ=ФОК мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ весь borrow-ИМПФ-3ЕД мясо-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ снова be:able become.ПРОШ-3МН есть-ПУРП-SS.МН тот весь cut:in:stripes-PRES.ПРИЧ
Then the old woman skinned this deer, took some meat for them to eat and cut the rest into strips.
Потом старуха изюбря ножом освежевала, часть мяса себе взяла, чтобы им было что поесть, потом всё порезала на полоски (чтобы завялить).
The tree with children's souls (1)
mo:-ŋi-ni bi:-ni, uti mo:-lo-ni bi:-ni ñaula-ziga omö-ti.”
tree-AL-3SG be-3SG that tree-LOC-3SG be-3SG youth-PL soul-3PL
дерево-AL-3ЕД быть-3ЕД тот дерево-ЛОК-3ЕД быть-3ЕД youth-МН soul-3МН
She has a tree and it has children’s souls.”
У нее есть дерево, а на этом дереве души детей."
The tiger for the Udihe people (1)
ge:-zi dian’a tagd’a-i e:, je-we=de e-i wa:-wan-a xaisi, bui-ŋi-we-ni igbe-i, teu igbe-si: bui-ŋi-we-ni, je-we e-ini wa:-wan-a.
bad-INST say.PF get:angry-PRES.PTC do what-ACC=FOC NEG-PRES.PTC kill-CAUS too wild:animal-AL-ACC-3SG drive:away everything drive:away-PF.CVB.SS wild:animal-AL-ACC-3SG what-ACC NEG-3SG kill-CAUS
плохой-INST сказать.ПРФ get:angry-PRES.ПРИЧ делать что-АКК=ФОК НЕГ-PRES.ПРИЧ убить-CAUS тоже wild:animal-AL-АКК-3ЕД drive:away everything drive:away-ПРФ.КОНВ.SS wild:animal-AL-АКК-3ЕД что-АКК НЕГ-3ЕД убить-CAUS
It will get angry if the bad things are said about it. Then it won’t let people kill anything, it will frighten all the animals, it will not let people kill anything.
Он рассердится, когда плохое о нем говорят, и тогда ничего даст не убить, зверя спугнет, всех зверей спугнет, ничего не даст убить.
A tame roe cub named Wasya (1)
bi aziga-ŋi-tigi: galä-tigi diana:-mi “galä si uta-wa xuku si xeke:-si: te: {obshchaya pristan’} tiŋda-ne uti bagi: dau-le-ni .
me girl-AL-LAT.REFL PN-LAT say.PST-1SG PN you that-ACC roap you tie-IMPF.IMP there {common landing} let:go-DIR.IMP this opposite:bank.LAT cross-PURP-3SG
me girl-AL-LAT.РЕФЛ С:ИМЯ-LAT сказать.ПРОШ-1ЕД С:ИМЯ ты тот-АКК roap ты связать-ИМПФ.ИМП там {common landing} let:go-DIR.ИМП этот opposite:bank.LAT cross-ПУРП-3ЕД
I said to my daughter Galya: «Galya, tie a rope around its neck and let it go near the common landing place, so it can cross the river there.
Я сказала своей дочери Гале: «Галя, ты ей на шею верёвку привяжи и выпусти на общей пристани, чтобы она на другой берег переплыла.
A hunting trip (2)
ge timana gulin-e-lege-fi belexi-li-e-mu möuse-ŋi-fi je-we a:-zi=de.
INTJ tomorrow leave-0-PURP-SS.PL prepare-INCH-PST-1PL.EXC gun-AL-REFL.PL what-ACC good-INST=FOC
МЕЖД завтра оставить-0-ПУРП-SS.МН приготовить-ИНХ-ПРОШ-1МН.EXC ружье-AL-РЕФЛ.МН что-АКК хороший-INST=ФОК
We started preparing to go hunting the next day: we took guns and the rest.
Чтобы завтра выйти на охоту, мы начали как следует собираться: ружья и всё остальное.
The oriole grandson (1)
uta timana te:-gi-en-zi: uta guline:-ni, zeu-ŋi-ne-mi sina-de-i, je-we sina-de-i.
that tomorrow get:up-REP-PST.PTC-INST.SS that set:off.PST-3SG food-AL-DESIG-REFL backpack-V-PRES.PTC what-ACC backpack-V-PRES.PTC
тот завтра get:up-REP-ПРОШ.ПРИЧ-INST.SS тот set:off.ПРОШ-3ЕД еда-AL-ДЕСИГ-РЕФЛ backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ что-АКК backpack-ГЛ-PRES.ПРИЧ
The next day the grandmother got up and took off. She put some food and other things in her bag.
На следующий день встала (бабушка) и отправилась в путь, собрала в котомку себе еду и все остальное.