Udihe

Suffix glosses for Udihe (English)

This list of suffix glosses found in the Udihe transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Udihe.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: acc. 718 total hits in 31 transcripts.
Sisam Zauli and the hero (50)
ni-we b’a-ze, j’eu ni:-we-ni.
who-ACC find-SBJV what man-ACC-3SG
кто-АКК найти-СОСЛ что мужчина-АКК-3ЕД
Where else can you meet a human?»
Где еще человека встретишь.»
An old woman and her tiger cub (35)
maŋmu mafasa {staryj} utempi-utempi teluŋu sa-i-we je-i-we, xai bueti sa-iti, ceze-we {govorit}, ceze bi-si-ni.
Nanai old:man {old} such-such.RED tale know-2SG-ACC do:what-2SG-ACC also they know-3PL true-ACC {says} true be-PST-3SG
Nanai старик {старый} such-such.RED tale know-2ЕД-АКК что:делать-2ЕД-АКК тоже they know-3МН настоящий-АКК {says} настоящий быть-ПРОШ-3ЕД
An old Nanai knew exactly the same story, they also know it and say that it is true.
Один старик нанаец точно такую же историю знал, они тоже это знают, говорят, что это правда.
When Yegdige ate an evil spirit (40)
{A} mamaka ŋene:-ni, ŋene:, gazi titi-wene:-ni site-i zauge {eto} pumpu-we bogdo-we {i} zauge-we.
and old:woman go.PST-3SG go.PST fetch dress-CAUS-3SG child-SG.REFL ear:flaps this head:dress-ACC hunting:cap-ACC and ear:flaps-ACC
and старуха идти.ПРОШ-3ЕД идти.ПРОШ принести платье-CAUS-3ЕД ребенок-ЕД.РЕФЛ ear:flaps этот head:dress-АКК hunting:cap-АКК and ear:flaps-АКК
The wife went out, fetched the hunting cap, the head cover and the ear covers, and put them on their son.
И жена пошла, взяла накидку, охотничью шапочку и наушники и надела их на сына.
The iron bird and the silver bird (35)
a-wa sele-me kuai-we wa-ja” gumu.
this-ACC iron-ADJ dragon-ACC kill-IMP EV
этот-АКК iron-ПРИЛ dragon-АКК убить-ИМП EV
Kill that Iron Bird,» - it said.
Убей её, Железную птицу,» - говорит.
The bear, the tiger and the man (12)
ŋene-mie b'a:-ni aŋi-we od'o mafa-wa.
go-INF find.PST-3SG INDEF-ACC grandfather old:man-ACC
идти-INF найти.ПРОШ-3ЕД INDEF-АКК дед старик-АКК
He went and met a tiger.
Пошёл и встретил этого, как его, тигра.
Bird cherry tree shavings in Udihe culture (10)
tue gekti-gi:-we sigi:-ti joxompo-wo sigi-du.
winter freeze-REP-ACC shave-3PL bird:cherry:tree-ACC shave-PL
winter freeze-REP-АКК shave-3МН bird:cherry:tree-АКК shave-МН
They shaved the bird-cherry tree in winter, when the wood gets frozen.
Черёмуху строгали зимой, когда древесина замёрзнет.
Yegdige in a silk gown (20)
jeu=ke a:nta-wa-ni gada:-ni xai lä emende-we.”
what=INDEF woman-ACC-3SG take.PST-3SG again very:much witch-ACC
что=INDEF женщина-АКК-3ЕД взять.ПРОШ-3ЕД снова very:much witch-АКК
What kind of woman he married, it’s a real witch.”
Что за жену он взял, настоящую ведьму.”
Zabdala, an extraordinary snake (36)
ta-wa jeukte-si:, a-wa jeukt'e.
that-ACC check-IMPF.PRES.PTC this-ACC check.PF
тот-АКК check-ИМПФ.PRES.ПРИЧ этот-АКК check.ПРФ
She checked one and another.
Она одного проверит, другого.
Gamuli and Amuli (18)
tukti:, tukti:, edi uti aziga-wa {utashchila}, [edi] edi tugbu-o-ni aziga-wa, a {kak jego} a:muli-we.
climb.PRES.PTC climb.PRES.PTC wind this girl-ACC {pulled:away} wind drop-PST-3SG girl-ACC {what's her name} PN
climb.PRES.ПРИЧ climb.PRES.ПРИЧ wind этот girl-АКК {pulled:away} wind drop-ПРОШ-3ЕД girl-АКК {что's her name} С:ИМЯ
They climbed and climbed, and the wind carried away and dropped down that girl, Amuli.
Лезли, лезли, ветер унёс эту девушку, уронил эту, как её, Амули.
The fox with ten tails (33)
je-we tokto-ndo-mi=de wac’a-wa?” ute-be diane-ini.
what-ACC chop:off-SEM-INF=FOC little-ACC this-like say-3SG
что-АКК chop:off-SEM-INF=ФОК маленький-АКК этот-любить сказать-3ЕД
Why should I chop too few tails off?» - he said.
Зачем рубить мало (хвостов)?» - говорит.